Geplaatst: 29 mar 2007, 11:46
Kinderen die je vanaf hun kindsheid bijv. 12 jaar lang de nbv voorleest en dan de sv geeft zeggen ook: het is zo'n ander gevoel. Het staat opeens zo ver van je af........terwijl de nbv dichterbij staat.
Wat ik al verwachte. Er wordt een zin uit mijn verhaal gepakt.Hendrikus schreef:Dat is puur een gevoelsargument, je zegt het zelf al. En natuurlijk vind je je eigen gevoel het juiste. Maar je snapt best dat een ander ook zijn/haar eigen gevoel het juiste vindt, zelfs als dat niet overeenstemt met jouw gevoel.Oude Paden schreef:Je houd er niet het zelfde (m.i. juiste) gevoel aan over.
Je heb het natuurlijk ook de andere kant op. Toen wij van de week wat lazen zei ik tegen mijn vrouw: hoe staat dat er in de statenvertaling? Toen stond het daar op een manier hoe wij het nooit zo hadden begrepen, maar nu wel! dan snap je ineens waarom het in dat verband staat.Oude Paden schreef:Wat ik al verwachte. Er wordt een zin uit mijn verhaal gepakt.Hendrikus schreef:Dat is puur een gevoelsargument, je zegt het zelf al. En natuurlijk vind je je eigen gevoel het juiste. Maar je snapt best dat een ander ook zijn/haar eigen gevoel het juiste vindt, zelfs als dat niet overeenstemt met jouw gevoel.Oude Paden schreef:Je houd er niet het zelfde (m.i. juiste) gevoel aan over.
Zeggen jullie nou eens iets over mijn tweede argument, nl. de ontkrachting. Het vb. van Gen. 1 is toch duidelijk?
Dat iedereen een bepaald gevoel heeft bij het lezen van een bepaalde vertaling zal wel zo zijn. Maar ik denk dat je dat gevoel maar niet als criterium moet nemen. Als je wilt weten hoe je Genesis 1 het best kunt vertalen, moet je niet vertaling met vertaling gaan vergelijken, maar de grondtekst erbij pakken. Ik begeef me enigszins op glad ijs, want ik ben theoloog noch hebraïcus, maar de grondtekst lijkt wel degelijk te wijzen op een gebeuren. Vandaar dat de Engelse vertaling daaronder aangeeft "and it's becoming so". De ("Naardense") vertaling van ds. Oussoren geeft hier "en zo komt het tot stand".Oude Paden schreef:Wat ik al verwachte. Er wordt een zin uit mijn verhaal gepakt.Hendrikus schreef:Dat is puur een gevoelsargument, je zegt het zelf al. En natuurlijk vind je je eigen gevoel het juiste. Maar je snapt best dat een ander ook zijn/haar eigen gevoel het juiste vindt, zelfs als dat niet overeenstemt met jouw gevoel.Oude Paden schreef:Je houd er niet het zelfde (m.i. juiste) gevoel aan over.
Zeggen jullie nou eens iets over mijn tweede argument, nl. de ontkrachting. Het vb. van Gen. 1 is toch duidelijk?
Tja, maar waarom zou men voor deze vertaling hebben gekozen? Dat is natuurlijk wel goed om te bekijken. Is dat puur taaltechnisch, om het moderner te maken? Waarom heeft men dan niet gekozen voor: En zo was het?Oude Paden schreef:Niet om muggezifterig te doen maar ik ervaar als ik de HSV lees steeds een ander gevoel als dat ik bij de SV heb.
De SV heeft veel kernachtigere uitspraken die God in zijn Wezen en werken veel duidelijker verwoorden
Als voorbeeld al in Genesis 1 lees je bij de schepping: en het was alzo. In de HSV lees je: en zo gebeurde het.Op zich weinig mis met de andere zegswijze. Toch is de HSV duidelijk minder kernachtig. "was" en "gebeuren" heeft een duidelijk andere gevoelswaarde. Het één drukt almacht uit, het andere is meer een bezig zijn.
Uiteraard krijg ik gelijk weer op m'n dak dat dit allemaal gevoel is en dat de Heilige Geest d.m.v. het Woord dit allebei kan zegenen.
Ik denk dat juist dit gevoel Gods Woord onrecht doet.
Er zit toch in heel veel gevallen een ontkrachting van de boodschap in.
Het verhevene is er in veel gevallen uit.
PS: uiteraard is Gen. 1 maar een vb.
sorry, Josephus, maar de KJV, de vertaling die ik normaal hanteer, en die de reputatie heeft meest getrouw te zijn, leest dus:Josephus schreef: Dat iedereen een bepaald gevoel heeft bij het lezen van een bepaalde vertaling zal wel zo zijn. Maar ik denk dat je dat gevoel maar niet als criterium moet nemen. Als je wilt weten hoe je Genesis 1 het best kunt vertalen, moet je niet vertaling met vertaling gaan vergelijken, maar de grondtekst erbij pakken. Ik begeef me enigszins op glad ijs, want ik ben theoloog noch hebraïcus, maar de grondtekst lijkt wel degelijk te wijzen op een gebeuren. Vandaar dat de Engelse vertaling daaronder aangeeft "and it's becoming so". De ("Naardense") vertaling van ds. Oussoren geeft hier "en zo komt het tot stand".
hetzelfde in de Geneva Bible:7And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
1:7 And God made the firmament, and divided the waters which [were] {f} under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.
Precies. En bovendien hoef je "het was alzo" toch niet te lezen alsof het over een toestand gaat, zeg maar als "dit was het eindresultaat". Je kunt het net zo goed lezen als "het ging alzo".Marnix schreef:Wat is nou het verschilt dan? God spreekt en vervolgens gebeurt het. Of zoals de SV zet: God spreekt en zo was het vervolgens dan ook.
Je hebt ontkrachting van tekst die wezenlijk is, maar ook ontkrachting van de tekst die meer een gevoelswaarde heeft. Je voorbeeld uit Genesis 1 vind ik meer met gevoelswaarde te maken hebben. Ik kan na er zo even over te peinzen niet ontdekken wat nu werkelijk de verarming is. Uiteindelijk weet een gelovige die de HSV leest nu net zo goed als een gelovige die de SV leest dat God machtig is en met macht spreekt en Zijn Woord vast is, omdat daarna tot stand komt wat Hij spreekt: Het gebeurt, het is er...Oude Paden schreef:Toch ga je niet in op het argument (wat je waarschijnlijk geen argument vindt) van de ontkrachting van de tekst, ook al leest het nog zo gemakkelijk. Je houd er niet het zelfde (m.i. juiste) gevoel aan over.fallen king schreef:Achja, zo heb ik ook mijn gevoel bij het lezen van de HSV. Ik merk dat ik het ontzettend fijn vind om die te lezen. Het taalgebruik is hedendaags, maar niet populair - het is toch op één of andere manier anders. Mooi taalgebruik. En je leest zo gemakkelijker een hoofdstuk.
Ik kan me voorstellen dat als iemand ouder is, diegene hier niet zoveel mee heeft, omdat die alle bekende teksten net wat anders terugziet. Maar denk dan iig. aan de jeugd voor wie deze herziening erg goed en ook nodig is.
Overigens wat is oud (28 jaar?)
De zinsnede die gebruikt wordt voor "en het was" wordt elders in het OT door de SV vertaald met "en het geschiedde". Lijkt me dus geen principieel punt.Josephus schreef:Dat iedereen een bepaald gevoel heeft bij het lezen van een bepaalde vertaling zal wel zo zijn. Maar ik denk dat je dat gevoel maar niet als criterium moet nemen. Als je wilt weten hoe je Genesis 1 het best kunt vertalen, moet je niet vertaling met vertaling gaan vergelijken, maar de grondtekst erbij pakken. Ik begeef me enigszins op glad ijs, want ik ben theoloog noch hebraïcus, maar de grondtekst lijkt wel degelijk te wijzen op een gebeuren. Vandaar dat de Engelse vertaling daaronder aangeeft "and it's becoming so". De ("Naardense") vertaling van ds. Oussoren geeft hier "en zo komt het tot stand".Oude Paden schreef:Wat ik al verwachte. Er wordt een zin uit mijn verhaal gepakt.Hendrikus schreef:Dat is puur een gevoelsargument, je zegt het zelf al. En natuurlijk vind je je eigen gevoel het juiste. Maar je snapt best dat een ander ook zijn/haar eigen gevoel het juiste vindt, zelfs als dat niet overeenstemt met jouw gevoel.Oude Paden schreef:Je houd er niet het zelfde (m.i. juiste) gevoel aan over.
Zeggen jullie nou eens iets over mijn tweede argument, nl. de ontkrachting. Het vb. van Gen. 1 is toch duidelijk?
Ik welk zinsverband bedoel je?Afgewezen schreef:De zinsnede die gebruikt wordt voor "en het was" wordt elders in het OT door de SV vertaald met "en het geschiedde". Lijkt me dus geen principieel punt.Josephus schreef:Dat iedereen een bepaald gevoel heeft bij het lezen van een bepaalde vertaling zal wel zo zijn. Maar ik denk dat je dat gevoel maar niet als criterium moet nemen. Als je wilt weten hoe je Genesis 1 het best kunt vertalen, moet je niet vertaling met vertaling gaan vergelijken, maar de grondtekst erbij pakken. Ik begeef me enigszins op glad ijs, want ik ben theoloog noch hebraïcus, maar de grondtekst lijkt wel degelijk te wijzen op een gebeuren. Vandaar dat de Engelse vertaling daaronder aangeeft "and it's becoming so". De ("Naardense") vertaling van ds. Oussoren geeft hier "en zo komt het tot stand".Oude Paden schreef:Wat ik al verwachte. Er wordt een zin uit mijn verhaal gepakt.Hendrikus schreef: Dat is puur een gevoelsargument, je zegt het zelf al. En natuurlijk vind je je eigen gevoel het juiste. Maar je snapt best dat een ander ook zijn/haar eigen gevoel het juiste vindt, zelfs als dat niet overeenstemt met jouw gevoel.
Zeggen jullie nou eens iets over mijn tweede argument, nl. de ontkrachting. Het vb. van Gen. 1 is toch duidelijk?
Ik snap je vraag niet helemaal, maar ik zal een concreet voorbeeld geven.Oude Paden schreef:Afgewezen schreef:De zinsnede die gebruikt wordt voor "en het was" wordt elders in het OT door de SV vertaald met "en het geschiedde". Lijkt me dus geen principieel punt.
Ik welk zinsverband bedoel je?
Maar dit is juist precies wat ik bedoel met de vertaling.Afgewezen schreef:Ik snap je vraag niet helemaal, maar ik zal een concreet voorbeeld geven.Oude Paden schreef:Afgewezen schreef:De zinsnede die gebruikt wordt voor "en het was" wordt elders in het OT door de SV vertaald met "en het geschiedde". Lijkt me dus geen principieel punt.
Ik welk zinsverband bedoel je?
In Richt. 6:38 het eerste gedeelte staat precies hetzelfde als in Gen. 1:7 het laatste gedeelte: Wajjehi keen. In Gen. 1:7 vertaalt SV dat met "En het was alzo" en in Richt. 6:38 met "En het geschiedde alzo."
Je gevoel kan dus een slechte raadgever zijn!