Herman schreef: ↑18 okt 2024, 10:02
Lilian1975 schreef: ↑18 okt 2024, 09:53
Ik moest hier gisteren inderdaad aan denken toen de vraag opgeworpen werd, welke woorden dan wel? Maar " durde" het niet op te schrijven omdat ik da ht dat wel heel ver ging/vrij was. En voortaan als een vrij-(on)zinnig persoon gezien zou worden

.
Ik heb thuis nog eens getest.... hé weet jij wat een beukelaar is? Geen van allen wist her.
Toen in de psalm genoemd. Mijn man zei toen iets van wapenrusting? (Zover was ik ook gekomen.

)
Dus vervolg vraag: heb je er een beeld bij? Nee was het antwoord. Dat zou ik echt moeten opzoeken.
Als er een thuis is, van jongst af aan in de SV, is hij het wel
We hoeven niet alles aan te passen. Het is nu eenmaal zo dat het grootste gedeelte van de huidige wereldbevolking zich niet beschermt met een schild. Dus de concretisering die de psalmen bieden kunnen voor veteranen van een vorige generatie heel effectief zijn voor hun emotionele leven. Net zoals alle vluchtpsalmen heel direct op het leven van de vluchteling Calvijn betrokken waren. In de 21e eeuw in westerse context liggen bedreigingen, liefde en verlangen in een heel ander taalveld en daarom sluit bepaalde beeldspraak niet aan. Het verklaard mogelijk ook de populariteit van veel hedendaagse gezangen.
Inderdaad: wij gebruiken nu geen schilden, dus we kennen de namen van de verschillende typen niet. Dat hoef je ook niet te verwachten.
Wanneer je nooit naar een museum gaat en nooit spint, weet je ook niet wat een spinrok (of spinrokken) is.
Evenmin weten we nog wat een volder of voller is, omdat dit een oud beroep is.
Datzelfde geldt ook voor 'wannen': wie doet dit nog?
Dat zijn echter woorden met een historische of beroepsmatige/technische achtergrond. We kennen ze niet meer omdat we er niet meer mee in aanraking komen.
Maar de woorden op zich zijn niet verouderd (zie Van Dale), er zijn vaak ook geen alternatieven. 'wannen' blijft wannen en een 'spinrok(ken)' blijft een spinrok(ken), omdat deze woorden alleen gebruikt worden in een historische of specifieke context waarmee niet iedereen bekend is.
De enige oplossing is dan: de betekenis opzoeken.
Overigens: om een tekst goed te begrijpen dien je zo'n 85% van de woorden te kennen. Daarom is het ook echt niet een probleem wanneer iemand een enkel woord niet kent. Wat dat betreft liggen de huidige accenten die nu gelegd worden als het om de Bijbelvertaling gaat (ALLES moet direct begrepen worden) volledig verkeerd. Zo gaat men ook niet om met andere teksten!