Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
In verwarring gebracht, inderdaad.
Letterlijk: in beweging gebracht.
Letterlijk: in beweging gebracht.
Re: Herziene Statenvertaling
Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.DDD schreef: ↑01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.
Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.
Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
-
- Berichten: 8625
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Herziene Statenvertaling
Hij had het toch ook kunnen uitleggen wat dat betekend? Ik vind eig hier iets van, maar goed...merel schreef: ↑01 jan 2024, 17:51Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.DDD schreef: ↑01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.
Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.
Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik vind je bijdragen soms echt vol humor, tenminste ik ga er van uit dat dat ook je bedoeling is.....Geytenbeekje schreef: ↑01 jan 2024, 18:33Hij had het toch ook kunnen uitleggen wat dat betekend? Ik vind eig hier iets van, maar goed...merel schreef: ↑01 jan 2024, 17:51Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.DDD schreef: ↑01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.
Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.
Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.

Re: Herziene Statenvertaling
Hij heeft het ook, zoals je uit mijn bijdrage kan opmaken, uitgelegd.Geytenbeekje schreef: ↑01 jan 2024, 18:33Hij had het toch ook kunnen uitleggen wat dat betekend? Ik vind eig hier iets van, maar goed...merel schreef: ↑01 jan 2024, 17:51Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.DDD schreef: ↑01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.
Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.
Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat Herodes (als Jood) toch wel in zijn gemoed was aangedaan bij het idee dat de Messias geboren zou zijn. Ik weet niet of hij de link met het jood-zijn legde, maar dat is wel los daarvan in de preek genoemd.
- FlyingEagle
- Berichten: 3133
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Herziene Statenvertaling
Onze predikant preekte zondag over de wijzen en hij gaf aan dat het meer verschrikking betekende.DDD schreef:Dat Herodes (als Jood) toch wel in zijn gemoed was aangedaan bij het idee dat de Messias geboren zou zijn. Ik weet niet of hij de link met het jood-zijn legde, maar dat is wel los daarvan in de preek genoemd.
Maar volgens mij was Herodes geen Jood maar een Edomiet.
Re: Herziene Statenvertaling
Een lange tijd terug kwam deze tekst voorbij in de preek:
Uw hart worde niet ontroerd; gij gelooft in God, gelooft ook in Mij.
Toen de juiste betekenis ervan verteld werd was ik positief verrast. Helaas had ik het dus ook altijd verkeerd begrepen.
Uw hart worde niet ontroerd; gij gelooft in God, gelooft ook in Mij.
Toen de juiste betekenis ervan verteld werd was ik positief verrast. Helaas had ik het dus ook altijd verkeerd begrepen.
Re: Herziene Statenvertaling
Hetzelfde woord komt ook voor in Johannes 5:4, SVV:
Want een engel daalde neder op zekeren tijd in dat badwater, en beroerde het water; die dan eerst daarin kwam, na de beroering van het water, die werd gezond, van wat ziekte hij ook bevangen was.
Want een engel daalde neder op zekeren tijd in dat badwater, en beroerde het water; die dan eerst daarin kwam, na de beroering van het water, die werd gezond, van wat ziekte hij ook bevangen was.
Re: Herziene Statenvertaling
Zoals ik al zei: in beweging brengen.
Re: Herziene Statenvertaling
Maar dan nog: kan dat in Mattheus 2 een positieve betekenis hebben: zo van, in het geweten aangesproken?
Re: Herziene Statenvertaling
Dat is niet onmogelijk, hoewel het niet de eerste betekenis is.
Het wordt meestal overdrachtelijk gebruikt en kan allerlei verschillende emoties (zieleroerselen) aanduiden.
Het wordt meestal overdrachtelijk gebruikt en kan allerlei verschillende emoties (zieleroerselen) aanduiden.
Re: Herziene Statenvertaling
Dan zal ik maar van het beste uitgaan. Blijft staan dat ik deze tekst een mooie aanleiding vind om te zeggen dat de SV-GBS op dit punt niet betrouwbaar is, want verkeerd vertaald.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik denk dat deze in de genoemde categorie van ds. Pieters valt. Roeren is gewoon Oud-Nederlands voor in beweging brengen. Dat het woord ontroeren later een meer affectieve betekenis heeft gekregen is geen punt van een oorspronkelijke vertaalfout.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat begrijp ik ook wel. Maar fout is fout, of het nu een vertaalfout is in de oorspronkelijke taal of in de huidige taal. De SV-GBS is natuurlijk niet de verantwoordelijkheid van de Statenvertalers, maar wél van de GBS. En als het woord iets anders betekent, dan is dat een onbetrouwbaarheid in de SV-GBS.