Pagina 17 van 17
Geplaatst: 05 dec 2005, 16:57
door Hummel
Zonderling schreef:Hummel schreef:Zonderling, in mijn Griekse grammaticaboek staat dat je een participium aoristus meestal voortijdig vertaalt, dus met 'nadat'. Maar 'omdat' kan soms ook een optie zijn. Het is dus niet zo dat je kunt zeggen dat een part. aor. altijd met 'nadat' vertaald moet worden.
Hummel, dat laatste heb ik ook niet gezegd. Je moet natuurlijk mijn posting wel goed lezen. Voor een vertaling met "omdat" moet je wel goede reden hebben, en deze reden ligt niet in de grammaticale vorm. Wanneer "omdat" niet vanzelfspekend blijkt uit het verband, moet een vertaler het er ook niet in willen leggen.
Wat doen we eigenlijk moeilijk. De NBV vertaalt het zo:
Door haar geloof ontving de hoer Rachab de verkenners gastvrij in haar huis en is ze niet met de ongehoorzame bewoners van haar stad omgekomen.
Ik weet alleen niet hoe de NBV hierbij komt, maar ze hebben wel de alleroudste grondteksten gebruikt.
Geplaatst: 05 dec 2005, 19:18
door Zonderling
Hummel schreef:Wat doen we eigenlijk moeilijk. De NBV vertaalt het zo:
Door haar geloof ontving de hoer Rachab de verkenners gastvrij in haar huis en is ze niet met de ongehoorzame bewoners van haar stad omgekomen.
Ik weet alleen niet hoe de NBV hierbij komt, maar ze hebben wel de alleroudste grondteksten gebruikt.
Voor déze tekst is de Textus Receptus (zoals gebruikt door SV en HSV) niet verschillend van de door de NBV gebruikte Griekse tekst (Nestle-Aland, 27e editie). De NBV-vertaling is m.i. niet onmogelijk, wanneer je de eerste woorden "door het geloof" betrekt op de hele tekst in plaats van alleen op het eerste deel.
Geplaatst: 05 dec 2005, 22:41
door refo
Als je de geschiedenis in Jozua leest zie je ook dat Rachab met haar familie behouden is OMDAT ze de verspeiders herbergde en verborg.
Geplaatst: 05 dec 2005, 23:11
door Zonderling
refo schreef:Als je de geschiedenis in Jozua leest zie je ook dat Rachab met haar familie behouden is OMDAT ze de verspeiders herbergde en verborg.
Niettemin, het zou haar niets gebaat hebben, wanneer ze het scharlaken koord in het geloof op de belofte niet uitgehangen had, Jozua 3.
Geplaatst: 05 dec 2005, 23:14
door refo
Dat zou ze nooit te weten gekomen zijn, als ze niet...
Geplaatst: 05 dec 2005, 23:28
door Marnix
Zonderling schreef:refo schreef:Als je de geschiedenis in Jozua leest zie je ook dat Rachab met haar familie behouden is OMDAT ze de verspeiders herbergde en verborg.
Niettemin, het zou haar niets gebaat hebben, wanneer ze het scharlaken koord in het geloof van haar behoudenis niet uitgehangen had, Jozua 3.
Dan zijn we er toch uit? Door het geloof ging Rachab dat koord uit het raam zoals de verspieders haar hadden opgedragen... en door dat geloof werd ze behouden.
Geplaatst: 29 dec 2005, 21:17
door jakobmarin
Alle teksten die ondertussen hertaald zijn kun je lezen via deze
link.
Maar nog ff wachten op de hele hertaling.