We kunnen ook de afrikaanse psalmboek gebruiken, die heeft m'n opa nog liggen. Als voorbeeld even Ps. 42:
Onberijmd: "Gelijk een hert schreeuwt naar de waterstromen, alzo schreeuwt mijn ziel tot U, o God."
Datheen:
Als een hert gejaagd, o Heere,

Het hert wordt nog achtervolgd, staat niet zo in de onberijmde tekst.
Dat verse water begeert,
Alzo dorst mijn ziel ook zere
Naar U, mijn God hooggeëerd,
1773:
't Hijgend hert, der jacht ontkomen,

Het hert is gelukkig aan de jacht ontkomen, staat niet zo in de onberijmde tekst.
Schreeuwt niet sterker naar 't genot
Van de frisse waterstromen,
Dan mijn ziel verlangt naar God.
Zuid Afrikaans:
Soos 'n hert in dorre streke

Totaal niet sprekend over een achtervolging of achterna jagen.
skreeuend dors na die genot
van die helder waterbeke.
skreeu my siel na U, o God!
Mijn voorstel zou zijn:
Als een hert in dorre streken,
schreeuwend dorst naar het genot,
van de held're waterbeken,
schreeuw mijn ziel naar U, o God!
Kan toch niemand (principieel) bezwaar tegen hebben?