Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17070
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Hendrikus »

Joannah schreef:Ik ben eigenlijk ook wel benieuwd naar welke site dat is.
http://www.derokendevlaswiek.nl/
~~Soli Deo Gloria~~
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

jvdg schreef:Hier is al meer over gesproken, en ik heb dit geplukt van een site waar ik me vaak aan erger (DRV), maar wat is jullie mening over deze kritiek?
Hanna getuigt in 1 Samuel 2:6: "De HEERE doodt en maakt levend; Hij doet ter helle nederdalen, en Hij doet weder opkomen."

De HSV heeft 1 Sam. 2:6 als volgt vertaald: "De HEERE doodt en maakt levend, Hij doet in het graf neerdalen en Hij doet daaruit opkomen."

Het "ter helle" in de SV is in de HSV veranderd in "het graf", maar dat is een valse vertaling.

Het Griekse woord sj@ool is
-een plaats waar God niet geprezen wordt, maar gevloekt.
-een plaats waar de rechtvaardigen niet zullen komen.
-een plaats waar de bozen hun straf zullen ontvangen.
-een plaats waaruit geen verlossing mogelijk is.

Sj@ool is dus niet een nederdaling in het graf, zoals de HSV er van maakt, maar ziet op een onderwerelds dodenrijk (de hel). Sj@ool duidt dus op een geestelijke hellevaart, die aan de rechtvaardigmaking voorafgaat, zoals Hanna ervan getuigt vanuit haar eigen zieleleven in Christus.
(DRV zal wel zijn: de rokende vlaswiek.)

Maar nu de vraag van jvdg.
Deze wordt door de statenvertalers zelf beantwoord in hun kanttekening bij Genesis 37:35:
Het Hebreeuwse woord betekent somtijds het graf , als hier en Gen. 42:38; 44:29, 31. Ps. 6:6; 16:10. Pred. 9:10. Jes. 38:18. Insgelijks allerlei grote diepten, of diepe verborgen plaatsen, Job 26:6. Ps. 139:8. Amos 9:2. Somtijds de hel of plaats der verdoemden , als Job 11:8. Spr. 15:11. Aldus kan het hier niet genomen worden. Want Jakob geloofde het tegendeel van zijn zoon. Somtijds betekent het ook overgrote en uiterste benauwdheden, en het gevoelen van Gods toorn , als 1 Sam. 2:6. Ps. 18:6; 86:13.
Je ziet dus dat de SV hier in 1 Samuël 2:6 het woord 'hel' als vertaling heeft gekozen om grote benauwdheden en het gevoelen van Gods toorn (de angsten der hel) uit te drukken. Het lijkt mij persoonlijk ook de juiste uitleg. (Het woord 'graf' kan ik in deze tekst niet plaatsen.)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

:offtopic

Volgens mij bespreken wij hier inhoudelijke kritiek op de HSV.
En de vraag over 1 Samuël 2:6 lijkt mij belangwekkend genoeg.
Hieronder deze tekst en enkele kanttekeningen.
SV schreef:6 De HEERE doodt en maakt levend; Hij doet ter helle nederdalen en Hij doet weder opkomen.
HSV schreef:6 De HEERE doodt en maakt levend, Hij doet in het graf neerdalen en Hij doet daaruit opkomen.
kanttekening 1 Samuël 2:6 bij het woord hel: schreef:Dat is, in de uiterste benauwdheid. Zie Gen. 37 op vers 35.
kanttekening Genesis 37:35 schreef:Het Hebreeuwse woord betekent somtijds het graf , als hier en Gen. 42:38; 44:29, 31. Ps. 6:6; 16:10. Pred. 9:10. Jes. 38:18. Insgelijks allerlei grote diepten, of diepe verborgen plaatsen, Job 26:6. Ps. 139:8. Amos 9:2. Somtijds de hel of plaats der verdoemden , als Job 11:8. Spr. 15:11. Aldus kan het hier niet genomen worden. Want Jakob geloofde het tegendeel van zijn zoon. Somtijds betekent het ook overgrote en uiterste benauwdheden, en het gevoelen van Gods toorn , als 1 Sam. 2:6. Ps. 18:6; 86:13.
kanttekening Hand. 2:37 schreef:Het Hebreeuwse woord scheol en het Griekse hades , hetwelk hier wordt gebruikt, betekent somwijlen de plaats der verdoemden, Deut. 32:22. Job 11:8. Matth. 11:23. Luk. 16:23, in welke betekenis het hier niet kan genomen worden, overmits Christus' ziel, van het lichaam door den dood gescheiden zijnde, niet in die plaats, maar in het paradijs geweest is, Luk. 23:43. Somwijlen betekent het de helse smarten en benauwdheden, 1 Sam. 2:6. Ps. 18:6; 116:3, in welke betekenis sommigen menen dat dit woord alhier zou kunnen genomen worden, alzo Christus voor Zijn dood zodanige smarten in Zijn ziel geleden heeft. Doch alzo hetzelfde woord ook dikwijls genomen wordt voor het graf, Gen. 37:35. Job 17:13. Ps. 6:6; 30:4. Spr. 1:12; 27:20. Jes. 5:14; 38:18. Openb. 20:13, en hier gesproken wordt van den staat van Christus na Zijn dood en van Zijn opstanding uit denzelven, zo wordt het wel allerbekwaamst hier verstaan van het graf in hetwelk Christus' ziel, dat is, Christus , doch naar Zijn lichaam, gelegen heeft tot op den derden dag.
Joannah
Berichten: 2544
Lid geworden op: 14 okt 2009, 16:01

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Joannah »

Joannah schreef:Niet iedere tekst in de Schrift is natuurlijk even belangrijk, maar als er een tekst is die mijns inziens wel van redelijk groot belang is, is het wel handelingen 12:4
het griekse woord v. pascha is nu in de HSV eindelijk eens goed vertaald met PASCHA.
In de SV stond Paas feest.
En dat terwijl paasfeest, net als kerstmis natuurlijk nog lang niet was 'geintroduceerd', om het maar zo neutraal mogelijk te zeggen.
Dat het lezen van de HSV maar menig oog mag openen...
Zou jij , Zonderling, als "deskundige" hierover je mening eens willen geven, voor het in de vergetelheid raakt
Bvd :-)
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34764
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Tiberius »

Zonderling schreef::offtopic
Klopt. Daarom wat berichten weggehaald.
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19285
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door huisman »

Kan niemand mij vertellen waarom in Jakobus 1:1 (SV) het woord chairein is vertaald met zaligheid terwijl in de rest van het N.T. het vertaald is met "wees gegroet" of "gegroet" ?

SV
1 ¶ Jakobus, een dienstknecht van God en van den Heere Jezus Christus; aan de twaalf stammen, die in de verstrooiing zijn: zaligheid .
HSV heeft meer in lijn van de kanttekeningen vertaald
Jakobus, een dienstknecht van God en van de Heere Jezus Christus, aan de twaalf stammen
die in de verstrooiing zijn: wees verheugd!
5) zaligheid.

Grieks chairein; dat is, blijde zijn; welke was een wijze van groeten bij de Grieken gebruikelijk; zie Matth. 26:49, en Matth. 27:29; Joh. 19:3; Hand. 15:23.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

Joannah schreef:
Joannah schreef:Niet iedere tekst in de Schrift is natuurlijk even belangrijk, maar als er een tekst is die mijns inziens wel van redelijk groot belang is, is het wel handelingen 12:4
het griekse woord v. pascha is nu in de HSV eindelijk eens goed vertaald met PASCHA.
In de SV stond Paas feest.
En dat terwijl paasfeest, net als kerstmis natuurlijk nog lang niet was 'geintroduceerd', om het maar zo neutraal mogelijk te zeggen.
Dat het lezen van de HSV maar menig oog mag openen...
Zou jij , Zonderling, als "deskundige" hierover je mening eens willen geven, voor het in de vergetelheid raakt
Bvd :-)
De statenvertalers gebruiken hier 'pasen' woordtechnisch slechts als vertaling van 'pascha'.
Ook in de kanttekeningen gebruiken zij het woord 'pasen' regelmatig voor het joodse pascha. Dit doen zij zelfs in het Oude Testament.
Dus hebben de Statenvertalers met dit woord 'pasen' gewoon het joodse pascha bedoeld en helemaal niet de bedoeling gehad om naar het 'christelijke' pasen te verwijzen.
Ik ben het wel met je eens dat zij beter met 'pascha' hadden kunnen vertalen zoals zij in andere teksten wel doen.
Maar je mag er dus niet de conclusie aan verbinden dat zij hier iets anders op het oog hadden.

(Over de feestdagen onder het NT zie andere topics.)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

huisman schreef:Kan niemand mij vertellen waarom in Jakobus 1:1 (SV) het woord chairein is vertaald met zaligheid terwijl in de rest van het N.T. het vertaald is met "wees gegroet" of "gegroet" ?

SV
1 ¶ Jakobus, een dienstknecht van God en van den Heere Jezus Christus; aan de twaalf stammen, die in de verstrooiing zijn: zaligheid .
HSV heeft meer in lijn van de kanttekeningen vertaald
Jakobus, een dienstknecht van God en van de Heere Jezus Christus, aan de twaalf stammen
die in de verstrooiing zijn: wees verheugd!
5) zaligheid.

Grieks chairein; dat is, blijde zijn; welke was een wijze van groeten bij de Grieken gebruikelijk; zie Matth. 26:49, en Matth. 27:29; Joh. 19:3; Hand. 15:23.
Het is een van de zeldzame gevallen van een vrije vertaling in de SV. Helaas, dit was hier niet nodig geweest.
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19285
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door huisman »

Zonderling schreef:
huisman schreef:Kan niemand mij vertellen waarom in Jakobus 1:1 (SV) het woord chairein is vertaald met zaligheid terwijl in de rest van het N.T. het vertaald is met "wees gegroet" of "gegroet" ?

SV
1 ¶ Jakobus, een dienstknecht van God en van den Heere Jezus Christus; aan de twaalf stammen, die in de verstrooiing zijn: zaligheid .
HSV heeft meer in lijn van de kanttekeningen vertaald
Jakobus, een dienstknecht van God en van de Heere Jezus Christus, aan de twaalf stammen
die in de verstrooiing zijn: wees verheugd!
5) zaligheid.

Grieks chairein; dat is, blijde zijn; welke was een wijze van groeten bij de Grieken gebruikelijk; zie Matth. 26:49, en Matth. 27:29; Joh. 19:3; Hand. 15:23.
Het is een van de zeldzame gevallen van een vrije vertaling in de SV. Helaas, dit was hier niet nodig geweest.
Oké bedankt, ook enig idee van het waarom van deze keuze ?
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Zonderling »

huisman schreef:Oké bedankt, ook enig idee van het waarom van deze keuze ?
Volgens mij hebben ze het woord hier gewoon als groet bedoeld.
Zoals het woord 'heil' in het Duits ook een groet is.
Inderdaad een minder gelukkige keuze.
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19285
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door huisman »

Zonderling schreef:
huisman schreef:Oké bedankt, ook enig idee van het waarom van deze keuze ?
Volgens mij hebben ze het woord hier gewoon als groet bedoeld.
Zoals het woord 'heil' in het Duits ook een groet is.
Inderdaad een minder gelukkige keuze.
Duidelijk :super
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Joannah
Berichten: 2544
Lid geworden op: 14 okt 2009, 16:01

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Joannah »

Zonderling schreef:
Joannah schreef:
Joannah schreef:Niet iedere tekst in de Schrift is natuurlijk even belangrijk, maar als er een tekst is die mijns inziens wel van redelijk groot belang is, is het wel handelingen 12:4
het griekse woord v. pascha is nu in de HSV eindelijk eens goed vertaald met PASCHA.
In de SV stond Paas feest.
En dat terwijl paasfeest, net als kerstmis natuurlijk nog lang niet was 'geintroduceerd', om het maar zo neutraal mogelijk te zeggen.
Dat het lezen van de HSV maar menig oog mag openen...
Zou jij , Zonderling, als "deskundige" hierover je mening eens willen geven, voor het in de vergetelheid raakt
Bvd :-)
De statenvertalers gebruiken hier 'pasen' woordtechnisch slechts als vertaling van 'pascha'.
Ook in de kanttekeningen gebruiken zij het woord 'pasen' regelmatig voor het joodse pascha. Dit doen zij zelfs in het Oude Testament.
Dus hebben de Statenvertalers met dit woord 'pasen' gewoon het joodse pascha bedoeld en helemaal niet de bedoeling gehad om naar het 'christelijke' pasen te verwijzen.
Ik ben het wel met je eens dat zij beter met 'pascha' hadden kunnen vertalen zoals zij in andere teksten wel doen.
Maar je mag er dus niet de conclusie aan verbinden dat zij hier iets anders op het oog hadden.

(Over de feestdagen onder het NT zie andere topics.)
bedankt.
maar ben het niet helemaal eens met je. In de KJV zou de zelfde fout zijn begaan.
Passover en Easter zijn 2 zeer verschiillende zaken!
Why do we spend money we don’t have on things we don’t need to create impressions that don’t last on people we don’t care about ?
Gebruikersavatar
Gian
Berichten: 6339
Lid geworden op: 27 nov 2004, 21:24

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Gian »

Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Toeschouwer
Berichten: 951
Lid geworden op: 19 jul 2004, 22:47

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Toeschouwer »

Dhr. L.M.P. Scholten vergelijkt deze week in de Wachter Sions Matth. 10:29 de SV met de HSV. Hij schrijft dat de HSV het helemaal fout heeft. In de SV staat "En niet één van deze zal ter aarde vallen zonder uw Vader". In de HSV staat "En niet één van die zal vallen buiten uw Vader om". Hij citeert dan uit de HC zondag 1,waar verwezen wordt naar Matth 10:30 en daar staat': "zonder de wil van uw hemelse Vader zal er geen haar van mijn hoofd vallen".

Het gaat natuurlijk over het woord willen. Als ik onbevangen de SV of de HSV lees, dan vind ik het verschil miniem. Alleen als je het woord willen wilt toevoegen aan de tekst dan is er natuurlijk wel verschil. Maar dan moet je wel de HC er bij halen, want zowel de SV als ook de HSV hebben het niet over willen.
Ik zou dan eerder de HC bekritieren (in dit geval) dan de HSV.

Ik vond het van de heer Scholten een beetje spijkers op laag water zoeken. Ik lees de Wachter Sions al jaren, en de heer Scholten is een gewaardeerd opinieleider, maar hier snap ik hem niet.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24700
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

Toeschouwer schreef:Dhr. L.M.P. Scholten vergelijkt deze week in de Wachter Sions Matth. 10:29 de SV met de HSV. Hij schrijft dat de HSV het helemaal fout heeft. In de SV staat "En niet één van deze zal ter aarde vallen zonder uw Vader". In de HSV staat "En niet één van die zal vallen buiten uw Vader om". Hij citeert dan uit de HC zondag 1,waar verwezen wordt naar Matth 10:30 en daar staat': "zonder de wil van uw hemelse Vader zal er geen haar van mijn hoofd vallen".

Het gaat natuurlijk over het woord willen. Als ik onbevangen de SV of de HSV lees, dan vind ik het verschil miniem. Alleen als je het woord willen wilt toevoegen aan de tekst dan is er natuurlijk wel verschil. Maar dan moet je wel de HC er bij halen, want zowel de SV als ook de HSV hebben het niet over willen.
Ik zou dan eerder de HC bekritieren (in dit geval) dan de HSV.

Ik vond het van de heer Scholten een beetje spijkers op laag water zoeken. Ik lees de Wachter Sions al jaren, en de heer Scholten is een gewaardeerd opinieleider, maar hier snap ik hem niet.
In een herziene vertaling moet je altijd in de gaten hebben wat taal met een mens doet. Scholten zíet niet wat de er in de SV staat. Wij begrijpen allemaal wel wat daar staat. Maar als je goed leest en je bent niet zo thuis met dit oude Nederlands zie je een haar samen met Vader op aarde vallen. En dat is toch ook niet de bedoeling.
Je zou 'wil' in kunnen voegen, maar dat is tegen de tekst. Het is niet alleen de wil, maar ook de zorg en onderhouding.
Dat had de HC ook erbij kunnen zetten. Dan was het antwoord nóg mooier geweest dan het al is.

'Buiten de Vader om' is een prima alternatief voor 'zonder de Vader'.
Plaats reactie