Uit welke vertaling komt dit?Bookreader schreef:εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου: καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
HSV discussie
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: HSV discussie
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
- Bookreader
- Berichten: 175
- Lid geworden op: 09 aug 2007, 16:24
Re: HSV discussie
Dat is geen vertaling, dat is de grondtekst. Ik heb dat gekopieerd van deze website: http://www.greekbible.com/index.php (achter Passage Philippians selecteren, en in het veld erachter 1 invoeren, en op go klikken, en je hebt Filippenzen 1 op je scherm).jakobmarin schreef:Uit welke vertaling komt dit?Bookreader schreef:εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου: καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
Het leek me eens goed om daar naar terug te grijpen. Zo stap je over het verschil SV-HSV heen. Nadeel is alleen dat de meeste mensen het niet kunnen lezen.
Ik heb dat nadeel voor mijzelf opgelost, door Grieks en Hebreeuws zelf te leren. Ik heb er op school nooit les in gehad.
Aangezien het de talen van de Bijbel betreft, kun je het vaak genoeg gebruiken. En zo ben ik er gaandeweg steeds handiger in geworden om die talen te gebruiken. Ik zou die vaardigheid beslist niet meer willen missen!
Als je de grondtalen kunt lezen, lig je ook minder wakker van een vertaling. Je weet immers waar je terecht moet om na te gaan, wat er nou echt precies staat.
Daarmee wil ik nog niet beweren dat het dan helemaal niks meer uitmaakt welke vertaling men gebruikt. Maar het verschil SV-HSV is niet iets wat mij verontrusten kan.
...en gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeven dagen vrolijk zijn. (Leviticus 23:40b)
Re: HSV discussie
Heb je daar een cursus voor gedaan, of gewoon een boek gekocht ofzo? Of misschien via internet?
Re: HSV discussie
http://www.scripture4all.org/
Daar zijn ook een aantal hupmiddelen om de oorspronkelijke teksten te bekijken en te vergelijken met vertalingen.
Daar zijn ook een aantal hupmiddelen om de oorspronkelijke teksten te bekijken en te vergelijken met vertalingen.
- Bookreader
- Berichten: 175
- Lid geworden op: 09 aug 2007, 16:24
Re: HSV discussie
Ik heb alle boeken, die ik daarvoor gebruikt heb, gewoon gekocht.Chrisje72 schreef:Heb je daar een cursus voor gedaan, of gewoon een boek gekocht ofzo? Of misschien via internet?
Voor het leren van een taal zul je in de eerste plaats een leerboek moeten hebben. Vervolgens zullen een grammaticaboek en een woordenboek (lexicon) na verloop van wat tijd onmisbaar worden.
...en gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeven dagen vrolijk zijn. (Leviticus 23:40b)
- Bookreader
- Berichten: 175
- Lid geworden op: 09 aug 2007, 16:24
Re: HSV discussie
Wat ik zowel aan de SV als aan de HSV wat minder geslaagd vind, is dat ieder vers op een nieuwe regel begint. Je hebt geen alinea's, waarbinnen de zinnen achter elkaar doorlopen, zoals je dat in nieuwere bijbelvertalingen vindt.
Die alinea's maken een tekst overzichtelijker. Bij ieder normaal boek zijn wij dat gewend. Waarom doen ze dat dan bij de HSV niet?
Die alinea's maken een tekst overzichtelijker. Bij ieder normaal boek zijn wij dat gewend. Waarom doen ze dat dan bij de HSV niet?
...en gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeven dagen vrolijk zijn. (Leviticus 23:40b)
Re: HSV discussie
Ik vermoed: omdat de SV dat ook zo deed. Een verkeerde keus wat mij betreft, omdat de indeling in verzen ook maar mensenwerk is, en het niet aangaat de weergave van Gods Woord er zo door te laten beïnvloeden.
Tussen 2 haakjes ben ik ondertussen wel benieuwd waarom bijv. Est. 8 van die gigalange verzen heeft, en om maar eens iets te noemen - 1 Kr. 1 weer hele korte. De orde is ver te zoeken...
Tussen 2 haakjes ben ik ondertussen wel benieuwd waarom bijv. Est. 8 van die gigalange verzen heeft, en om maar eens iets te noemen - 1 Kr. 1 weer hele korte. De orde is ver te zoeken...
www.psalmenzingen.nl: 150 psalmen in de berijming-1773.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: HSV discussie
Dat lijkt mij wat overtrokken. Een indeling in alinea's is niet minder mensenwerk.Upquark schreef:Een verkeerde keus wat mij betreft, omdat de indeling in verzen ook maar mensenwerk is, en het niet aangaat de weergave van Gods Woord er zo door te laten beïnvloeden.
Sterker nog, een gewone versindeling is 'neutraler' dan een indeling in alinea's, omdat in het laatste geval interpretatie sterk een rol speelt. Dat geldt ook voor de groepering van verzen in de psalmen, wat sterk subjectief is.
Ik heb overigens geen bezwaar tegen alinea's, wanneer we ook daar maar voor vasthouden dat het louter mensenwerk is.
- Bookreader
- Berichten: 175
- Lid geworden op: 09 aug 2007, 16:24
Re: HSV discussie
Tja, dat is het hoe je het opvat. Je kan het ook zo opvatten: bij een versindeling waarbij ieder vers op een nieuwe regel begint, wordt de Bijbel meer behandeld als een verzameling losse teksten, terwijl bij een alineaindeling je het grotere verband meer honoreert.Zonderling schreef:Sterker nog, een gewone versindeling is 'neutraler' dan een indeling in alinea's, omdat in het laatste geval interpretatie sterk een rol speelt.
Als die indeling achteraf aangebracht is, klopt dat, ja.Zonderling schreef:Ik heb overigens geen bezwaar tegen alinea's, wanneer we ook daar maar voor vasthouden dat het louter mensenwerk is.
In de Masoretische tekst kom ik wel een alineaindeling tegen. En dan zie je na een alinea nogal eens een letter פ (=p) of ס (=s) staan. Dat zal dan het werk van de Masoreten geweest zijn, die ook de klinkers hebben aangebracht in de Hebreeuwse tekst.
Toen ik laatst de tekst van het Nieuwe Testament onder ogen had, zag ik verschil in alineaindeling tussen het Novum Testamentum Graece en The Greek New Testament.
Maar goed, over het precieze hoe van de alineaindeling lig ik niet zo wakker. Een alineaindeling vind ik gewoon erg praktisch. Het maakt de tekst tot een meer doorlopend geheel, en is overzichtelijker.
...en gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeven dagen vrolijk zijn. (Leviticus 23:40b)
Re: HSV discussie
Oikoumene; aardbodem of wereld?
Handelingen 17vs31;
Daarom dat Hij een dag gesteld heeft, op welken Hij den aardbodem rechtvaardiglijk zal oordelen, door een Man, Dien Hij daartoe geordineerd heeft, verzekering daarvan doende aan allen, dewijl Hij Hem uit de doden opgewekt heeft.
Hier staat geen kosmos maar oikoumene in de grondtekst. Waarom wordt dit dan wel met wereld of aardbodem vertaalt (resp.hsv-sv)?
Het is toch wel een aanklacht voor de (h)sv dat men geen aandacht heeft gehad voor het onderscheid tussen aion, kosmos, oikoumene en ges. Alles wordt doorgaans met 'wereld' vertaald. En waar men bij de sv hiervan afwijkt zoals in bovenstaande tekst is het woord 'aardbodem' nog verder van de oorspronkelijke grondtekst.
Dit onderscheid is in de nbv preciezer nl 'mensheid'.
Handelingen 17vs31;
Daarom dat Hij een dag gesteld heeft, op welken Hij den aardbodem rechtvaardiglijk zal oordelen, door een Man, Dien Hij daartoe geordineerd heeft, verzekering daarvan doende aan allen, dewijl Hij Hem uit de doden opgewekt heeft.
Hier staat geen kosmos maar oikoumene in de grondtekst. Waarom wordt dit dan wel met wereld of aardbodem vertaalt (resp.hsv-sv)?
Het is toch wel een aanklacht voor de (h)sv dat men geen aandacht heeft gehad voor het onderscheid tussen aion, kosmos, oikoumene en ges. Alles wordt doorgaans met 'wereld' vertaald. En waar men bij de sv hiervan afwijkt zoals in bovenstaande tekst is het woord 'aardbodem' nog verder van de oorspronkelijke grondtekst.
Dit onderscheid is in de nbv preciezer nl 'mensheid'.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: HSV discussie
Als ik even google op dat woord oikoumene, klinkt deze vertaling inderdaad niet logisch.Gian schreef:Oikoumene; aardbodem of wereld?
Handelingen 17vs31;
Daarom dat Hij een dag gesteld heeft, op welken Hij den aardbodem rechtvaardiglijk zal oordelen, door een Man, Dien Hij daartoe geordineerd heeft, verzekering daarvan doende aan allen, dewijl Hij Hem uit de doden opgewekt heeft.
Hier staat geen kosmos maar oikoumene in de grondtekst. Waarom wordt dit dan wel met wereld of aardbodem vertaalt (resp.hsv-sv)?
Het is toch wel een aanklacht voor de (h)sv dat men geen aandacht heeft gehad voor het onderscheid tussen aion, kosmos, oikoumene en ges. Alles wordt doorgaans met 'wereld' vertaald. En waar men bij de sv hiervan afwijkt zoals in bovenstaande tekst is het woord 'aardbodem' nog verder van de oorspronkelijke grondtekst.
Dit onderscheid is in de nbv preciezer nl 'mensheid'.
http://www.biblestudytools.com/lexicons ... umene.html
Re: HSV discussie
1.Lees de kanttekeningen en je bent weer tevreden.Gian schreef:Oikoumene; aardbodem of wereld?
Handelingen 17vs31;
Daarom dat Hij een dag gesteld heeft, op welken Hij den aardbodem rechtvaardiglijk zal oordelen, door een Man, Dien Hij daartoe geordineerd heeft, verzekering daarvan doende aan allen, dewijl Hij Hem uit de doden opgewekt heeft.
Hier staat geen kosmos maar oikoumene in de grondtekst. Waarom wordt dit dan wel met wereld of aardbodem vertaalt (resp.hsv-sv)?
Het is toch wel een aanklacht voor de (h)sv dat men geen aandacht heeft gehad voor het onderscheid tussen aion, kosmos, oikoumene en ges. Alles wordt doorgaans met 'wereld' vertaald. En waar men bij de sv hiervan afwijkt zoals in bovenstaande tekst is het woord 'aardbodem' nog verder van de oorspronkelijke grondtekst.
Dit onderscheid is in de nbv preciezer nl 'mensheid'.
2. Bijna alle vertalingen op (ook de buitenlandse) vertalen het met aardbodem of wereld.66) den aardbodem
Dat is, alle mensen, die op den aardbodem geleefd hebben, en nog zullen leven.
b.v Luthervertaling : Darumb / das er einen tag gesetzt hat / auff welchen er richten wil den kreis des Erdboden
King James: Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness
Willibrordvertaling 1995: Want Hij heeft een dag vastgesteld waarop Hij de wereld rechtvaardig zal oordelen.
NBG-vertaling 1951: omdat Hij een dag heeft bepaald, waarop Hij de aardbodem rechtvaardig zal oordelen
Groot Nieuws Bijbel 1996: Want hij heeft een dag vastgelegd waarop hij de wereld rechtvaardig zal oordelen.
Enz. enz.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: HSV discussie
@huisman
1 Waarom wordt het dan niet gelijk met bijv. mensheid vertaald?
2 Is mi geen argument. Vandaar mijn vraag waarom dit doorgaans met 'wereld' vertaald wordt, want 'kosmos' wordt ook met wereld vertaald, en 'eeuw' ook, en 'aarde/land' ook.
1 Waarom wordt het dan niet gelijk met bijv. mensheid vertaald?
2 Is mi geen argument. Vandaar mijn vraag waarom dit doorgaans met 'wereld' vertaald wordt, want 'kosmos' wordt ook met wereld vertaald, en 'eeuw' ook, en 'aarde/land' ook.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangrijk deel het elimineren van theologische contradicties.
Re: HSV discussie
1. dat weet ik nietGian schreef:@huisman
1 Waarom wordt het dan niet gelijk met bijv. mensheid vertaald?
2 Is mi geen argument. Vandaar mijn vraag waarom dit doorgaans met 'wereld' vertaald wordt, want 'kosmos' wordt ook met wereld vertaald, en 'eeuw' ook, en 'aarde/land' ook.
2. Ik ben geen grondtekstspecialist maar als schier alle vertalingen "wereld" of "aardbodem" gebruiken vind ik jouw beschuldiging richting (h)sv vrij mager.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: HSV discussie
Toch is de vertaling met "wereld" of "aarde" niet perse verkeerd.Gian schreef:@huisman
1 Waarom wordt het dan niet gelijk met bijv. mensheid vertaald?
2 Is mi geen argument. Vandaar mijn vraag waarom dit doorgaans met 'wereld' vertaald wordt, want 'kosmos' wordt ook met wereld vertaald, en 'eeuw' ook, en 'aarde/land' ook.
Je ziet dat ook in Lukas 2, "dat de gehele aarde of wereld beschreven zou worden" .
Of: "een uit hen, met name Agabus, stond op, en gaf te kennen door den Geest, dat er een grote hongersnood zou wezen over de gehele wereld".
Of: "Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen".
In Hand. 17:31 had er inderdaad voor de vertaling "de gehele mensheid" gekozen kunnen worden, maar hier wordt wel duidelijk bedoeld, alles omvattend, ook de mensen die geleefd hebben en die nog leven, met de vertaling "de gehele mensheid" is het ook niet direct duidelijk dat ook de reeds gestorvenen bedoeld worden, ook al blijkt dat niet uit de grondtekst, maar wel volgens de kanttekeningen en verklaringen en contex, je kunt het dan vertalen met een omschrijving, maar meestal wordt er gekozen voor een enkel woord, in dit geval "aardbodem" of "wereld", of dat beter of duidelijker is als "de (gehele) mensheid" is discutabel.
Ik weet zo niet direct een woord wat precies duidelijk maakt wat er bedoeld wordt, als jij die wel weet ben ik benieuwd, en die kun je trouwens ook aan de HSV organisatie sturen, als hun dat ook vinden nemen ze het over in de nieuwe uitgaves.