Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Laten we elkaar blijven respecteren.
Overigens ervaar ik ook veel van de overdrijving waar Erasmiaan over spreekt. Mijn kleindochtertje van 11 jaar (Havo niveau?) is nu overgestapt van het lezen van kinderbijbels naar het zelf lezen van de geschiedenissen in de SV. En dat gaat heel goed, zo heb ik begrepen.
Kan ze dan ook de profeten en brieven goed begrijpend lezen? Nee zeker niet, maar dat hoeft ook niet. Dat konden de kinderen in Paulus' tijd ook niet. Evenmin de Joden in Ezra's tijd. Daarom lazen se het en verklaarden ze het in het lezen, zo staat er. Ook als volwassenen mogen we ons gehele leven erbij leren.
Overigens ervaar ik ook veel van de overdrijving waar Erasmiaan over spreekt. Mijn kleindochtertje van 11 jaar (Havo niveau?) is nu overgestapt van het lezen van kinderbijbels naar het zelf lezen van de geschiedenissen in de SV. En dat gaat heel goed, zo heb ik begrepen.
Kan ze dan ook de profeten en brieven goed begrijpend lezen? Nee zeker niet, maar dat hoeft ook niet. Dat konden de kinderen in Paulus' tijd ook niet. Evenmin de Joden in Ezra's tijd. Daarom lazen se het en verklaarden ze het in het lezen, zo staat er. Ook als volwassenen mogen we ons gehele leven erbij leren.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Zeeuw heeft wel een beetje gelijk: mijn laatste twee berichten zijn wat fel en minder subtiel. Ik had dat misschien wel anders moeten doen. Achterliggend is een stukje discussiefrustratie. Je wordt bedankt voor je bericht maar het brengt geen enkele nuance aan in het eigen standpunt (@Luther). Bovendien bekruipt bij zijn berichten regelmatig het gevoel dat er overdreven wordt. In een ander topic gaat hij daar niet op in, maar hier wel weer doorgaan. Dat vind ik onwaarachtig, maar dat had best in minder strijdvaardige bewoordingen gekund.
Zo ook richting Ditbenik: ik ervaar het probleem totaal niet zo groot als hij en huilen om de totstandkoming van een nieuwe vertaling vind ik als nuchtere westerling wat overdreven. Maar dat is misschien wel onterecht.
Overigens is het dan weer jammer van Zeeuw dat hij dit gelijk aan mijn persoon ophangt; ook weer niet echt fair, hij heeft zelf ook in het recente verleden zich weleens laten gaan in wat berichten.
Zo ook richting Ditbenik: ik ervaar het probleem totaal niet zo groot als hij en huilen om de totstandkoming van een nieuwe vertaling vind ik als nuchtere westerling wat overdreven. Maar dat is misschien wel onterecht.
Overigens is het dan weer jammer van Zeeuw dat hij dit gelijk aan mijn persoon ophangt; ook weer niet echt fair, hij heeft zelf ook in het recente verleden zich weleens laten gaan in wat berichten.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Misschien zou een keer iemand dit topic kunnen doorlezen van begin tot eind, en alle dubbele discussies eruit kunnen halen. Dubbele? Sommige argumenten zijn al tien, twintig keer herhaald.
Zijn er al mensen van mening veranderd?
Zijn er al mensen van mening veranderd?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ter aanvulling: Ik pleit voor een vertaling met dezelfde moeilijkheidsgraad als de oorspronkelijke teksten. Dus enerzijds geen onnodig archaïsch taalgebruik en anderzijds geen 'versimpeling' van de Bijbelse begrippen, uitdrukkingen en zinnen.
Voor specifieke doelgroepen (migranten, laaggeletterden) kan ik mij voorstellen dat een Bijbel met een eenvoudiger taalniveau als aanvullende uitgave wenselijk is. Maar een dergelijke Bijbel zou toch niet de standaard moeten zijn, want dat is een ernstige verarming. (Ik vrees overigens dat ds De Vries dit onvoldoende in rekening brengt.)
Voor specifieke doelgroepen (migranten, laaggeletterden) kan ik mij voorstellen dat een Bijbel met een eenvoudiger taalniveau als aanvullende uitgave wenselijk is. Maar een dergelijke Bijbel zou toch niet de standaard moeten zijn, want dat is een ernstige verarming. (Ik vrees overigens dat ds De Vries dit onvoldoende in rekening brengt.)
Laatst gewijzigd door Valcke op 11 dec 2018, 15:34, 1 keer totaal gewijzigd.
- Lilian1975
- Berichten: 3759
- Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Havo is wat anders dan vmboValcke schreef:Laten we elkaar blijven respecteren.
Overigens ervaar ik ook veel van de overdrijving waar Erasmiaan over spreekt. Mijn kleindochtertje van 11 jaar (Havo niveau?) is nu overgestapt van het lezen van kinderbijbels naar het zelf lezen van de geschiedenissen in de SV. En dat gaat heel goed, zo heb ik begrepen.
Kan ze dan ook de profeten en brieven goed begrijpend lezen? Nee zeker niet, maar dat hoeft ook niet. Dat konden de kinderen in Paulus' tijd ook niet. Evenmin de Joden in Ezra's tijd. Daarom lazen se het en verklaarden ze het in het lezen, zo staat er. Ook als volwassenen mogen we ons gehele leven erbij leren.
En menig volwassenen lezen ook de brieven moeilijk.
En ben jij al in gesprek gegaan met leerlingen zoals eerder voorgesteld in dit of ander topic?
Draai eens een paar avonden mee in het jeugdwerk.
En kan jij instemmen met het stuk van ds de Vries?
Laatst gewijzigd door Lilian1975 op 11 dec 2018, 15:40, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Vooropgesteld: ik wil niet al te veel meedoen aan de kritiek op de HSV. Wat mij betreft de op één na beste vertaling. Ik hou echter graag vast aan de SV, thuis en in de kerk. Ook de HSV is voor kinderen lastig te begrijpen.
We verdringen de taal van vroeger ook wel een beetje. De liedcultuur verandert. Psalmen maken plaats voor eigentijdse liederen, de makkelijkere vertalingen maken dat er minder diepgravend gezocht wordt naar de betekenis der woorden.
Ikzelf ervaar dat mijn kinderen soms luisteren naar het Bijbellezen. Natuurlijk, de bekende geschiedenissen spreken meer aan dan een hoofdstuk uit Amos bijvoorbeeld. Wij gebruiken de BMU ook, laten de kinderen hardop meelezen uit de SV en verduidelijken af en toe een woord. Ik vind dat wel mooi. Zondag werd bij ons vraag 60 uit zondag 23 bepreekt. Ik heb de gewoonte om voorafgaande aan de kerkdienst die vraag te bespreken. De kinderen zijn 8,9 en 11 jaar. Dat is wel een lastige, lange vraag! Toch geloof ik dat door de uitleg de kinderen wel de strekking begrijpen en vervolgens meer oppikken uit de preek.
Kortom, de SV, de psalmen uit 1773 en de HC zijn best bruikbaar, ook voor de kleine kinderen. Maar span u een weinig in.
We verdringen de taal van vroeger ook wel een beetje. De liedcultuur verandert. Psalmen maken plaats voor eigentijdse liederen, de makkelijkere vertalingen maken dat er minder diepgravend gezocht wordt naar de betekenis der woorden.
Ikzelf ervaar dat mijn kinderen soms luisteren naar het Bijbellezen. Natuurlijk, de bekende geschiedenissen spreken meer aan dan een hoofdstuk uit Amos bijvoorbeeld. Wij gebruiken de BMU ook, laten de kinderen hardop meelezen uit de SV en verduidelijken af en toe een woord. Ik vind dat wel mooi. Zondag werd bij ons vraag 60 uit zondag 23 bepreekt. Ik heb de gewoonte om voorafgaande aan de kerkdienst die vraag te bespreken. De kinderen zijn 8,9 en 11 jaar. Dat is wel een lastige, lange vraag! Toch geloof ik dat door de uitleg de kinderen wel de strekking begrijpen en vervolgens meer oppikken uit de preek.
Kortom, de SV, de psalmen uit 1773 en de HC zijn best bruikbaar, ook voor de kleine kinderen. Maar span u een weinig in.
- Lilian1975
- Berichten: 3759
- Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Nee. Omdat geweigerd wordt om echt in gesprek te gaan met het gemiddelde gemeente lid. En echt te luisteren.Floppy schreef:Misschien zou een keer iemand dit topic kunnen doorlezen van begin tot eind, en alle dubbele discussies eruit kunnen halen. Dubbele? Sommige argumenten zijn al tien, twintig keer herhaald.
Zijn er al mensen van mening veranderd?
In die zin staan we niet ver van de kerk in de Middeleeuwen.
- Lilian1975
- Berichten: 3759
- Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Fijn dat je de HSV toch een goede vertaling vindt. Dan is er toch geen enkel probleem?Ad Anker schreef:Vooropgesteld: ik wil niet al te veel meedoen aan de kritiek op de HSV. Wat mij betreft de op één na beste vertaling. Ik hou echter graag vast aan de SV, thuis en in de kerk. Ook de HSV is voor kinderen lastig te begrijpen.
We verdringen de taal van vroeger ook wel een beetje. De liedcultuur verandert. Psalmen maken plaats voor eigentijdse liederen, de makkelijkere vertalingen maken dat er minder diepgravend gezocht wordt naar de betekenis der woorden.
Ikzelf ervaar dat mijn kinderen soms luisteren naar het Bijbellezen. Natuurlijk, de bekende geschiedenissen spreken meer aan dan een hoofdstuk uit Amos bijvoorbeeld. Wij gebruiken de BMU ook, laten de kinderen hardop meelezen uit de SV en verduidelijken af en toe een woord. Ik vind dat wel mooi. Zondag werd bij ons vraag 60 uit zondag 23 bepreekt. Ik heb de gewoonte om voorafgaande aan de kerkdienst die vraag te bespreken. De kinderen zijn 8,9 en 11 jaar. Dat is wel een lastige, lange vraag! Toch geloof ik dat door de uitleg de kinderen wel de strekking begrijpen en vervolgens meer oppikken uit de preek.
Kortom, de SV, de psalmen uit 1773 en de HC zijn best bruikbaar, ook voor de kleine kinderen. Maar span u een weinig in.
Maar wel weer de suggestieve opmerking alsof mensen zich niet echt inspannen.

Dan hadden we ook geen statenvertaling hoeven hebben. Want span u een weinig in en leer de grondtaal. Leer latijn. Dat moet voor de Havo en hoger geen probleem zijn. Toch?
En alles daaronder. Ach die spant zich toch niet in. Sorry dat ik zo fel reageer.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Zie mijn aanvulling net vóór jouw post.Lilian1975 schreef:Havo is wat anders dan vmboValcke schreef:Laten we elkaar blijven respecteren.
Overigens ervaar ik ook veel van de overdrijving waar Erasmiaan over spreekt. Mijn kleindochtertje van 11 jaar (Havo niveau?) is nu overgestapt van het lezen van kinderbijbels naar het zelf lezen van de geschiedenissen in de SV. En dat gaat heel goed, zo heb ik begrepen.
Kan ze dan ook de profeten en brieven goed begrijpend lezen? Nee zeker niet, maar dat hoeft ook niet. Dat konden de kinderen in Paulus' tijd ook niet. Evenmin de Joden in Ezra's tijd. Daarom lazen se het en verklaarden ze het in het lezen, zo staat er. Ook als volwassenen mogen we ons gehele leven erbij leren.
En verl volwassenen lezen ook de brieven dus moeilijk.
En ben jij al in gesprek gegaan met leerlingen zoals eerder voorgesteld in dit of ander topic?
Draai eens een paar avonden mee in het jeugdwerk.
En kan jij instemmen met het stuk van ds de Vries?
Met ds De Vries ben ik het gedeeltelijk eens, niet in alle punten en daarover heb ik ook met hem gecorrespondeerd. Ik vrees ernstig de simplificatie en vervlakking van de Bijbel.
Verwacht niet dat mensen op VMBO-niveau de brieven van de apostelen vlotjes zullen leren lezen en alle fecetten begrijpen (al zullen de hoofdelelementen na verloop van tijd zeker begrepen kunnen worden). Dan overvraag je de Bijbel. In Paulus' tijd kon dat ook niet.
Laatst gewijzigd door Valcke op 11 dec 2018, 15:45, 1 keer totaal gewijzigd.
- Lilian1975
- Berichten: 3759
- Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Oh de Bijbel is dus alleen voor hoogopgeleiden? Die in staat zijn woordenboeken te lezen en te interpreteren?
Tussen niet alles begrijpen en de hoofdlijnen begrijpen zit een verschil.
Tussen niet alles begrijpen en de hoofdlijnen begrijpen zit een verschil.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Lilian, wees maar fel. Kan ik tegen. De rest van je post vind ik grote onzin. Met je Latijn. De Heere heeft ons een betrouwbare vertaling gegeven. Kom op zeg...
- J.C. Philpot
- Berichten: 10092
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Wellicht is dit algemeen bekend, maar niet bij mij.
Weet iemand waar het op is stuk gelopen als het gaat om het vervangen van verouderde woorden, of zelfs het hertalen, door de GBS, op basis van hun vertaalprincipes?
Weet iemand waar het op is stuk gelopen als het gaat om het vervangen van verouderde woorden, of zelfs het hertalen, door de GBS, op basis van hun vertaalprincipes?
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
- Lilian1975
- Berichten: 3759
- Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ja, die dus voor een steeds groter wordende groep niet goed te lezen is. Maar ach dat is het gewone “werkvolk”.Ad Anker schreef:Lilian, wees maar fel. Kan ik tegen. De rest van je post vind ik grote onzin. Met je Latijn. De Heere heeft ons een betrouwbare vertaling gegeven. Kom op zeg...
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat laatste: geheel mee eens en dat schreef ik ook.Lilian1975 schreef:Oh de Bijbel is dus alleen voor hoogopgeleiden? Die in staat zijn woordenboeken te lezen en te interpreteren?
Tussen niet alles begrijpen en de hoofdlijnen begrijpen zit een verschil.
Dat eerste: Nee, dat is een leugen. Maar niet ieder Schriftgedeelte is even gemakkelijk. Daarom zijn er ook de Evangeliën en geschiedenissen die ieder vatten kan. Maar niet ieder zal vatten wat de apostel Paulus in bepaalde passages zeggen wil. Ook hoger opgeleiden trouwens niet,
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Zou de problematiek te maken kunnen hebben met de volgende vraag:
Is de Bijbel:
- Een Doel op zich
- Een Middel
Ik krijg de indruk dat voor (een aantal van) de voorstanders van het gebruik van de SV het eerste punt zwaarder weegt dan het tweede; en voor degenen met een voorkeur voor de HSV het tweede zwaarder weegt. Of begrijp ik de argumenten verkeerd?
Is de Bijbel:
- Een Doel op zich
- Een Middel
Ik krijg de indruk dat voor (een aantal van) de voorstanders van het gebruik van de SV het eerste punt zwaarder weegt dan het tweede; en voor degenen met een voorkeur voor de HSV het tweede zwaarder weegt. Of begrijp ik de argumenten verkeerd?