Al die jaren is het goed gegaan, inderdaad. De kerken die hem gebruiken bruisen van het geestelijk leven, de interpretatie is zo helder dat een kind het begrijpen kan en de verdeeldheid is opgeheven!sweelinck 25 schreef:Ik ben eigenlijk niet voor het opnieuw vertalen
van de Bijbel. Waarom moet dat? Al die jaren
is het toch goed gegaan met de SV. Waarom
kan het dan nu niet meer.
Je mag de nieuwe er wel naast houden maar dit moet
niet ten koste gaan van de SV.
Gr. Sw. 25
Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Juist wat voor wijzen en verstandige verborgen is word aan de kinderen geopenbaard en in die Weg zal zelfs een dwaas niet dwalenUnionist schreef:Al die jaren is het goed gegaan, inderdaad. De kerken die hem gebruiken bruisen van het geestelijk leven, de interpretatie is zo helder dat een kind het begrijpen kan en de verdeeldheid is opgeheven!sweelinck 25 schreef:Ik ben eigenlijk niet voor het opnieuw vertalen
van de Bijbel. Waarom moet dat? Al die jaren
is het toch goed gegaan met de SV. Waarom
kan het dan nu niet meer.
Je mag de nieuwe er wel naast houden maar dit moet
niet ten koste gaan van de SV.
Gr. Sw. 25
Een belangrijk speerpunt van de reformatie was nu juist: 'de bijbel in de taal van het volk'.sweelinck 25 schreef:Ik ben eigenlijk niet voor het opnieuw vertalen
van de Bijbel. Waarom moet dat? Al die jaren
is het toch goed gegaan met de SV. Waarom
kan het dan nu niet meer.
Het midden-Nederlands van de SV is intussen zo'n beetje het latijn van de Vulgata geworden voor 'het volk'. Hoog tijd voor een nieuwe vertaling dus! (tenminste, als je de NBV niet wilt gebruiken).
Zeggen: 'het volk' moet maar de taal van de SV leren is m.i. een verkapte vorm van het (voormalige) RK-idee van 'de bijbel niet beschikbaar stellen voor de leken'.
Tijd verandert, taal verandert. Het doel van de SV was juist een vertaling te hebben die voor het hele volk te begrijpen was. Als dat nu niet meer het geval is, dan is het toch goed om het weer naar de taal van deze tijd te vertalen? Dat was het doel van de vertalers en als ze nu zouden leven zouden ze volgens mij snel aan de slag gaan met het maken van een goede vertaling. Of op de NBV overstappensweelinck 25 schreef:Ik ben eigenlijk niet voor het opnieuw vertalen
van de Bijbel. Waarom moet dat? Al die jaren
is het toch goed gegaan met de SV. Waarom
kan het dan nu niet meer.
Je mag de nieuwe er wel naast houden maar dit moet
niet ten koste gaan van de SV.
Gr. Sw. 25

Het argument "al die jaren is het toch goed gegaan" is dus geen argument. Tenzij je tegen veranderingen op zich bent... maar goed, besef eens hoe moeilijk de SV voor sommige mensen is, kan ik me niet voorstellen dat je een hedendaagse vertaling van de SV een probleem vindt.
Het gaat hier om het belang dat Gods Woord voor iedereen toegankelijk en begrijpelijk is. Hetzelfde doel als waarom de Statenvertaling gemaakt is.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Marnix,Marnix schreef:Tijd verandert, taal verandert. Het doel van de SV was juist een vertaling te hebben die voor het hele volk te begrijpen was. Als dat nu niet meer het geval is, dan is het toch goed om het weer naar de taal van deze tijd te vertalen? Dat was het doel van de vertalers en als ze nu zouden leven zouden ze volgens mij snel aan de slag gaan met het maken van een goede vertaling. Of op de NBV overstappensweelinck 25 schreef:Ik ben eigenlijk niet voor het opnieuw vertalen
van de Bijbel. Waarom moet dat? Al die jaren
is het toch goed gegaan met de SV. Waarom
kan het dan nu niet meer.
Je mag de nieuwe er wel naast houden maar dit moet
niet ten koste gaan van de SV.
Gr. Sw. 25
Het argument "al die jaren is het toch goed gegaan" is dus geen argument. Tenzij je tegen veranderingen op zich bent... maar goed, besef eens hoe moeilijk de SV voor sommige mensen is, kan ik me niet voorstellen dat je een hedendaagse vertaling van de SV een probleem vindt.
Het gaat hier om het belang dat Gods Woord voor iedereen toegankelijk en begrijpelijk is. Hetzelfde doel als waarom de Statenvertaling gemaakt is.
Hoe lang is in de GVK al de S.V. van de kansel verdwenen?
Zou de HsV daar verandering in brengen?
Nee, we hebben een goed alternatiefOude-Waarheid schreef:Marnix,Marnix schreef:Tijd verandert, taal verandert. Het doel van de SV was juist een vertaling te hebben die voor het hele volk te begrijpen was. Als dat nu niet meer het geval is, dan is het toch goed om het weer naar de taal van deze tijd te vertalen? Dat was het doel van de vertalers en als ze nu zouden leven zouden ze volgens mij snel aan de slag gaan met het maken van een goede vertaling. Of op de NBV overstappensweelinck 25 schreef:Ik ben eigenlijk niet voor het opnieuw vertalen
van de Bijbel. Waarom moet dat? Al die jaren
is het toch goed gegaan met de SV. Waarom
kan het dan nu niet meer.
Je mag de nieuwe er wel naast houden maar dit moet
niet ten koste gaan van de SV.
Gr. Sw. 25
Het argument "al die jaren is het toch goed gegaan" is dus geen argument. Tenzij je tegen veranderingen op zich bent... maar goed, besef eens hoe moeilijk de SV voor sommige mensen is, kan ik me niet voorstellen dat je een hedendaagse vertaling van de SV een probleem vindt.
Het gaat hier om het belang dat Gods Woord voor iedereen toegankelijk en begrijpelijk is. Hetzelfde doel als waarom de Statenvertaling gemaakt is.
Hoe lang is in de GVK al de S.V. van de kansel verdwenen?
Zou de HsV daar verandering in brengen?



Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Het was maar een vraag en omdat je al een aantal keren er overMarnix schreef:Nee, we hebben een goed alternatiefOude-Waarheid schreef:Marnix,Marnix schreef:Tijd verandert, taal verandert. Het doel van de SV was juist een vertaling te hebben die voor het hele volk te begrijpen was. Als dat nu niet meer het geval is, dan is het toch goed om het weer naar de taal van deze tijd te vertalen? Dat was het doel van de vertalers en als ze nu zouden leven zouden ze volgens mij snel aan de slag gaan met het maken van een goede vertaling. Of op de NBV overstappensweelinck 25 schreef:Ik ben eigenlijk niet voor het opnieuw vertalen
van de Bijbel. Waarom moet dat? Al die jaren
is het toch goed gegaan met de SV. Waarom
kan het dan nu niet meer.
Je mag de nieuwe er wel naast houden maar dit moet
niet ten koste gaan van de SV.
Gr. Sw. 25
Het argument "al die jaren is het toch goed gegaan" is dus geen argument. Tenzij je tegen veranderingen op zich bent... maar goed, besef eens hoe moeilijk de SV voor sommige mensen is, kan ik me niet voorstellen dat je een hedendaagse vertaling van de SV een probleem vindt.
Het gaat hier om het belang dat Gods Woord voor iedereen toegankelijk en begrijpelijk is. Hetzelfde doel als waarom de Statenvertaling gemaakt is.
Hoe lang is in de GVK al de S.V. van de kansel verdwenen?
Zou de HsV daar verandering in brengen?De GKV heeft gekozen voor de NBV als standaardvertaling en natuurlijk mag er ook uit andere vertalingen geciteerd worden. De keuze voor de NBV past overigens wel in de lijn, aangezien voor de NBV de NBG'51 werd gebruikt. De HSV heeft als doel de Statenvertaling te herzien en dus te vervangen, dus prima voor mensen (en kerken) waar de SV nog gebruikt wordt.
Waarom wil je per se dat de GKV de HSV gaat gebruiken dan?
gepost had dacht ik het houd je toch wel bezig al gaan jullie hem
niet gebruiken blijkbaar
Ik ben gewoon geinteresseerd en meelevend... en ik denk niet dat de synode het zijjn kerkleden aan wil doen ze waar een nieuwe vertaling te laten aanschaffenOude-Waarheid schreef:Het was maar een vraag en omdat je al een aantal keren er overMarnix schreef:Nee, we hebben een goed alternatiefOude-Waarheid schreef:Marnix,Marnix schreef: Tijd verandert, taal verandert. Het doel van de SV was juist een vertaling te hebben die voor het hele volk te begrijpen was. Als dat nu niet meer het geval is, dan is het toch goed om het weer naar de taal van deze tijd te vertalen? Dat was het doel van de vertalers en als ze nu zouden leven zouden ze volgens mij snel aan de slag gaan met het maken van een goede vertaling. Of op de NBV overstappen
Het argument "al die jaren is het toch goed gegaan" is dus geen argument. Tenzij je tegen veranderingen op zich bent... maar goed, besef eens hoe moeilijk de SV voor sommige mensen is, kan ik me niet voorstellen dat je een hedendaagse vertaling van de SV een probleem vindt.
Het gaat hier om het belang dat Gods Woord voor iedereen toegankelijk en begrijpelijk is. Hetzelfde doel als waarom de Statenvertaling gemaakt is.
Hoe lang is in de GVK al de S.V. van de kansel verdwenen?
Zou de HsV daar verandering in brengen?De GKV heeft gekozen voor de NBV als standaardvertaling en natuurlijk mag er ook uit andere vertalingen geciteerd worden. De keuze voor de NBV past overigens wel in de lijn, aangezien voor de NBV de NBG'51 werd gebruikt. De HSV heeft als doel de Statenvertaling te herzien en dus te vervangen, dus prima voor mensen (en kerken) waar de SV nog gebruikt wordt.
Waarom wil je per se dat de GKV de HSV gaat gebruiken dan?
gepost had dacht ik het houd je toch wel bezig al gaan jullie hem
niet gebruiken blijkbaar

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Inderdaad: het is (voor de verandering) 'van tweeen twee':Miscanthus schreef:Waarom lees je hem dan niet in het Swahili? Het wordt je toch wel geopenbaard?Oude-Waarheid schreef:Juist wat voor wijzen en verstandige verborgen is word aan de kinderen geopenbaard en in die Weg zal zelfs een dwaas niet dwalen
* en wij moeten ons best doen om het Woord zo dicht mogelijk bij de mensen te brengen
* en God is de Enige die Zijn Woord voor mensenharten, en mensenharten voor Zijn Woord kan openen.
Deze twee aspecten mag je niet tegen elkaar uitspelen.
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
de interpretatie is zo helder dat een kind het begrijpen kan.rekcor schreef:Inderdaad: het is (voor de verandering) 'van tweeen twee':Miscanthus schreef:Waarom lees je hem dan niet in het Swahili? Het wordt je toch wel geopenbaard?Oude-Waarheid schreef:Juist wat voor wijzen en verstandige verborgen is word aan de kinderen geopenbaard en in die Weg zal zelfs een dwaas niet dwalen
* en wij moeten ons best doen om het Woord zo dicht mogelijk bij de mensen te brengen
* en God is de Enige die Zijn Woord voor mensenharten, en mensenharten voor Zijn Woord kan openen.
Deze twee aspecten mag je niet tegen elkaar uitspelen.
Tja ik reageerde op deze zin met juist enz.
Ballerina schreef: Omdat de vertalers van de Statenvertaling zelf de opdracht heeft gegeven de Statenvertaling om de 50 jaar opnieuw te herzien zodat het volk het blijft begrijpen.
Deze stelling heb ik meer gehoord en ik heb ook (tevergeefs) gezocht waar ik deze stelling kon vinden.
Waar baseer je bovenstaande stelling op, waar heb je bewijs voor deze stelling gevonden ?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Volgens mij een fabeltje.geledu schreef:Ballerina schreef: Omdat de vertalers van de Statenvertaling zelf de opdracht heeft gegeven de Statenvertaling om de 50 jaar opnieuw te herzien zodat het volk het blijft begrijpen.
Deze stelling heb ik meer gehoord en ik heb ook (tevergeefs) gezocht waar ik deze stelling kon vinden.
Waar baseer je bovenstaande stelling op, waar heb je bewijs voor deze stelling gevonden ?
Wel heeft de Dordtse Synode bepaald dat om de zoveel jaar een nieuwe nationale Synode moest plaatsvinden (wat niet gebeurd is tot 1816). Maar dat staat geheel los van de vertaling.
Ik laat de ironische ondertoon maar even voor wat het is.Unionist schreef:Al die jaren is het goed gegaan, inderdaad. De kerken die hem gebruiken bruisen van het geestelijk leven, de interpretatie is zo helder dat een kind het begrijpen kan en de verdeeldheid is opgeheven!
Maar ik denk dat juist de HSV de verdeeldheid doet toenemen.
Verder, als ik de ter zake kundige postings van Zonderling e.a. elders nog eens doorlees, zal het geestelijke leven echt niet gaan bruisen door de HSV.