Herziene Statenvertaling

Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34669
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

In verwarring gebracht, inderdaad.
Letterlijk: in beweging gebracht.
merel
Berichten: 11867
Lid geworden op: 08 jun 2015, 10:58

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door merel »

DDD schreef: 01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.

Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.

Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.
Geytenbeekje
Berichten: 8625
Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Geytenbeekje »

merel schreef: 01 jan 2024, 17:51
DDD schreef: 01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.

Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.

Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.
Hij had het toch ook kunnen uitleggen wat dat betekend? Ik vind eig hier iets van, maar goed...
Gebruikersavatar
Terri
Berichten: 4532
Lid geworden op: 21 nov 2009, 20:53

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Terri »

Geytenbeekje schreef: 01 jan 2024, 18:33
merel schreef: 01 jan 2024, 17:51
DDD schreef: 01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.

Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.

Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.
Hij had het toch ook kunnen uitleggen wat dat betekend? Ik vind eig hier iets van, maar goed...
Ik vind je bijdragen soms echt vol humor, tenminste ik ga er van uit dat dat ook je bedoeling is..... :huhu
merel
Berichten: 11867
Lid geworden op: 08 jun 2015, 10:58

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door merel »

Geytenbeekje schreef: 01 jan 2024, 18:33
merel schreef: 01 jan 2024, 17:51
DDD schreef: 01 jan 2024, 16:43 Zondag hadden wij een dominee die niet wist wat 'ontroerd' in Mattheus 2 betekent, of het moet zo zijn dat hij juist de brontekst zo goed kent dat hij een geheel andere betekenis hanteert dan alle mij bekende vertalingen. Dat lijkt me vooralsnog weinig aannemelijk, en het zou dan toch passend zijn om even te benoemen dat je dan een andere vertaalkeuze maakt. Daar ga ik dus voorlopig niet vanuit.

Dat gaat ver, maar ik heb het zelf gehoord.

Dat is mijns inziens iets wat de dominee best aan te rekenen is, maar het laat óók zien dat de SV-GBS geen betrouwbare bijbelvertaling (meer) is.
Wij hadden zondagmorgen een predikant die vertelde dat hij het thema van zijn preek had gewijzigd, omdat hij erachter was gekomen dat veel jeugd het woord ' torsen' niet meer begrijpt. Hij heeft het gewijzigd in 'sjouwen'.
Hij had het toch ook kunnen uitleggen wat dat betekend? Ik vind eig hier iets van, maar goed...
Hij heeft het ook, zoals je uit mijn bijdrage kan opmaken, uitgelegd.
DDD
Berichten: 32276
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

FlyingEagle schreef: 01 jan 2024, 17:15 Wat maakte hij dan van het woord ‘ontroerd’?
Dat Herodes (als Jood) toch wel in zijn gemoed was aangedaan bij het idee dat de Messias geboren zou zijn. Ik weet niet of hij de link met het jood-zijn legde, maar dat is wel los daarvan in de preek genoemd.
Gebruikersavatar
FlyingEagle
Berichten: 3133
Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
Locatie: air

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door FlyingEagle »

DDD schreef:
FlyingEagle schreef: 01 jan 2024, 17:15 Wat maakte hij dan van het woord ‘ontroerd’?
Dat Herodes (als Jood) toch wel in zijn gemoed was aangedaan bij het idee dat de Messias geboren zou zijn. Ik weet niet of hij de link met het jood-zijn legde, maar dat is wel los daarvan in de preek genoemd.
Onze predikant preekte zondag over de wijzen en hij gaf aan dat het meer verschrikking betekende.
Maar volgens mij was Herodes geen Jood maar een Edomiet.
Gebruikersavatar
Terri
Berichten: 4532
Lid geworden op: 21 nov 2009, 20:53

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Terri »

Een lange tijd terug kwam deze tekst voorbij in de preek:
Uw hart worde niet ontroerd; gij gelooft in God, gelooft ook in Mij.
Toen de juiste betekenis ervan verteld werd was ik positief verrast. Helaas had ik het dus ook altijd verkeerd begrepen.
Gebruikersavatar
Ararat
Berichten: 2220
Lid geworden op: 30 apr 2018, 17:35
Locatie: ZLD

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Ararat »

Hetzelfde woord komt ook voor in Johannes 5:4, SVV:
Want een engel daalde neder op zekeren tijd in dat badwater, en beroerde het water; die dan eerst daarin kwam, na de beroering van het water, die werd gezond, van wat ziekte hij ook bevangen was.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34669
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

Zoals ik al zei: in beweging brengen.
DDD
Berichten: 32276
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Maar dan nog: kan dat in Mattheus 2 een positieve betekenis hebben: zo van, in het geweten aangesproken?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34669
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

Dat is niet onmogelijk, hoewel het niet de eerste betekenis is.
Het wordt meestal overdrachtelijk gebruikt en kan allerlei verschillende emoties (zieleroerselen) aanduiden.
DDD
Berichten: 32276
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Dan zal ik maar van het beste uitgaan. Blijft staan dat ik deze tekst een mooie aanleiding vind om te zeggen dat de SV-GBS op dit punt niet betrouwbaar is, want verkeerd vertaald.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 13657
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Herman »

DDD schreef: 02 jan 2024, 15:36 Dan zal ik maar van het beste uitgaan. Blijft staan dat ik deze tekst een mooie aanleiding vind om te zeggen dat de SV-GBS op dit punt niet betrouwbaar is, want verkeerd vertaald.
Ik denk dat deze in de genoemde categorie van ds. Pieters valt. Roeren is gewoon Oud-Nederlands voor in beweging brengen. Dat het woord ontroeren later een meer affectieve betekenis heeft gekregen is geen punt van een oorspronkelijke vertaalfout.
DDD
Berichten: 32276
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Dat begrijp ik ook wel. Maar fout is fout, of het nu een vertaalfout is in de oorspronkelijke taal of in de huidige taal. De SV-GBS is natuurlijk niet de verantwoordelijkheid van de Statenvertalers, maar wél van de GBS. En als het woord iets anders betekent, dan is dat een onbetrouwbaarheid in de SV-GBS.
Plaats reactie