Re: Herziene Statenvertaling
Geplaatst: 01 jan 2024, 17:37
In verwarring gebracht, inderdaad.
Letterlijk: in beweging gebracht.
Letterlijk: in beweging gebracht.
Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.DDD schreef: ↑01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.
Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.
Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
Hij had het toch ook kunnen uitleggen wat dat betekend? Ik vind eig hier iets van, maar goed...merel schreef: ↑01 jan 2024, 17:51Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.DDD schreef: ↑01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.
Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.
Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
Ik vind je bijdragen soms echt vol humor, tenminste ik ga er van uit dat dat ook je bedoeling is.....Geytenbeekje schreef: ↑01 jan 2024, 18:33Hij had het toch ook kunnen uitleggen wat dat betekend? Ik vind eig hier iets van, maar goed...merel schreef: ↑01 jan 2024, 17:51Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.DDD schreef: ↑01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.
Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.
Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
Hij heeft het ook, zoals je uit mijn bijdrage kan opmaken, uitgelegd.Geytenbeekje schreef: ↑01 jan 2024, 18:33Hij had het toch ook kunnen uitleggen wat dat betekend? Ik vind eig hier iets van, maar goed...merel schreef: ↑01 jan 2024, 17:51Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.DDD schreef: ↑01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.
Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.
Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
Dat Herodes (als Jood) toch wel in zijn gemoed was aangedaan bij het idee dat de Messias geboren zou zijn. Ik weet niet of hij de link met het jood-zijn legde, maar dat is wel los daarvan in de preek genoemd.
Onze predikant preekte zondag over de wijzen en hij gaf aan dat het meer verschrikking betekende.DDD schreef:Dat Herodes (als Jood) toch wel in zijn gemoed was aangedaan bij het idee dat de Messias geboren zou zijn. Ik weet niet of hij de link met het jood-zijn legde, maar dat is wel los daarvan in de preek genoemd.
Ik denk dat deze in de genoemde categorie van ds. Pieters valt. Roeren is gewoon Oud-Nederlands voor in beweging brengen. Dat het woord ontroeren later een meer affectieve betekenis heeft gekregen is geen punt van een oorspronkelijke vertaalfout.