Luther schreef:Valcke schreef:Maar terzake:
1. Je kunt zulke conclusies niet trekken tenzij je naar het grotere geheel kijkt; dus niet naar een enkel voorbeeld dat toevallig voorbijkomt, maar na onderzoek van een veelheid aan verschillen. (Negen voorbeelden die ik vorige week heb aangedragen, zijn trouwens nog onbesproken gebleven.)
Die heb ik niet meer opgepakt, omdat je je wilde terugtrekken uit de discussie. (Ik constateer overigens dat je t.a.v. Jesaja 30 met me meegaat in mijn uitleg?)
- (Ik neem aan dat je Jesaja 33:17 bedoelt.) Ik begrijp je uitleg en m.i. zijn beide vertalingen mogelijk, dus ik maak hier geen belangrijk punt van.
- Ik wilde alleen stoppen over het geestelijk klimaat rond HSV. Dat lag gevoelig en daar is nu genoeg over gezegd. Maar ik heb nooit willen stoppen als het gaat om de bespreking van vertaalverschillen tussen HSV en SV.
- Dus: Ik heb graag dat je alsnog ingaat op de genoemde negen voorbeelden.
Luther schreef:Valcke schreef:2. In het verlengde van punt 1 moeten we vooral steeds nagaan of er woordgetrouw is vertaald; dat is het belangrijkste vertaalkenmerk van de SV. En juist daar zien we in het OT een belangrijk verschil tussen HSV en SV; dat zit niet alleen in de hebraïsmen, maar ook in heel gewone woorden; twee voorbeelden: eerder is hier besproken dat het 'rusten' van de ark op de berg Ararat in de HSV 'blijven vastzitten' werd, terwijl het Hebreeuwse woord niets met vastzitten te maken heeft; idem dat 'benen' van de man in Psalm 147 'spierkracht' is geworden, terwijl het Hebreeuwse woord niets met kracht, laat staan met spierkracht te maken heeft. Dit zijn slechts twee voorbeelden, maar zo je wilt, kunnen daar honderden voorbeelden aan worden toegevoegd. Het is wel zo eerlijk om zulke voorbeelden óók de revue te laten passeren en daar op in te gaan. Dat geeft een veel beter inzicht en een veel betere basis om conclusies te trekken.
Laten we deze twee voorbeelden eens oppakken. Hoe kom je bij de stelling dat het rusten van de ark niets te maken heeft met vastzitten? En hoe kom je erbij dat de 'benen' niets te maken heeft met de spierkracht? Ik begrijp dat oprecht niet.
Laten we dat inderdaad bespreken.
Onder woordgetrouw vertalen versta ik (en verstaat men over het algemeen) dat er vertaald is met een woord dat één van de betekenissen is van het grondwoord en met niets anders..
In deze twee voorbeelden is dat niet het geval:
- In Genesis 8:4 staat er een werkwoord dat 'rusten' betekent. Niet 'vastzitten'. Dat is toch duidelijk? 'Vastzitten' is exegese, geen vertaling.
- In Psalm 147:10 staat een woord dat 'benen' betekent en niet 'kracht'. Dat is toch eveneens duidelijk. 'Spierkracht' is geen vertaling, maar exegese.
Wat de HSV in beide teksten dus doet, is de tekst inkleuren met een exegese, met uitleg. Niet wat er staat, is vertaald, maar de exegese gaat
in de Bijbeltekst zelf(!) de plaats innemen van wat er werkelijk staat. Dat is niet wat we verstaan onder woordgetrouw vertalen.
Daarnaast is 'rusten' in Genesis 8:4 een themawoord dat in direct verband staat met de hele geschiedenis van Noach en de naam Noach zelf. Zo'n woord moet je dus niet gaan hertalen. En in Psalm 147:10 is sprake van een 'beeld'. Beeldspraak moet je niet gaan 'invullen' voor de lezer, maar moet je laten staan.
Het 'invullen' van de betekenis, de uitleg voor de lezer heeft niets met
woordgetrouw vertalen te maken. Dat is nu juist het kenmerk van vrije vertalingen à la NBV of BGT.
Luther schreef:Als het gaat over woordgetrouw, heb ik met Jesaja 33:17 juist laten zien dat de HSV op dat punt in feite woordgetrouwer is.
Ik heb al eerder Richteren 3 aangehaald, waar in de SV drie keer het woord 'vet' voor komt, terwijl er in het Hebreeuws drie verschillende woorden worden gebruikt, zoals de HSV dus ook gedaan heeft.
Deze twee voorbeelden gaan uitsluitend over
concordant vertalen, niet over
woordgetrouw vertalen. Laten we de begrippen niet door elkaar halen. Waarbij komt dat
concordant vertalen voor de statenvertalers helemaal niet voorop stond (en m.i. terecht); zeker niet omdat één woord in de grondtekst meerdere betekenissen kan hebben in het Nederlands en andersom. Overigens kan ik vergelijkbare voorbeelden evenzeer uit de HSV noemen. In de Lofzang van Zacharias (juist afgelopen week gelezen) vinden we in de HSV in vs. 68 het woord 'verlossing' (Gr. lutroosis), idem 'verlossing in vs. 71 (Gr. sooteria) en 'verlost' (werkwoord Gr. ruomai) in vs. 74. Drie heel verschillende woorden/woordstammen in het Grieks, maar drie keer vertaald met 'verlossing' / 'verlost' in de HSV in dezelfde pericoop.
Maar het heeft m.i. helemaal geen zin om elkaar met zulke voorbeelden lastig te vallen. Het vinden van verschillende woorden is namelijk geen doel op zich. Het gaat primair erom of de woorden getrouw naar het oorspronkelijke zijn vertaald en dat is op zich het geval, zowel in de SV als in de HSV.
Dus laten we het niet hebben over concordant vertalen, maar over woordgetrouw vertalen.
Luther schreef:Valcke schreef:3. Daarnaast blijft natuurlijk de prangende vraag waarom er zoveel veranderd is aan de SV wat gewoon uitstekend vertaald was of zelfs beter vertaald was dan in de herziening. Wanneer het echte doel was om de SV te bewaren voor het nageslacht (zoals het bestuur van de Stichting HSV tot op de dag van vandaag volhoudt), dan is dit een legitieme vraag. Probleem is alleen dat er nooit een antwoord op deze vraag is gekomen en ook niet zal komen, tenminste niet vanuit de Stichting HSV.
Omdat jouw visie op wat 'uitstekend' vertaald is, en wat nog steeds in de huidige taalcontext mogelijk is, echt een andere is dan die van het HSV-bestuur. In een eerdere discussie heb ik je weleens proberen uit te leggen, waarom iets hertaald was. Je reactie was toen, dat je vond dat mensen meer moesten leren, en dat de Nederlandse taal veel rijker is.
Je begrijpt hier kennelijk het punt niet wat ik maak.
a) Er zijn in ieder hoofdstuk kleine en grote wijzigingen waar niemand een zinnige reden voor kan opgeven. Zelfs in de kleinste aanpassingen niet; hier kwam een voorbeeld langs uit Psalm 23 door Thuisvrouw, waar niemand een zinnig antwoord op had.
b) Bovendien zeg je zelf dat de SV in sommige gevallen een betere vertaling heeft. Waarom is die vertaling dan in de HSV gewijzigd?
Dit zijn de vragen die voorliggen en waarop geen antwoord gegeven wordt.
Luther schreef:Valcke schreef:Luther schreef:Dat het niet met een hoofdletter is geschreven, evenmin als 'Arm', is een hoofdletterkeuze die weer dichter bij de oorspronkelijke hoofdletterkeuze van de SV staat.
Dat is echt de reden niet, Luther. De reden is dat de Stichting HSV ervoor gekozen heeft alleen "persoonswoorden" met hoofdletter te schrijven, dus bv. Koning kan een hoofdletter hebben, idem Man, enzovoort. Maar geen "zaken", ook niet wanneer deze "zaken" op God of Christus betrekking hebben. Daarom 'heil' en 'arm' in de eerdergenoemde voorbeelden. Op zich een legitieme keuze (maar dan moeten de lezers dat wel begrijpen). Misschien moet je je nog iets meer verdiepen in het hoe en waarom van de keuzes in de HSV.

Ik heb niet beweerd dat de HSV dit als reden heeft genoemd; ik constateer alleen dat hun keuze uiteindelijk dicht bij de SV van 1637 staat, en dat dit daarom niet om die reden een argument kan zijn om de HSV te kritiseren. Overigens vind ik de door jou genoemde reden ook een prima keuze. Zelf zou ik denk ik kiezen voor meer hoofdletters.
O.k. dan weet je nu in elk geval dat dit de reden is zoals door de Stichting HSV zelf is opgegeven in een van hun brochures.