Wat bedoel je hiermee? Ik vraag dit omdat mijn allereerste gedachte hierbij andersom was: de gereformeerde principes moeten zo dicht mogelijk bij de vertaling blijven.Herman schreef: ↑23 dec 2023, 18:29 Op zich een goed pleidooi, maar het botst met het autoriteitsargument. Dat is toch een lastig dingetje. Ik sta sympathiek ten opzichte van de gedachte dat een vertaling zo dicht mogelijk bij gereformeerde principes moet blijven, en die theologische inhoudelijk geen andere kant op moet dan de kanttekeningen voorhouden. Ook wil je graag rekening houden met het begrip onfeilbaarheid van het Woord en daarom wonderen die het verstand aanstoot geven niet wegvertalen. Dan kan je een vertaling niet aan Jan en alleman toevertrouwen. En het is ook geen bezit van iedereen. Aan een vertaling gaat een canonvorming vooraf en dat is altijd op gezag van de kerk gebeurd. Niet op gezag van om het eender wie een mening over de bijbelboeken had.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Beetje vaag. Wat zijn gereformeerde principes... Dat kan van neo-gereformeerd tot ultra-hyperdehyper en gewoon synodaal gereformeerd.... al deze soorten gereformeerd kunnen niet de definitie van gereformeerd zijn.Ararat schreef: ↑23 dec 2023, 22:19Wat bedoel je hiermee? Ik vraag dit omdat mijn allereerste gedachte hierbij andersom was: de gereformeerde principes moeten zo dicht mogelijk bij de vertaling blijven.Herman schreef: ↑23 dec 2023, 18:29 Op zich een goed pleidooi, maar het botst met het autoriteitsargument. Dat is toch een lastig dingetje. Ik sta sympathiek ten opzichte van de gedachte dat een vertaling zo dicht mogelijk bij gereformeerde principes moet blijven, en die theologische inhoudelijk geen andere kant op moet dan de kanttekeningen voorhouden. Ook wil je graag rekening houden met het begrip onfeilbaarheid van het Woord en daarom wonderen die het verstand aanstoot geven niet wegvertalen. Dan kan je een vertaling niet aan Jan en alleman toevertrouwen. En het is ook geen bezit van iedereen. Aan een vertaling gaat een canonvorming vooraf en dat is altijd op gezag van de kerk gebeurd. Niet op gezag van om het eender wie een mening over de bijbelboeken had.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Herziene Statenvertaling
Zullen we eens beginnen bij het feit dat de Bijbel niet in 1637 in het Nederlands is geschreven? En dat de Statenvertaling dus ook slechts een vertaling is? Het scheelt al een stuk als men zich niet meer zo zou opstellen alsof die tekst uit 1637 de enige en onaantastbare oervorm van Gods Woord is.-DIA- schreef: ↑23 dec 2023, 22:34Beetje vaag. Wat zijn gereformeerde principes... Dat kan van neo-gereformeerd tot ultra-hyperdehyper en gewoon synodaal gereformeerd.... al deze soorten gereformeerd kunnen niet de definitie van gereformeerd zijn.Ararat schreef: ↑23 dec 2023, 22:19Wat bedoel je hiermee? Ik vraag dit omdat mijn allereerste gedachte hierbij andersom was: de gereformeerde principes moeten zo dicht mogelijk bij de vertaling blijven.Herman schreef: ↑23 dec 2023, 18:29 Op zich een goed pleidooi, maar het botst met het autoriteitsargument. Dat is toch een lastig dingetje. Ik sta sympathiek ten opzichte van de gedachte dat een vertaling zo dicht mogelijk bij gereformeerde principes moet blijven, en die theologische inhoudelijk geen andere kant op moet dan de kanttekeningen voorhouden. Ook wil je graag rekening houden met het begrip onfeilbaarheid van het Woord en daarom wonderen die het verstand aanstoot geven niet wegvertalen. Dan kan je een vertaling niet aan Jan en alleman toevertrouwen. En het is ook geen bezit van iedereen. Aan een vertaling gaat een canonvorming vooraf en dat is altijd op gezag van de kerk gebeurd. Niet op gezag van om het eender wie een mening over de bijbelboeken had.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Herziene Statenvertaling
Wat is er mis met een vertaling? Ik dacht van niets! Nee, de vertaling, daar gaat het in feite niet eens over, maar hoe blijven we zo dicht mogelijk bij de Godsspraak? In al de eeuwen dat de vertaling van 1637 er is geweest, in al haar vormen en varianten, is deze vertaling dierbaar geweest bij een volk die de zaken erin benoemd, persoonlijk hebben omhelst, en als Gods Waarheid bevonden. Nee, dat is dan niet per se de Statenvertaling, maar het gaat erom of we erdoor geraakt worden, en niet alleen uiterlijk, dat zo weer weg zijn, maar of we er innerlijk door vernieuwd zijn. Lees maar eens hoe onze belijdenisgeschriften de wedergeboorte omschrijven. Wat horen we daar nu nog van? Ik geloof dat we in een geesteloze en zeer arme tijd leven, en het niet opmerken.Hendrikus schreef: ↑23 dec 2023, 22:54Zullen we eens beginnen bij het feit dat de Bijbel niet in 1637 in het Nederlands is geschreven? En dat de Statenvertaling dus ook slechts een vertaling is? Het scheelt al een stuk als men zich niet meer zo zou opstellen alsof die tekst uit 1637 de enige en onaantastbare oervorm van Gods Woord is.-DIA- schreef: ↑23 dec 2023, 22:34Beetje vaag. Wat zijn gereformeerde principes... Dat kan van neo-gereformeerd tot ultra-hyperdehyper en gewoon synodaal gereformeerd.... al deze soorten gereformeerd kunnen niet de definitie van gereformeerd zijn.Ararat schreef: ↑23 dec 2023, 22:19Wat bedoel je hiermee? Ik vraag dit omdat mijn allereerste gedachte hierbij andersom was: de gereformeerde principes moeten zo dicht mogelijk bij de vertaling blijven.Herman schreef: ↑23 dec 2023, 18:29 Op zich een goed pleidooi, maar het botst met het autoriteitsargument. Dat is toch een lastig dingetje. Ik sta sympathiek ten opzichte van de gedachte dat een vertaling zo dicht mogelijk bij gereformeerde principes moet blijven, en die theologische inhoudelijk geen andere kant op moet dan de kanttekeningen voorhouden. Ook wil je graag rekening houden met het begrip onfeilbaarheid van het Woord en daarom wonderen die het verstand aanstoot geven niet wegvertalen. Dan kan je een vertaling niet aan Jan en alleman toevertrouwen. En het is ook geen bezit van iedereen. Aan een vertaling gaat een canonvorming vooraf en dat is altijd op gezag van de kerk gebeurd. Niet op gezag van om het eender wie een mening over de bijbelboeken had.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
- Delftenaar
- Berichten: 1661
- Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Al die bevindelijke zaken die jij nu noemt moeten aan het nakomende geslacht verkondigd worden.
Zoals Handelingen 2 beschrijft wel in de taal die ieder kan verstaan.
Zoals Handelingen 2 beschrijft wel in de taal die ieder kan verstaan.
Re: Herziene Statenvertaling
Ds. W. Pieters HHK is duidelijk in een artikel vandaag in het RD “Kerk moet SV leesbaar maken voor komende generatie”, met tal van eenvoudige voorbeelden.
Re: Herziene Statenvertaling
Ja, lezenswaardig artikel inderdaad: https://www.rd.nl/artikel/1047003-kerk- ... -generatie.
Re: Herziene Statenvertaling
Inderdaad, aardig artikel. Goede toonzetting. Toch enigszins 'eigenaardig' dat er met geen woord over de HSV wordt gerept. Anders gezegd: de HSV wordt doodgezwegen. Best verdrietig.GGotK schreef: ↑29 dec 2023, 08:40Ja, lezenswaardig artikel inderdaad: https://www.rd.nl/artikel/1047003-kerk- ... -generatie.
-
- Berichten: 5633
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
JanRap schreef: ↑29 dec 2023, 09:00Inderdaad, aardig artikel. Goede toonzetting. Toch enigszins 'eigenaardig' dat er met geen woord over de HSV wordt gerept. Anders gezegd: de HSV wordt doodgezwegen. Best verdrietig.GGotK schreef: ↑29 dec 2023, 08:40Ja, lezenswaardig artikel inderdaad: https://www.rd.nl/artikel/1047003-kerk- ... -generatie.
ds. W. Pieters schreef: Zo zei ook mijn woordenboek Grieks-Nederlands dat het grondwoord (”phronesis”) ”inzicht” betekende. De Herziene Statenvertaling heeft er ”bedachtzaamheid” van gemaakt, wat geen verbetering is.
Re: Herziene Statenvertaling
Wat had hij daarvan moeten zeggen dan? Dat die er ook is? Nou, dat weten de RD-lezers wel.
Re: Herziene Statenvertaling
Dank voor correctie. Weer te haastig geconcludeerd. Ik bedoelde te zeggen: het is toch eigenlijk niet nodig dat er nu wordt aangepast, want die aanpassing was er met de HSV.
Re: Herziene Statenvertaling
Oké

Re: Herziene Statenvertaling
Dat zijn we dan met elkaar eens, Posthoorn. Ik vind de HSV ook absoluut niet mooi. Kan er maar niet aan wennen. Er zijn volop slecht lopende zinnen die niks eenvoudiger zijn dan de SV. Vertaalkeuzes weet ik niet. Ik ken de grondtalen niet. Wij gebruiken de HSV in onze gemeente, maar thuis lees ik altijd de SV.Posthoorn schreef: ↑29 dec 2023, 10:08Oké. Maar dat ben ik niet met je eens. Ik vind de HSV geen mooie vertaling en ze hebben ook wel andere vertaalkeuzes gemaakt dan bij de SV.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat zijn we dan met elkaar eens, Posthoorn. Ik vind de HSV ook absoluut niet mooi. Kan er maar niet aan wennen. Er zijn volop slecht lopende zinnen die niks eenvoudiger zijn dan de SV. Vertaalkeuzes weet ik niet. Ik ken de grondtalen niet. Wij gebruiken de HSV in onze gemeente, maar thuis lees ik altijd de SV.Posthoorn schreef: ↑29 dec 2023, 10:08Oké. Maar dat ben ik niet met je eens. Ik vind de HSV geen mooie vertaling en ze hebben ook wel andere vertaalkeuzes gemaakt dan bij de SV.
Re: Herziene Statenvertaling
Moet een vertaling eigenlijk mooi zijn? Mijn eerste gevoel zegt van wel, maar is het nodig, noodzakelijk?