Dat is zeker waar.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Jij hebt misschien geen probleem met de taal, dat kan ik niet zo goed beoordelen, maar wel met logisch nadenken. Dit is zulke flauwekul dat het haast onmogelijk is om uit te leggen waarom.
Maar in ieder geval: het heeft er helemaal niets mee te maken. Juist als deze man de taal van het oude testament niet kende (dat denk ik niet, want er staat dat hij las) was er extra uitleg nodig.
Re: Herziene Statenvertaling
Er stond ook nog een vertaalfout in zin boekrol. Blijkbaar is het niet echt nodig om uiterst nauwkeurig de Hebreeuwse teksten te volgen.
Re: Herziene Statenvertaling
Nou ik ging in Houten wel eens luisteren naar ds Vreugdenhil. Hij is gewoon weer anders dan anderen. Sommigen lopen helemaal weg met hem of zijn schrijverij. Hij durft dan tenminste wat te zeggen. Gemakshalve zeggen anderen ook wat maar dat staat sommigen minder aan. Ja ik mag dat wel wanneer iemand een ander standpunt heeft, dat is ook de discussie niet.HersteldHervormd schreef: ↑16 dec 2023, 08:44Klopt, dat is helemaal niet verstandig. Met een vooringenomen blik op een predikant kan je minder goed luisteren naar de desbetreffende boodschap. Geld overigens niet alleen voor dominees.pierre27 schreef: ↑16 dec 2023, 07:37Heel verstandig dat je niet van alle predikanten precies hun positie wil weten. Dat is onnodige ballast. Al te vaak gaan mensen met standpunten van predikant(en) aan de haal. En met jou verbaas ik mij ergens over het antwoord van ds Vreugdenhil. Zijn positie t.o.v. de HSV is al jaren bekend, niks mis mee. Ik kan soms wel glimlachen om zijn zwemtocht tegen een/de stroom in. Echter, omwille van de eenheid van de GG is hij in 2010 uit het bestuur van de HSV gegaan, dat vond ik indertijd een moedig besluit. Dan verbaast me nu deze reactie van hem als predikant binnen de GG. En nog maar eens, wanneer mensen de SV of HSV willen lezen. Helemaal prima.HersteldHervormd schreef: ↑16 dec 2023, 06:30Oh ja, dus ik als HHK’er moet precies al jullie dominees kennen inclusief al de standpunten. Vanuit de HHK weet ik van vele niet precies de ligging, laat staan GG. En dat wil ik graag zo laten overigens.
Ik weet niet of je moet glimlachen om de zwemtocht tegen de stroom, ergens is het wel triest ofzo.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: Herziene Statenvertaling
Stel: een jongere neemt voortaan een HSV-Bijbel mee naar catechisatie terwijl de SV de gangbare vertaling is. Hoe dient een ambtsdrager te reageren in jullie ogen?
- Maanenschijn
- Berichten: 5197
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Herziene Statenvertaling
Ik denk dat de aandacht onterecht gevestigd wordt op jongeren. Maar veel ouderen hebben ook behoefte aan een meer hedendaagse tekst.
Als ik zie hoe intensief mijn moeder de BMU gebruikt, voor uitleg en verduidelijking, is ook voor ouderen de SV best moeilijk. Mijn moeder is 88 en ‘woont’ in de Bijbel. Haar hart en leven is rondom een open Bijbel, maar de tekst is ook voor haar moeilijk.
Niet alleen voor jongeren, maar ook ouderen zou een herziening van de SV (of een opwaardering van de HSV) welkom zijn.
Als ik zie hoe intensief mijn moeder de BMU gebruikt, voor uitleg en verduidelijking, is ook voor ouderen de SV best moeilijk. Mijn moeder is 88 en ‘woont’ in de Bijbel. Haar hart en leven is rondom een open Bijbel, maar de tekst is ook voor haar moeilijk.
Niet alleen voor jongeren, maar ook ouderen zou een herziening van de SV (of een opwaardering van de HSV) welkom zijn.
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: Herziene Statenvertaling
In het RD stond laatst in de rubriek Opgemerkt een heel inzichtgevende bijdrage.
Een lezer uit Dordrecht merkt op dat de GBS een Spaanse vertaling heeft gemaakt 'die zowel trouw is aan de oorspronkelijke talen als begrijpelijk voor de huidige lezer. Daarbij worden de huidige regels van de Spaanse grammatica en spelling gerespecteerd.'
De lezer stelt vervolgens de vraag waarom de GBS voor een Spaanse vertaling deze aanpak wel goed is, maar dat dezelfde aanpak voor de Nederlandse SV een brug te ver is.
Een lezer uit Dordrecht merkt op dat de GBS een Spaanse vertaling heeft gemaakt 'die zowel trouw is aan de oorspronkelijke talen als begrijpelijk voor de huidige lezer. Daarbij worden de huidige regels van de Spaanse grammatica en spelling gerespecteerd.'
De lezer stelt vervolgens de vraag waarom de GBS voor een Spaanse vertaling deze aanpak wel goed is, maar dat dezelfde aanpak voor de Nederlandse SV een brug te ver is.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik ben heel benieuwd naar het antwoord op die vraag...Profesto schreef: ↑18 dec 2023, 08:20 In het RD stond laatst in de rubriek Opgemerkt een heel inzichtgevende bijdrage.
Een lezer uit Dordrecht merkt op dat de GBS een Spaanse vertaling heeft gemaakt 'die zowel trouw is aan de oorspronkelijke talen als begrijpelijk voor de huidige lezer. Daarbij worden de huidige regels van de Spaanse grammatica en spelling gerespecteerd.'
De lezer stelt vervolgens de vraag waarom de GBS voor een Spaanse vertaling deze aanpak wel goed is, maar dat dezelfde aanpak voor de Nederlandse SV een brug te ver is.
- Bonny
- Berichten: 2511
- Lid geworden op: 03 aug 2007, 16:29
- Locatie: In partibus infidelium
- Contacteer:
Re: Herziene Statenvertaling
Als de norm is dat de Bijbel onverstaanbaar moet zijn, dan is dat niet nodig nee.
The Groom's still waiting at the altar
Re: Herziene Statenvertaling
Dat antwoord zal niet komen. De GBS ( petje af trouwens hoor voor hun gulle bijbelverspreiding) krijgt Roomse trekjes: het gewone kerkvolk dom houden. Dat heeft altijd goed gewerkt. In de online versie van de Statenvertaling die ik uitermate intensief gebruik, staan onder sommige woorden stippellijntjes. Die woorden worden uitgelegd maar je voelt je als lezer gewoon in de maling genomen omdat men ervan uitgaat dat je een kind bent of een analfabeet. Jammer. Ook de wijze en geestelijke woorden van de kanttekeningen worden karikaturaal door het oude Nederlands. Dat kan toch niet waar zijn?Inwoner schreef: ↑18 dec 2023, 08:32Ik ben heel benieuwd naar het antwoord op die vraag...Profesto schreef: ↑18 dec 2023, 08:20 In het RD stond laatst in de rubriek Opgemerkt een heel inzichtgevende bijdrage.
Een lezer uit Dordrecht merkt op dat de GBS een Spaanse vertaling heeft gemaakt 'die zowel trouw is aan de oorspronkelijke talen als begrijpelijk voor de huidige lezer. Daarbij worden de huidige regels van de Spaanse grammatica en spelling gerespecteerd.'
De lezer stelt vervolgens de vraag waarom de GBS voor een Spaanse vertaling deze aanpak wel goed is, maar dat dezelfde aanpak voor de Nederlandse SV een brug te ver is.
Re: Herziene Statenvertaling
Eigenlijk...herzien predikanten ook elke zondag de Bijbeltekst door 'm uit te leggen en er meer en verklarende woorden te geven voor de hoorders. Ook op scholen en zondagsscholen worden er eigen woorden gegeven aan de Bijbelse geschiedenissen.
Re: Herziene Statenvertaling
Inderdaad. Het zorgt er voor dat preken minstens vijf minuten langer moeten duren. Zo houd je het werk in de wereld.
Overigens vroeg ik gisteren aan een hoogbegaafde jongen van een jaar of 11 wat 'mitsgaders' betekent: hij had geen idee. En hij leest regelmatig in de Bijbel en let goed op in de kerk (ik weet niet in welke versie van de SV).
Overigens vroeg ik gisteren aan een hoogbegaafde jongen van een jaar of 11 wat 'mitsgaders' betekent: hij had geen idee. En hij leest regelmatig in de Bijbel en let goed op in de kerk (ik weet niet in welke versie van de SV).
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb in m'n leven de meest wonderlijke uitleg gehoord over teksten welke helemaal niet begrepen werden.
Ze bedoelden het goed, daar niet van, maar ook in geestelijk opzicht heel verwarrende ervaringen gehoord.
En als je er naar vroeg, was het helemaal niet zo belangrijk of het 'zuiver' was, het ging om wat je beleefde.
Er hing een mystieke sluier over de Bijbel. Soms bijna een 'toverboek'. Ook al was je ongeletterd, het kon zo maar zijn dat je ineens alles begreep.....
Daarom snap ik niks van de heisa over een vertaling. Als je niet begrijpt wat je leest krijg je brokken.
Ze bedoelden het goed, daar niet van, maar ook in geestelijk opzicht heel verwarrende ervaringen gehoord.
En als je er naar vroeg, was het helemaal niet zo belangrijk of het 'zuiver' was, het ging om wat je beleefde.
Er hing een mystieke sluier over de Bijbel. Soms bijna een 'toverboek'. Ook al was je ongeletterd, het kon zo maar zijn dat je ineens alles begreep.....
Daarom snap ik niks van de heisa over een vertaling. Als je niet begrijpt wat je leest krijg je brokken.