Pagina 3 van 3

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 21:28
door Upquark
huisman schreef:
eilander schreef:
Upquark schreef: Hm, ik heb juist precies het tegenovergestelde. Omdat we hier thuis maar 1 HSV-exemplaar hebben, lees ik in de kerk nog de SV mee. Terwijl ondertussen de HSV wordt voorgelezen, valt het me hoe langer hoe meer op hoe volslagen onleesbaar de SV eigenlijk is. Grammaticaal rammelt bijna zin aan alle kanten, om de haverklap woorden die net een andere betekenis hebben dan je zou denken, en je dus op een verkeerd spoor (!) zetten...

Verder geen mening over al dan niet mooi Nederlands, dat is wat mij betreft helemaal niet relevant. Leesbaarheid, daar gaat het om!

Als de HSV dan over 10 jaar in de vergetelheid geraakt zal zijn, laat het dan komen doordat we als geref. gezindte eens gezamenlijk de verantwoordelijkheid hebben genomen om een betrouwbare en leesbare vertaling te maken! Dat mooie Nederlands kunnen we dan gelijk meenemen...
"Grammaticaal rammelt bijna zin aan alle kanten", tja zelfs deze zin klopt niet... Maar dat is flauw van mij natuurlijk.

Ik schrik wel een beetje van deze reactie: "volslagen onleesbaar", "bijna elke zin rammelt grammaticaal", "om de haverklap op een verkeerd spoor" zijn nogal wat kwalificaties voor een vertaling die in de meeste van onze gezinnen nog gelezen wordt.
Ik denk toch dat je het nu wel wat zwaar aanzet.
Upquark schreef:Leesbaarheid, daar gaat het om!
Betrouwbaarheid en getrouwheid aan de grondtekst daar gaat het om!
Uiteraard, maar dat staat natuurlijk ook niet ter discussie.
eilander schreef:Ik schrik wel een beetje van deze reactie: "volslagen onleesbaar", "bijna elke zin rammelt grammaticaal", "om de haverklap op een verkeerd spoor" zijn nogal wat kwalificaties voor een vertaling die in de meeste van onze gezinnen nog gelezen wordt.
Ik denk toch dat je het nu wel wat zwaar aanzet.
OK, hier dan een voorbeeld dat ik gisteren las:

Marcus 6,33: En de scharen zagen hen heenvaren, en velen werden Hem kennende, en liepen gezamenlijk te voet van alle steden derwaarts, en kwamen hun voor, en gingen samen tot Hem.

Dit is, zelfs na zo'n 10 jaar met enige regelmaat de SV te hebben gelezen, bijna niet te begrijpen. Daarvoor überhaupt geen bijbel gelezen, misschien speelt dat ook mee.

Met het 'om de haverklap op een verkeerd spoor' bedoel ik niet dat in de SV de boodschap van Gods Woord onduidelijk is, maar constant maar bezig zijn je door het taalkleed te worstelen in plaats van het daadwerkelijk bezig kunnen zijn met de tekst is volgens mij niet de bedoeling.

Freek, je hebt gelijk met je opmerking dat lastige zinsopbouw niet betekent dat de grammatica onjuist is. Ik neem dat deel van mijn opmerking dan ook terug.

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 22:07
door DDD
Fjodor schreef:
huisman schreef: Betrouwbaarheid en getrouwheid aan de grondtekst daar gaat het om!
Ja, maar dat we totaal doorgeslagen zijn is ook wel duidelijk..

Als de bijbel spreekt over 'de hand des Heeren', dan is dat overduidelijk een aanpassing aan de belevingswereld van mensen. Want God is geest en heeft geen handen.
Zouden wij in onze vertaling dat dan persé moeten laten staan als dat in onze cultuur helemaal geen vaste manier van spreken is? Nee natuurlijk niet. Dan draaien we eigenlijk de aanpassing terug. We laten de aanpassing pas werkelijk staan als we gewoon spreken over de Heere die dit of dat deed en het 'hand' wegvertalen.
Nou, ik vind dat nogal wat. Als het God behaagt zich niet letterlijk maar in beeldspraak te openbaren dan vind ik het voor een vertaling die mede bedoeld is om in kerkdiensten te worden gebruikt niet passend om daar een soort parafrase van te maken. Het is naar mijn idee juist goed om duidelijk te maken dat je bijbelse teksten niet goed kunt interpreteren zonder kennis van de culturele context waarin ze geschreven zijn.