Pagina 3 van 50
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 08:26
door Nasrani
-DIA- schreef:Als ik zie het grote percentage dat de HSV leest begint ook duidelijk te worden waarom sommige behoudende posters nogal wat tegenstand ontvangen als ze met alle gebrek een beetje StandVastig proberen te blijven. Daar komt echt soms nogal wat op af. Ik neem tenminste aan dat de 'aanvallen' op wat men nu 'rechts' is gaan noemen waarschijnlijk meest uit kringen komen die met de HSV niet al te veel moeite hebben. Het een staat mijns inziens niet los van het ander.
Die tegenstand komt echt niet omdat ze de HSV lezen! Komt omdat sommigen het bevindelijke boven de bijbel plaatsen.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 08:39
door eilander
Ik lees thuis vrijwel altijd uit de GBS-kanttekeningenbijbel. Voor mezelf ben ik die uitgave de laatste jaren meer gaan waarderen, en neem ik de nadelen voor lief. Ook aan tafel lees ik altijd uit deze bijbel; soms leg ik zelf wat uit, soms lees ik de kanttekening erbij.
De kinderen gebruiken de BMU frequent; zelf maar zelden.
De HSV heb ik ook, deze gebruik ik niet zo vaak. Soms vind ik het wel mooi om bv. een psalm hieruit te lezen, maar ik kan heel vaak de gedachte 'hoe staat dat er in de SV' niet uitschakelen, en dat is vermoeiend.
De HSV is voor mij, na wat ik erover gelezen heb, niet een vertaling die op het hoge niveau van de SV staat. Dat gaat voor mij echter niet zover dat ik dit als een van de grootste bedreigingen zou zien.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 08:40
door -DIA-
Nasrani schreef:-DIA- schreef:Als ik zie het grote percentage dat de HSV leest begint ook duidelijk te worden waarom sommige behoudende posters nogal wat tegenstand ontvangen als ze met alle gebrek een beetje StandVastig proberen te blijven. Daar komt echt soms nogal wat op af. Ik neem tenminste aan dat de 'aanvallen' op wat men nu 'rechts' is gaan noemen waarschijnlijk meest uit kringen komen die met de HSV niet al te veel moeite hebben. Het een staat mijns inziens niet los van het ander.
Die tegenstand komt echt niet omdat ze de HSV lezen! Komt omdat sommigen het bevindelijke boven de bijbel plaatsen.
Kunt u daar voorbeelden van geven? Ik zal er verder wel niet op ingaan, want het is of-topic. Maar toch even ter overdenking. Is dit ook niet misschien een enigszins aan
argumentum ad hominem verwant fenomeen?
Ik kan me vergissen hoor.
Ik ga er dus verder niet op in. Ik laat het ter bezinning en overdenking een weekje rusten.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 08:43
door Panny
Floppy schreef:emigrant schreef:
wat is het recente besluit van de GBS?
Dat is om de "moeilijke" woorden toch niet te gaan vervangen in de SV, maar een verklarende kolom op te nemen.
Klopt, het stopzetten van dit project:
https://cip.nl/39137-gbs-wil-moeilijke- ... -vervangen
https://cip.nl/37860-gergem-vervang-ver ... nvertaling
Met als 'vreemd' argument dat ze er achter kwamen dat de lijst met verouderde woorden te lang werd.
Ik vind het echt heel jammer en echt een gemiste kans.
Het zou toch heel mooi geweest zijn als het GBS dit had kunnen doen.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 08:44
door Dodo
emigrant schreef: Ik denk wel eens dat Jongbloed de hele totstandkoming van NBV, BGT en HSV heeft doorgedrukt om weer auteursrecht te hebben en extra inkomsten.
Dat is toch een ontzettend sneue opmerking.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 08:55
door Moderamen
Panny schreef:
Het zou toch heel mooi geweest zijn als het GBS dit had kunnen doen.
Ik zie het nog wel gebeuren dat De Banier dit gaat organiseren i.o.v. GG en HHK synodes. Zeker met het succes (€) van de BMU in het achterhoofd.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 09:11
door CvdW
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 09:54
door Zonderling
Tussenstand:
- SV (GBS of andere editie): 28
- HSV: 22
- Andere vertaling: 2
Eerlijk gezegd valt mij dit mee. Ik had verwacht dat er meer forummers zijn die georiënteerd zijn op een andere vertaling dan SV en HSV. Ook valt het mij mee dat de lezers van de SV hier nog in de meerderheid zijn.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 10:02
door Zonderling
Panny schreef:Floppy schreef:emigrant schreef:
wat is het recente besluit van de GBS?
Dat is om de "moeilijke" woorden toch niet te gaan vervangen in de SV, maar een verklarende kolom op te nemen.
Klopt, het stopzetten van dit project:
https://cip.nl/39137-gbs-wil-moeilijke- ... -vervangen
https://cip.nl/37860-gergem-vervang-ver ... nvertaling
Met als 'vreemd' argument dat ze er achter kwamen dat de lijst met verouderde woorden te lang werd.
Ik vind het echt heel jammer en echt een gemiste kans.
Het zou toch heel mooi geweest zijn als het GBS dit had kunnen doen.
Ik betreur het eveneens dat de groep echt verouderde woorden niet vervangen wordt. Bv. berderen (planken, panelen, ...), geluwen (geel), herre e.d. Ook het laten staan van 'kond gedaan' in plaats van 'bekendgemaakt' kan niet gerechtvaardigd worden op basis van de grondtekst. Wel ben ik het er mee eens dat er terughoudendheid betracht wordt in andere woorden die in de SV frequent voorkomen en die behoren bij het taalkleed van de SV.
Aan de andere kant: de GBS gaat nu wel diverse uitgaven voorzien van synoniemen in de kantlijn, en op de website / app zijn de synoniemen al zichtbaar. Dat is toch een belangrijke stap.
Daarom zie ik niet in waarom mensen zouden moeten overstappen naar een andere vertaling. Mensen realiseren zich niet hoeveel goeds ze daarmee verkwanselen. De HSV staat verder van de grondtekst af en bevat meer interpretatie / invulling van de vertalers dan de SV. Daarnaast zijn de kanttekeningen ook enorm waardevol, en die verlies je ook wanneer je je op de HSV richt. De naam HSV is daarnaast feitelijk bedrog, want de HSV is echt een nieuwe vertaling met eigen keuzes en bovendien een ander vertaalprincipe dan destijds voor de SV was vastgesteld.
Moderamen schreef:Ik zie het nog wel gebeuren dat De Banier dit gaat organiseren i.o.v. GG en HHK synodes. Zeker met het succes (€) van de BMU in het achterhoofd.
Dat zou mij erg onverstandig lijken en ik zie het ook nog niet gebeuren. Het is goed dat de GBS thans de synoniemen in de uitgaven zelf gaat opnemen. Nogmaals: dat is al een grote en belangrijke stap. Een volgende stap zou m.i. moeten zijn dat niet al deze synoniemen, maar wel een gedeelte hiervan (voor de echt sterk verouderde woorden), in de uitgaven zelf verwerkt wordt. M.i. is dat een kwestie van tijd en zal dat moment toch een keer komen.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 10:18
door Moderamen
Hoeveelste HSV vs. SV discussie probeer je te ontlokken?
Zonderling schreef:
Ik betreur het eveneens dat de groep echt verouderde woorden niet vervangen wordt. Bv. berderen (planken, panelen, ...), geluwen (geel), herre e.d. Ook het laten staan van 'kond gedaan' in plaats van 'bekendgemaakt' kan niet gerechtvaardigd worden op basis van de grondtekst.
Mooi dat jij dit ook betreurt
Zonderling schreef:
Nogmaals: dat is al een grote en belangrijke stap.
Vanuit de GBS gezien kan dit best een grote stap zijn. Fijn dat er van die kant toch enige beweging in zit. Realistisch gezien is dit een minimale en onzinnige stap die de SV niet meer aantrekkelijker gaat maken. Het is gewoonweg te laat en het proces gaat te traag. Ik zou het zonde vinden als de GBS zoveel werkuren, onderzoek en tijd gaat stoppen in een uitgave met wat woorden in de kantlijn waar de gezindte uiteindelijk geen behoefte meer aan heeft.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 10:19
door Zonderling
Jeremiah schreef:Zonderling schreef:Jeremiah schreef:Statenvertaling GBS met kanttekeningen, thuis en in de kerk. Daarnaast zit ik veel op
https://www.gbsdigitaal.nl/. Een fijne website, vooral omdat de verwijzingen snel te lezen zijn door er enkel over te hoveren.
De tekstverwijzingen in de kanttekeningen (GBS-tekst) kunnen tegenwoordig ook op statenvertaling.nl gemakkelijk geraadpleegd worden. Dit kan door deze teksten op het niveau van de kanttekening 'uit te klappen' (pijltje omlaag), dan zie je ze allemaal in één keer (in plaats van stuk voor stuk te 'hoveren'). Vervolgens kan eventueel doorgeklikt worden. Zie:
http://statenvertaling.nl/tekst.php
Dank voor de tip! Jammer dat de breedte slechts 640px is. Dat moet toch beter kunnen?
Waarom zou je meer breedte willen hebben? Het lezen in kolommen die niet te breed zijn, wordt over het algemeen als prettiger ervaren!?
Overigens: statenvertaling.nl werkt ook prima op de tablet of telefoon. Voordeel is ook dat je om de kanttekeningen te lezen, niet steeds hoeft te klikken op een vers (zoals op GBS Digitaal en ook op de GBS app). Je kunt op statenvertaling.nl gewoon doorlezen/scrollen; veel rustiger!
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 10:20
door Desiree
Ik weet eigenlijk niet welke we het meest gebruiken. We gebruiken ze door elkaar heen. Dan SV trouwbijbel, dan HSV, kinderbijbels. Die liggen op een stapel. De NBV en NBG gebruiken we op dit moment minder vaak, die staan nu in de boekenkast.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 10:22
door Zonderling
Moderamen schreef:Hoeveelste HSV vs. SV discussie probeer je te ontlokken?
Zonderling schreef:
Ik betreur het eveneens dat de groep echt verouderde woorden niet vervangen wordt. Bv. berderen (planken, panelen, ...), geluwen (geel), herre e.d. Ook het laten staan van 'kond gedaan' in plaats van 'bekendgemaakt' kan niet gerechtvaardigd worden op basis van de grondtekst.
Mooi dat jij dit ook betreurt
Dat klinkt haast vijandig. Je moest eens weten hoezeer ik mij voor deze vervanging ingezet heb.
(Ik begreep inmiddels van je dat het niet sarcastisch bedoeld was.... gelukkig maar!)
Moderamen schreef:Zonderling schreef:
Nogmaals: dat is al een grote en belangrijke stap.
Vanuit de GBS gezien kan dit best een grote stap zijn. Realistisch gezien is dit een minimale en onzinnige stap die de SV niet meer aantrekkelijker gaat maken. Het is gewoonweg te laat en het proces gaat te traag.
Inderdaad te laat voor hen die zich verkeerd hebben laten beïnvloeden door het idee van een gemakkelijker Bijbel - met verlies van de nauwkeurige aansluiting op de grondteksten.
Uit de peiling op dit forum blijkt het echter niet te laat voor de thans nog resterende groep van SV gebruikers. Die is misschien door de HSV wel gehalveerd in Nederland, maar gelukkig zijn er ook nog velen aan de SV trouw gebleven.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 10:30
door Moderamen
Nee, want in de poll worden GBS en BMU gebruikers op een hoopje gegooid. In de kerk valt het me altijd op hoeveel volwassenen ook met die grote BMU de kerkzaal binnen paraderen. Zij zullen echt niet meer overstappen naar de klassieke uitgave met wat extra woordjes in de kantlijn. Wellicht dat de kantlijn-uitgave nog handig kan zijn voor reformatorische scholen, maar verder is er geen doelgroep meer over.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 08 sep 2017, 10:31
door Mara
De Statenvertaling, omdat we deze als tafelbijbel gekregen hebben van mijn ouders, toen wij trouwden.
De Herziene SV is de kerkbijbel.
Ik heb alle bijbels naast elkaar gezet, en kijk er wel eens in om een tekst te vergelijken.
Maar die nieuwste vertalingen spreken mij helemaal niet aan.
De taal van de SV is prachtig, ik geef er niet om dat er ouderwetsche benamingen worden gebruikt. De kinderen vinden het juist mooi, omdat je veel woorden nooit meer hoort.
Bij mijn oudste zoon (GerGem) wordt trouwens alleen de SV gelezen, omdat dat in hun kerk (uiteraard) gelezen wordt.