Pagina 3 van 13

Geplaatst: 25 jul 2007, 19:08
door wim
Lydianne schreef:Wie weet van wie deze berijming is?

Als een hert van dorst bevangen
hijgt naar waterbeken koel.
Alzo haak ik met verlangen
naar mijn God uit deze poel.
O mijn ziel wees welgerust
want gij zult nu uwen lust
haast zien, en nu na dit schreien
in Gods paradijs *vermeijen.


* vermeijen = verblijven
Hymni ofte Loff-Sangen op de Christelijcke Feest-Dagen ende Ander-sins

Zie ook: http://noemewv.nl/Hymnologie/Nederlands ... rzicht.htm

Geplaatst: 26 jul 2007, 15:56
door JolandaOudshoorn
Deze hadden wij op het geboortekaartje van onze dochter staan:

Gij hebt mij immers zelf gemaakt
mij met Uw vingers aangeraakt
met toegewijde tederheid
mijn nieren en mijn hart bereid
mij in de moederschoot geweven
mij met Uw wonderen omgeven

(psalm 139:7 nieuwe berijming)

Geplaatst: 08 aug 2007, 11:31
door Marnix
Oude-Waarheid schreef:
Christiaan schreef:Nieuwe berijming van Psalm 1 (L.vd.K.)

Gezegend hij, die in der bozen raad
niet wandelt, noch met goddelozen gaat,
noch zich doorspotters in de kring laat noden
waar ieder lacht met God en Zijn geboden
maar die aan ´s Heren wet zijn vreugde heeft
en dag en nacht met zijn geboden leeft

Hij is een groene boom die staat geplant
waar waterbeken vloeien door het land
Zijn loof behoeft de droogte niet te duchten
te goeder tijd geeft hij zijn rijpe vruchten
Gezegend die zich aan Gods wetten voedt
het gaat hem wel in alles wat hij doet

Gans anders zijn ´t de goddelozen gaan
zij zijn het kaf dat wegwaait van het graan
Zij kunnen zich voor God niet staande houden
er is geen plaats voor hen bij zijn vertouwen
God kent die wandelt in het rechte spoor,
wie Hem verlaat gaat dwalende teloor.
Zelf ken ik het liedboek niet en heb persoonlijk er ook geen behoefte aan.
Maar heeft het drie verzen? onze berijming heeft 4 verzen!
En toch laat deze vertaling niets achterwege, vergelijk het maar met de onberijmde versie.

Geplaatst: 08 aug 2007, 12:07
door Marnix
Christiaan schreef:Welke Psalmberijming kunnen jullie naast die bekend zijn als de staatsberijming van 1773 nog waarderen?
De vrijgemaakte berijming. Dat is van de hier genoemde berijmingen de meest recente. Daardoor goed te zingen vanwege het relatief moderne taalgebruik maar desalniettemin toch inhoudelijk goed. :)

Vanwege je berijmingen van Psalm 1 zal ik die ook posten in bovengenoemde versie, zonder alle interpuncties want die heb ik niet in mijn hoofd zitten.

1. Welzalig wie niet volgt de boze raad,
niet op de weg der goddelozen staat,
die ook niet zit waar spotters samenscholen.
maar wandelt op de weg door God bevolen.
Wie 's Heren wet zijn grote vreugde acht
haar dankbaar overdenkt bij dag en nacht.

2. Hij is gelijk een altijd groene boom,
die men geplant heeft aan een waterstroom,
die op zijn tijd zijn rijke vrucht zal dragen,
geen blad verwelkt in hete zomerdagen.
De Here zegent hem met overvloed,
zijn voorspoed blijkt in alles wat hij doet.

3. Zo niet de man wiens hart het kwaad bemint,
hij is als kaf dat wegwaait in de wind,
hij houdt geen stand als het gericht zal komen,
en heeft geen plaats temidden van de vromen.
God kent de weg van wie rechtvaardig is
maar bozen komen om in duisternis.




Psalmen voor nu vind ik af en toe ook erg sterk vertaald. Van Psalm 1 is echter nog geen berijming.

Geplaatst: 08 aug 2007, 12:20
door Bonny
Is dat dezelfde berijming als uit het Liedboek voor de Kerken?

Geplaatst: 08 aug 2007, 13:03
door Hendrikus
Bonny schreef:Is dat dezelfde berijming als uit het Liedboek voor de Kerken?
nee, de berijming in het Liedboek dateert van 1968, de vrijgemaakte berijming is van 1986 (meen ik).

Geplaatst: 08 aug 2007, 16:24
door Marnix
idd. Een paar Psalmen zijn gelijk aan die in de LvK maar de meesten verschillen er van.

Geplaatst: 08 aug 2007, 18:19
door Marco
Marnix schreef:idd. Een paar Psalmen zijn gelijk aan die in de LvK maar de meesten verschillen er van.
Psalmen in de GKv bundel die uit de LvK komen zijn vaak te herkennen aan het gebruik van 'gij' en het iets ouderwetsere taalgebruik. De 'eigen' GKv psalmen zijn wat 'frisser' van taal.

Zelf vind ik de GKv bundel (in ieder geval de uitvoering uit 1986) goed gelukt. Goed zingbaar, en ook goed de onberijmde tekst volgend. 1773 wil nog wel eens wat toevoegingen doen door wat wollig taalgebruik.

Geplaatst: 09 aug 2007, 12:05
door Marnix
Marco schreef:
Marnix schreef:idd. Een paar Psalmen zijn gelijk aan die in de LvK maar de meesten verschillen er van.
Psalmen in de GKv bundel die uit de LvK komen zijn vaak te herkennen aan het gebruik van 'gij' en het iets ouderwetsere taalgebruik. De 'eigen' GKv psalmen zijn wat 'frisser' van taal.

Zelf vind ik de GKv bundel (in ieder geval de uitvoering uit 1986) goed gelukt. Goed zingbaar, en ook goed de onberijmde tekst volgend. 1773 wil nog wel eens wat toevoegingen doen door wat wollig taalgebruik.
Precies, en dat taalgebruik vind ik soms tijdens het zingen ook erg lastig te volgen...

Datheen

Geplaatst: 09 aug 2007, 20:36
door caballero
De Psalmberijming van Datheen kan ik soms ook wel waarderen.
Bijv. psalm 42 vers 1 vind ik erg mooi.
Psalm 81 vers 12: Opent uwen mond, zeer wijd, onbeladen; vind ik ook mooi.

Re: Datheen

Geplaatst: 09 aug 2007, 21:02
door Hendrikus
caballero schreef:De Psalmberijming van Datheen kan ik soms ook wel waarderen.
Bijv. psalm 42 vers 1 vind ik erg mooi.
Psalm 81 vers 12: Opent uwen mond, zeer wijd, onbeladen; vind ik ook mooi.
Maar ja, Datheen "werkt" alleen als je heel langzaam niet-ritmisch zingt. Anders gaan al die foute klemTOnen toch wel hinderen.

Als een hert gejaagd, o Heere,
Dat verSE waTER begeert,
Alzo dorst mijn ziel ook zere
Naar U, mijn God hooggeëerd,
En spreekt bij haar met geklag:
O Heer, wanneer komt die dag,
Dat ik toch bij U zal wezen,
En zien Uw aanSCHIJN geprezen?

Opent uwen mond
Zeer wijd onbeladen,
Ik zal hem terstond
Met goeDE spijZE,
Naar MijNE wijZE
Rijkelijk verzaden

Datheen

Geplaatst: 09 aug 2007, 21:51
door caballero
't Gaat me meer om de tekst dan om de melodie.

Re: Datheen

Geplaatst: 09 aug 2007, 22:09
door Hendrikus
caballero schreef:'t Gaat me meer om de tekst dan om de melodie.
de klemTOnen zitten dan ook in de tekst :wink:

Re: Datheen

Geplaatst: 10 aug 2007, 11:22
door Marnix
caballero schreef:'t Gaat me meer om de tekst dan om de melodie.
Dan hoef je hem dus ook niet te zingen :D

Hendrikus, die klemtonen hebben natuurlijk wel met melodie te maken, als je de tekst leest zonder melodie in je hoofd kan het prima :)

Maar goed, ik vind de Datheen-vertaling nou ook weer niet supermooi hier, tenminste, niet mooier dan anderen vertalingen die in iets andere bewoording hetzelfde zeggen. Maar goed, ik ben dan ook geen voorstander van oud en statig taalgebruik :)

Geplaatst: 10 aug 2007, 11:32
door Marco
Hendrikus,

Dan moet je psalm 48 uit de berijming van 1773 ook beklemtonen. Gaat ook niet echt vanzelf..

De HEER' is groot; elk zing' Zijn lof
In Salems stad en tempelhof,
Waar onze God, bij zuiv're tonen,
Op Zijnen heilgen berg wil wonen.
Hoe schoon, hoe welgelegen,
Wat vreugd voor d' aard', wat zegen,
Is Sions berg ! hoe groots, hoe blij,
Hoe heerlijk aan de noorderzij!
Wie is 't, die niet de Godsstad roemt,
De stad des groten Konings noemt?

.. en dan ben ik nog niet eens helemaal consequent geweest.. :)