HSV onderwerp tijdens synode GG

Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

Tja, wat er in 't buitenland allemaal gebeurt...
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Miscanthus schreef:
Tiberius schreef:Ik vind het een beetje kort door de bocht om de hoeveelheid Avondmaalgangers als maat te nemen voor de vrucht op de prediking; zowel bij velen als weinigen. Het Koninkrijk Gods komt niet met uiterlijk gelaat.
zit je hier nou avondmaalsmijding goed te praten met een beroep op de Schrift? :shock:
Volgens mij kun je daar wat over leren via de gelijkenis van de 5 wijze en 5 dwaze maagden... namelijk dat 50% van de gemeenteleden aan het avondmaal moet/mag :roll: :mrgreen:
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Miscanthus schreef:Voor de rest blijft het oordeel der liefde over en hebben we genoeg aan onszelf.
Toch kom je daar niet helemaal mee weg.
limosa

Bericht door limosa »

memento schreef:Ik zou het zeer waarderen als er meer openheid was. Bv dat na de GS er een verslag is, waar de voor- en tegenpunten genoemd worden, en de uiteindelijke uitslag + motivatie waarom voor het één is gekozen, en niet het ander. Dit brengt meer sympathie en begrip op dan een keuze zonder argumenten en zonder toelichting.
een beetje off-topic maar wel een punt, het zou goed zijn als de kerken het tijdperk van het spreken ex cathedra achter zich konden laten
ZWP
Berichten: 2336
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Bericht door ZWP »

Ondertussen staan 1 en 2 Korinthe ook op de site.
elbert
Berichten: 1654
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Bericht door elbert »

ZWP schreef:Ondertussen staan 1 en 2 Korinthe ook op de site.
Ik ontving ook de nieuwsbrief. Daarin wordt vermeld dat op D.V. 9 december de tweede deeluitgave zal worden uitgebracht. Die zal alle boeken van het NT omvatten, plus de boeken Genesis, Exodus, Deuteronomium en de Psalmen. In de tekst van de herziene boeken uit de eerste deeluitgave, zijn vanwege voortgaand inzicht, weer veranderingen aangebracht. Men is benieuwd naar de reacties op de herziene tekstgedeelten, "want die houden ons scherp". En verder wordt (uiteraard) opgeroepen om te bidden voor het werk van de herziening.
Gebruikersavatar
Pim
Berichten: 4033
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42
Locatie: Zuid-Holland
Contacteer:

Bericht door Pim »

De nieuwsbrief:
Misschien hebt u de indruk dat de HSV-familie een lange vakantie gehouden heeft, omdat er geen nieuwe teksten verschenen zijn. We hebben genoten van warmte en water én van de rust.
Intussen hebben we veel werk verricht (het bestuur vergadert bijna wekelijks), omdat op DV 9 december 2006 de Tweede Deeluitgave zal verschijnen. Over plaats, tijd en programma zullen we u z.s.m. inlichten; we rekenen erop dat u er bij bent.

We plaatsen nu de herziene teksten van 1 en 2 Korinthe op de website. We zijn benieuwd naar uw reacties. Die houden ons scherp. Het is een mooi werk, maar heel verantwoordelijk. We beseffen dat het bid en werk is. Aan de zegen van de Heere is alles gelegen.

De mond-op-mond ‘reclame’ is van belang; maak mensen attent op het werk van de HSV.

Mogelijk kunt u alvast de eerste deeluitgave kado doen! Dat is een stap richting de volgende uitgave die omvat: het gehele Nieuwe Testament, Genesis, Exodus, Deuteronomium en de Psalmen. U zult begrijpen dat in de tekst van de herziene boeken uit de eerste deeluitgave, vanwege voortgaand inzicht, weer veranderingen aangebracht zijn.

We zijn blij dat we deze uitgave u aan kunnen bieden; we hopen op een goede ontvangst.

Als u ideeën hebt voor de verspreiding van de uitgave , laat ons dat dan horen.

Na 1 oktober gaan we ons bezinnen op de volgende fase: de herziening en bespreking van de boeken uit het Oude Testament.



Met vr. groet,

Namens het bestuur:

I.A.Kole, secretaris
Hartelijke groet,

Pim.

Het is vandaag een dag van Goede Boodschap. PrekenWeb.nl
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Bericht door wim »

Voortgaand inzicht. Vandaar dat de GG zich er geen raad mee weet.
elbert
Berichten: 1654
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Bericht door elbert »

Je krijgt ook netjes een berichtje terug als je suggesties voor verbeteringen hebt (via de Contact link op de hsv site). Zo heb ik 2 spelfouten doorgegeven. Eentje hadden ze al ontdekt (en veranderd) en op basis van de andere suggestie hebben ze een verbetering aangebracht. :)
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34669
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Bericht door Tiberius »

wim schreef:Voortgaand inzicht. Vandaar dat de GG zich er geen raad mee weet.
Ik dacht, dat dhr. I.A. Kole GG was.
Bovendien wordt de HSV als punt naar de Generale Synode gestuurd. Dat is wat anders als er zich geen raad mee weten.

(Overigens weet ik uit mijn werkervaring ook wel, dat kleine doch delicate problemen waar niemand eigenlijk goed raad mee weet, steeds verder naar boven toe gedelegeerd worden. Om dan vervolgens ergens in een laatje te verdwijnen.)
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Bericht door wim »

Tiberius schreef:
wim schreef:Voortgaand inzicht. Vandaar dat de GG zich er geen raad mee weet.
Ik dacht, dat dhr. I.A. Kole GG was.
Doet op persoonlijke titel mee.
Gebruikersavatar
Pim
Berichten: 4033
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42
Locatie: Zuid-Holland
Contacteer:

Bericht door Pim »

Elbert schreef:Je krijgt ook netjes een berichtje terug als je suggesties voor verbeteringen hebt (via de Contact link op de hsv site). Zo heb ik 2 spelfouten doorgegeven. Eentje hadden ze al ontdekt (en veranderd) en op basis van de andere suggestie hebben ze een verbetering aangebracht.
Ik heb thuis ook nog wat correspondentie met HSV n.a.v. de opmerkingen van Zonderling. Help me er aan herinneren dat ik die hier nog post.
Hartelijke groet,

Pim.

Het is vandaag een dag van Goede Boodschap. PrekenWeb.nl
Gebruikersavatar
Unionist
Berichten: 5738
Lid geworden op: 22 mei 2004, 16:13

Bericht door Unionist »

Tiberius schreef:
wim schreef:Voortgaand inzicht. Vandaar dat de GG zich er geen raad mee weet.
Ik dacht, dat dhr. I.A. Kole GG was.
Bovendien wordt de HSV als punt naar de Generale Synode gestuurd. Dat is wat anders als er zich geen raad mee weten.

(Overigens weet ik uit mijn werkervaring ook wel, dat kleine doch delicate problemen waar niemand eigenlijk goed raad mee weet, steeds verder naar boven toe gedelegeerd worden. Om dan vervolgens ergens in een laatje te verdwijnen.)
Laten ze het nog verder naar Boven delegeren.

Hoe luidde het advies van Gamaliël ook al weer?
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Pim schreef:
Elbert schreef:Je krijgt ook netjes een berichtje terug als je suggesties voor verbeteringen hebt (via de Contact link op de hsv site). Zo heb ik 2 spelfouten doorgegeven. Eentje hadden ze al ontdekt (en veranderd) en op basis van de andere suggestie hebben ze een verbetering aangebracht.
Ik heb thuis ook nog wat correspondentie met HSV n.a.v. de opmerkingen van Zonderling. Help me er aan herinneren dat ik die hier nog post.
Pim,

Kun je de reactie van de HSV op mijn opmerkingen posten?
Gebruikersavatar
Pim
Berichten: 4033
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42
Locatie: Zuid-Holland
Contacteer:

Bericht door Pim »

Zonderling schreef:Zoals beloofd zou ik nog enkele voorbeelden geven van wijzigingen in de HSV die niet in overeenstemming zijn met de uitgangspunten die de HSV zelf heeft gekozen, namelijk:
a. werken volgende dezelfde vertaalprincipe van de Statenvertalers.
b. geen inhoudelijke wijzigingen, alleen minder juiste vertalingen worden verbeterd; bij twijfel blijft dezelfde vertaling gehanteerd als in de SV.
c. verder alleen taalkundige revisie.

Ik vat deze uitgangspunten maar even samen uit de diverse publicaties van het bestuur van de Stichting HSV. Iedereen kan het bovenstaande wel vinden.

De voorbeelden moet je dus in het licht zien van bovenstaande beloften door de HSV. Het gaat er mij dus niet alleen om of de bedoeling goed is weergegeven. Dat is een criterium dat vanzelfsprekend óók geldt, maar dat is voor een herziening die zegt dat ze “de Statenvertaling wil bewaren voor het nageslacht” niet genoeg.

Dan nu de beloofde voorbeelden (die overigens niet allemaal nieuw zijn). Al deze voorbeelden kun je op de website van de HSV vinden. De Bijbelboeken die ik gebruik, staan al een hele tijd op de site. Het zijn dus geen recente voorbeelden, zodat er alle tijd is geweest om ze te corrigeren.

(1) De uitdrukking “kwaad in de ogen van (iemand)” wordt heel verschillend vertaald.
Genesis 38:10: “kwaad in de ogen van de HEERE”.
Genesis 21:11: “Abraham beschouwde deze woorden als volstrekt onjuist”.
Genesis 48:17: “Toen Jozef zag dat …, keurde hij dat af”.

Je ziet hier dat de HSV dezelfde Hebreeuwse uitdrukking 3x verschillend vertaalt.
Dit is in strijd met het vertaalbeginsel “concordant” vertalen (door de HSV zelf genoemd in de inleiding van de Deeluitgave uit juni 2004).
Zeker, bepaalde woorden hebben soms verschillende betekenissen, dan kun je niet altijd concordant vertalen. Maar wanneer een woord of uitdrukking in exact dezelfde betekenis gebruikt wordt, dan moet een goede vertaling niet de variatie zoeken.

Uit dit voorbeeld blijkt ook hoe vrij de HSV met de grondtekst omgaat. Het woord “ogen” wordt in de laatste twee plaatsen weggelaten, in plaats daarvan komt er iets als “afkeuren” of “als onjuist beschouwen”. De vertaling komt hierdoor onnodig verder van de grondtekst af te staan.

(2) Galaten 5:4.
SV: Christus is u ijdel geworden, die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.
HSV: U bent van Christus losgeraakt, u die door de wet gerechtvaardigd wilt worden; u bent uit de staat van de genade gevallen.

Het is voor mij onbegrijpelijk dat de herzieners spreken over “vallen uit de staat van de genade”. Behalve dat dit woord “staat” in de grondtekst niet voorkomt, weerspreken ze hiermee de Gereformeerde leer en de kanttekening. Immers een gelovige kan niet uit de “staat” der genade vallen en een ongelovige is nooit in de staat der genade geweest. Nu zullen ze dit misschien niet zo bedoelen, maar je vraagt je echt af hoe het mogelijk is dat zo’n team plus vele meelezers dit er niet direct uithalen, maar gewoon publiceren. Inmiddels staat het minstens een jaar (!) zo op de website van de HSV, is er dan nog steeds niemand die dit opvalt?

(3) Hebreeën 11:38a.
SV: Welker de wereld niet waardig was.
HSV: Voor de wereld hadden ze geen waarde.
NKJV: Of whom the world was not worthy.
Elberfelder: Sie, deren die Welt nicht wert war.
NBV: Ze waren voor de wereld te goed.

Een echte blunder in de HSV. Er staat in de tekst dat de wereld de gelovigen niet waard was. Dat wil zeggen: De gelovigen waren te verheven, te waardig voor de wereld. Een goede hertaling zou zijn: “De wereld was hun niet waard.” Zo zeggen wij ook wel eens: “Jij bent dat meisje of die jongen niet waard.” Of: “ik ben hem/haar niet waard.”
De NBV heeft de juiste interpretatie, maar vertaalt vrijer.
De HSV slaat de plank volledig mis met een heel andere betekenis die er niet staat en ook niet is bedoeld.

(4) Psalm 33:14
SV: Hij ziet uit van Zijn vaste woonplaats op alle inwoners der aarde.
HSV: Vanuit Zijn verheven woonplaats aanschouwt Hij alle bewoners van de aarde.

Wat dacht ik in eerste instantie toen ik dit las? Dit: Het Hebreeuwse woordenboek zal ongetwijfeld op de hand zijn van de HSV, anders hadden ze hier “vaste” niet veranderd in “verheven”. Zo iets doe je namelijk niet “per ongeluk”.
Wat schetst mijn verbazing wanneer ik in het woordenboek (Brown-Driver-Briggs) als betekenis van het Hebreeuwse woord lees: “A fixed or established place, foundation”. Kortom, dit is dezelfde betekenis als de SV. Waarom verandert de HSV dit dan? Met de juiste vertaling (in de SV én in het Hebreeuwse woordenboek) binnen handbereik?

(5) Psalm 8:4
SV: … de maan en de sterren, die Gij bereid hebt.
HSV: … de maan en de sterren, die U geplaatst heeft.
NKJV: … the moon and the stars, which You have ordained.
Elberfelder: … den Mond und die Sterne, die du bereidet hast.
NASB: … the moon and the stars, which You have ordained.

De SV biedt hier gewoon een prima en correcte vertaling. Het Hebreeuwse werkwoord heeft meerdere betekenissen zodat ook meerdere vertalingen mogelijk zijn. Volgens de uitspraak van de HSV dat alleen minder juiste vertalingen inhoudelijk gewijzigd worden, had dat hier dus zeker niet mogen gebeuren. De andere genoemde vertalingen bewijzen trouwens wel dat de HSV hier niet per sé beter is. Ik zeg dus niet, dat de HSV hier fout is, maar de betekenis die de SV heeft, kan evengoed juist zijn. Wanneer we het "eigene" van de SV willen bewaren, waarom dan zo'n onnodige wijziging?

(6) Genesis 17:17
SV: Toen viel Abraham op zijn aangezicht.
HSV: Toen liet Abraham zich voorovervallen.
NKJV: Then Abraham fell on his face.
Elberfelder: Da fiel Abraham auf sein Angesicht.
NASB: Then Abraham fell on his face.

SV, NKJV en Elberfelder vertalen nauwkeurig vanuit de grondtekst. Eventueel zou je ook met “neervallen” kunnen vertalen in plaats met “vallen”: "Toen viel Abraham op zijn aangezicht neer". Dat maakt het misschien nog iets duidelijker. De HSV kiest echter een heel andere richting, alsof Abraham niet op zijn aangezicht neerviel, maar zich alleen maar voorover liet vallen, met welke bedoeling is dan niet duidelijk. HSV vertaalt het woord “aangezicht” niet.

Bij deze voorbeelden wil ik het deze keer laten. Er zijn veel, zéér veel andere voorbeelden aan toe te voegen.

(Op 26 augustus m.n. enkele taalfoutjes in deze posting verbeterd.)
Bovenstaande bijdrage heb ik voorgelegd aan een HSV-vrijwilliger. Hij heeft mij toestemming gegeven zijn reactie in de discussie op het forum te mogen gebruiken, maar met de kanttekening dat deze reactie geen officieel HSV standpunt is, omdat het bestuur dat alleen kan uitdragen. Ik verlang derhalve van een ieder dat onderstaande reactie ook op de juiste manier gebruikt wordt in onze discussie.
Het probleem is dat de HSV nog steeds werk in uitvoering is. Met name aan
Genesis is na de eerste deeltuitgave nog heel veel werk gedaan. We hebben
iedereen gevraagd de deeluitgave te becommentariëren zodat we hem kunnen
verbeteren.

Veel mensen hebben dat gedaan en de deeluitgave van December a.s. is op veel
punten gecorrigeerd. Om maar een voorbeeld te noemen, de hieronder genoemde
teksten uit Genesis komen er als volgt uit te zien:

Gen 21:11 - Deze woorden waren volstrekt verkeerd in de ogen van Abraham
Gen 38:10 - Maar wat hij deed, was verkeerd in de ogen van de HEERE
Gen 48:17 - was dat verkeerd in zijn ogen

Het probleem is echter dat er mensen zijn die er de voorkeur aan geven de
fouten die zij in de HSV menen te ontwaren alleen met anderen te bespreken.
Ze vinden dit uitsluitend grond om de HSV af te kraken en doen dat op een
sappige manier met grote woorden als "blunders" etc. Naar mijn mening horen
broeders van hetzelfde huis zo niet met elkaar om te gaan.

Een aantal van de beneden genoemde "problemen" kan ik zo verklaren. Het
woord "bereid" in Ps 8:4 betekent in het hedendaags Nederlands niet meer wat
het zou moeten betekenen. Bij het lezen van "bereid" denk je hooguit aan
"klaarmaken", b.v. van een maaltijd. Het grondwoord betekent "vastmaken,
bevestigen". Vandaar ook het woord "plaatsen".

Het verouderde "aangezicht" wordt zoveel mogelijk vervangen voor "gezicht".
Je kunt echter moeilijk zeggen dat Abraham op zijn gezicht viel? Bovendien,
de tekst geeft aan dat hij plat op de grond kwam te liggen, en niet alleen
met zijn gezicht.

(2) Galaten 5:4.
> SV: Christus is u ijdel geworden, die door de wet
> gerechtvaardigd wilt worden; gij zijt van de genade vervallen.
> HSV: U bent van Christus losgeraakt, u die door de wet
> gerechtvaardigd wilt worden; u bent uit de staat van de
> genade gevallen.
>
> Het is voor mij onbegrijpelijk dat de herzieners spreken over
> “vallen uit de staat van de genade”. Behalve dat dit woord
> “staat” in de grondtekst niet voorkomt, weerspreken ze
> hiermee de Gereformeerde leer en de kanttekening. Immers een
> gelovige kan niet uit de “staat” der genade vallen en een
> ongelovige is nooit in de staat der genade geweest. Nu zullen
> ze dit misschien niet zo bedoelen, maar je vraagt je echt af
> hoe het mogelijk is dat zo’n team plus vele meelezers dit er
> niet direct uithalen, maar gewoon publiceren. Inmiddels staat
> het minstens een half jaar zo op de website van de HSV, is er
> dan nog steeds niemand die dit opvalt?

Dit puntje is inmiddels door het bestuur gehonoreerd. De definitieve tekst
wordt waarschijnlijk: "U bent uit de genade gevallen". Met dank aan degene
die dit opgemerkt heeft maar ook het dringende verzoek om dit soort
opmerkingen in het vervolg aan ons te adresseren.

> (3) Hebreeën 11:38a.
> SV: Welker de wereld niet waardig was.
> HSV: Voor de wereld hadden ze geen waarde.
> NKJV: Of whom the world was not worthy.
> Elberfelder: Sie, deren die Welt nicht wert war.
> NBV: Ze waren voor de wereld te goed.
>
> Een echte blunder in de HSV. Er staat in de tekst dat de
> wereld de gelovigen niet waard was. Dat wil zeggen: De
> gelovigen waren te verheven, te waardig voor de wereld. Een
> goede hertaling zou zijn: “De wereld was hun niet waard.” Zo
> zeggen wij ook wel eens: “Jij bent dat meisje of die jongen
> niet waard.” Of: “ik ben hem/haar niet waard.”
> De NBV heeft de juiste interpretatie, maar vertaalt vrijer.
> De HSV slaat de plank volledig mis met een heel andere
> betekenis die er niet staat en ook niet is bedoeld.

Dit puntje was al door meelezers gesignaleerd en is al rechtgezet.

Veel mensen doen niets meer dan eenvoudigweg de SV en de HSV naast elkaar leggen en verschillen zoeken. Ze moeten er ook de grondtekst naastleggen. Heel veel woorden betekenden in de tijd van de SV iets heel anders dan tegenwoordig. Ook zijn de statenvertalers zelf vaak niet consistent geweest. Daar zijn we al heel wat staaltjes van tegengekomen, inclusief een aantal vertaalfouten. Maar dat wil niet zeggen dat de HSV niet verbeterd kan worden. Kritiekpuntjes moeten simpelweg ingestuurd worden en dan worden ze stuk voor stuk serieus genomen. Een aantal van de punten die je meestuurde heeft ons nooit bereikt.
Hartelijke groet,

Pim.

Het is vandaag een dag van Goede Boodschap. PrekenWeb.nl
Plaats reactie