Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Klavier schreef:
marnix schreef:Oke. De Geest inspireert de kinderen van God, en aangezien het vertaalproces van de NBV biddend en zoekend heeft plaatsgevonden geloof ik absoluut dat deze vertaling ook door de Geest geinspireerd is.... het gevolg: Een erg goede vertaling. Niet foutloos, zoals de SV dat ook niet is. Maar de fouten in de SV worden gewoon geaccepteerd en de fouten in een nieuwe vertaling niet. Waarom dit onderscheid?
Omdat de fouten in de SV vooral woordvertalingen betreft.
De SV houdt zoveel mogelijk de zinsbouw en uitdrukkingswijzen aan van de grondtekst. Foutjes hebben dan niet direct invloed op de interpretatie van het geheel. Als de vertaling meer richting de doeltaal is uitgewerkt, dan wordt het risico voor lief genomen dat uitdrukkingswijzen en zinsbouw verkeerd worden opgevat en daarmee verkeerd worden weergegeven in de vertaling. In dat geval wordt een onjuiste interpretatie ingebakken als zijnde Gods Woord. Dat lijkt me van een andere orde dan een fout ingeval van enkel een verkeerd woord. Als een foute interpretatie in de vertaling sluipt, komt er een boodschap van de mens te staan in plaats van de Heere als auteur van Zijn Woord. Dan is de grond om het geloof op te bouwen geen grond meer.

Voor zowel de NVB als ook de HSV is dat een heel moeilijk en lastig punt. Het zal naar mijn mening nooit de SV kunnen vervangen maar wel een aanvullende functie voor het begrijpen daarvan kunnen hebben.
Wat mij betreft kan het de SV voor heel veel dingen vervangen. Voor Bijbelstudie blijft de SV overigens handig. Daarnaast vind ik je verhaal ook een keerzijde hebben. Letterlijk vertalen is vaak niet goed, ik vind het goed dat de NBV ook dingen naar deze tijd heeft vertaald. Ik heb wel vaker het voorbeeld van uitdrukkingen van engels naar nederlands vertalen gebruikt. Je kan "it's raining cats and dogs" wel gaan vertalen als "het regent katten en honden" maar dat is woordelijk gezien dan een goede vertaling, toch kan je het veel beter vertalen als "het regent pijpenstelen".
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Afgewezen schreef:
marnix schreef:Oke. De Geest inspireert de kinderen van God, en aangezien het vertaalproces van de NBV biddend en zoekend heeft plaatsgevonden geloof ik absoluut dat deze vertaling ook door de Geest geinspireerd is.... het gevolg: Een erg goede vertaling. Niet foutloos, zoals de SV dat ook niet is. Maar de fouten in de SV worden gewoon geaccepteerd en de fouten in een nieuwe vertaling niet. Waarom dit onderscheid?
1. Een vertaling is per definitie niet geïnspireerd. Hoogstens leidt de Geest bij een vertaling.
2. De vraag is of het kinderen van God zijn die de NBV hebben gemaakt. Ik denk eerlijk gezegd dat dit voor althans de meeste vertalers niet geldt.
3. Hoe kan de Geest betrokken zijn bij een vertaling die als uitgangspunt heeft dat de Bijbel niet door de Geest is geïnspireerd?
1. Ik reageerde op jvdg die dat over de SV zei. Natuurlijk moet je onderscheid maken in geinspireerd zoals we geloven dat de Bijbel dat is, en geinspireerd in de zin van het ontvangen hebben van inspiratie. Vandaar dat ik ook aangaf dat de Geest al zijn kinderen inspireert, daarmee wilde ik aangeven welke betekenis aan het woord inspiratie ik bedoelde.
2. De meeste vertalers niet... zozo, krasse uitspraak. Heb je ook nog argumenten?
3. Waar haal jij vandaan dat deze vertaling dat uitgangspunt niet heeft?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

VOORBEELDEN HSV - ANDERE VERTAALPRINCIPES DAN SV (1)

Ik had beloofd voorbeelden te geven waaruit blijkt dat de HSV:
(1) niet dezelfde vertaalprincipes hanteert als de SV
(2) onnodige inhoudelijke wijzigingen aanbrengt in de SV

Hierbij dan enkele voorbeelden uit Deuteronomium en Psalmen verzen met het woord "oog".
(Het had ook een andere selectie kunnen zijn, voorbeelden zijn er genoeg. Het kost meer tijd de voorbeelde uit te werken dan ze te vinden.)

1. Deuteronomium 7:16
SV: uw oog zal hen niet verschonen
HSV: ontzien hen niet
NKJV: your eye shall have no pity on them
NASB: your eye shall not pity them
Rabbijn Vredenburg: uw oog mag hen niet sparen
Albert Koster: niet mag jouw oog deernis met hen hebben
NBG51: gij zult hen niet ontzien
Allemaal vertalingen waarin het woord "oog" is behouden. Behalve de minder letterlijke vertalingen NBG51 en de HSV !
Wanneer we het woord "verschonen" te ouderwets vinden, dan kan het woord "sparen" of "ontzien" prima, echter daarmee hoeft het woord "oog" nog niet weg te vallen !!

1a. Deuteronomium 7:16
De interpunctie in de HSV is gewijzigd tov de SV.
De SV (in de laatste editie conform de oorspronkelijke editie 1657!!) volgt met de plaatsing van een puntkomma ná "verschonen" de Hebreeuwse versdeler (atnach-accent). In de HSV is deze puntkomma verdwenen, er staat zelfs helemaal niets meer (ook geen komma).
De Hebreeuwse versdeler is gebaseerd op eeuwenoude Joodse overlevering, zelf van vóór onze jaartelling (het ritme waarin de verzen worden voorgezongen in de synagoge). De SV heeft dat ritme gevolgd, de HSV let er niet op.

2. Deut. 28:34
SV: het gezicht uwer ogen dat gij zien zult
HSV: datgene wat uw ogen allemaal zien
Albert Koster: het zicht van je ogen dat je zien zult
Rabbijn Vredenburg: het gezicht uwer ogen, dat gij zien zult
Van deze vier vertalingen is de HSV duidelijk het minst letterlijk. Het woord "gezicht" is vervallen en het onderwerp bij "zien" is niet "gij/jij", maar "uw ogen" geworden. De andere vertalingen zijn een letterlijke weergave van het Hebreeuws, de HSV niet.

3. Deut. 28:65
SV: bezwijking der ogen
HSV: doffe ogen (=NBV)
NASB: failing of eyes
NKJV: failing eyes
Albert Koster: ten einde rakende ogen
NBG51: ogen vol heimwee
Vredenburg: smachting der ogen
Het Hebreeuws woordenboek (Gesenius) heeft: pining away, wasting away = wegkwijnen.
SV, NASB, NKJV en Albert Koster hebben conform het Hebreeuws vertaald. De andere vier (HSV, NBV, NBG51 en Vredenburg) hebben hier een interpretatie. Over die interpretatie zijn ze het ook niet eens, want "ogen vol heimwee" is toch wel iets anders dan "doffe ogen".
Duidelijk is dat SV in zo'n geval liever letterlijk vertaalt dan zich te begeven tot een interpretatie die bovendien niet zeker is.

4. Psalm 35:19
SV: wenken met de ogen
HSV: spottend kijken
NKJV: wink with the eye
NBG51: met de ogen knippen.
Wat opvalt is dat de HSV het woord 'oog/ogen' niet heeft.
De kanttek. SV verklaren dit als 'spijtig en spotachtig aanzien', vandaar ook de HSV. Het Hebr. woordenboek (Gesenius) vat het echter op als het wenken met de ogen achter iemands rug.
Je kunt je afvragen hoe de HSV straks Spreuken 6:13 gaat vertalen met exact dezelfde uitdrukking:
SV: Een Belialsmens ... wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingers.
5. Psalm 92:12
SV: Mijn oog zal mijn verspieders aanschouwen
HSV: ipv verspieders: vijanden
NBG51: die mij beloeren
Het Hebreeuwse woord komt waarschijnlijk van een woord dat van 'draaien' komt. Het gaat hier om een vijand die niet met open vizier komt, maar op een listige manier ('draaiend').
De SV en NBG51 brengen dit goed in rekening, de HSV niet.

Bovenstaande vijf (of eigenlijk zes) voorbeelden heb ik gisteren verzameld vanuit het woord "oog". In een volgende posting later deze week zal ik nog twee voorbeelden uit het NT geven, die niet alleen de woordkeus raken, maar 'echte' consequenties hebben voor de betekenis (exegese).

Voor bovenstaande vijf (zes) voorbeelden geldt:
1. De herziening hanteert niet de strikte letterlijke vertaling zoals de SV
2. Dit leidt in de herziening soms tot een minder nauwkeurige vertaling (zoals "vijanden" ipv "verspieders") of een vertaling die door de gekozen interpretatie enigszins speculatief is (zoals "doffe ogen").
3. Dit zijn geen toevallige 'foutjes' in de HSV, nee, het is het gevolg van een andere methode van vertalen en het zich onvoldoende rekenschap geven waarom de SV vertaalt zoals zij vertaalt. Al te gemakkelijk worden de 'oude' inzichten aan de kant geschoven en vervangen door gemakkelijker, maar wel minder nauwkeurige alternatieven.

Kortom: De SV is in deze voorbeelden GOED VERTAALD, MAAR SLECHT HERZIEN.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 19 feb 2007, 23:13, 3 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9099
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Bericht door Bert Mulder »

Zonderling schreef:VOORBEELDEN HSV - ANDERE VERTAALPRINCIPES DAN SV (1)

Ik had beloofd voorbeelden te geven waaruit blijkt dat de HSV:
(1) niet dezelfde vertaalprincipes hanteert als de SV
(2) onnodige inhoudelijke wijzigingen aanbrengt in de SV

....

Kortom: De SV is in deze voorbeelden GOED VERTAALD, MAAR SLECHT HERZIEN.
Ziende je advies, zal ik me dus niet naar de winkel haasten om de HSV te kopen.

Bezit deze Bijvelvertalingen:

Statenvertaling

in het engels:
Geneva Bible (1599)
KJV
Haak Bible (english translation of the SV)
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Klavier schreef:
marnix schreef:Oke. De Geest inspireert de kinderen van God, en aangezien het vertaalproces van de NBV biddend en zoekend heeft plaatsgevonden geloof ik absoluut dat deze vertaling ook door de Geest geinspireerd is.... het gevolg: Een erg goede vertaling. Niet foutloos, zoals de SV dat ook niet is. Maar de fouten in de SV worden gewoon geaccepteerd en de fouten in een nieuwe vertaling niet. Waarom dit onderscheid?
Omdat de fouten in de SV vooral woordvertalingen betreft.
De SV houdt zoveel mogelijk de zinsbouw en uitdrukkingswijzen aan van de grondtekst. Foutjes hebben dan niet direct invloed op de interpretatie van het geheel. Als de vertaling meer richting de doeltaal is uitgewerkt, dan wordt het risico voor lief genomen dat uitdrukkingswijzen en zinsbouw verkeerd worden opgevat en daarmee verkeerd worden weergegeven in de vertaling. In dat geval wordt een onjuiste interpretatie ingebakken als zijnde Gods Woord. Dat lijkt me van een andere orde dan een fout ingeval van enkel een verkeerd woord. Als een foute interpretatie in de vertaling sluipt, komt er een boodschap van de mens te staan in plaats van de Heere als auteur van Zijn Woord. Dan is de grond om het geloof op te bouwen geen grond meer.

Voor zowel de NVB als ook de HSV is dat een heel moeilijk en lastig punt. Het zal naar mijn mening nooit de SV kunnen vervangen maar wel een aanvullende functie voor het begrijpen daarvan kunnen hebben.
Klavier raakt hiermee m.i. de kern van de zaak.
Latere vertalingen kunnen behulpzaam zijn, maar niet echt die door God gegeven SV vervangen.
Twee elementen spelen daarbij nog een (onderbelichte) rol;

!) Het taalgebruik was niet echt van "die:" tijd; gebleken is dat die SV bepalend is geweest voor de taal in l(vele) latere jaren.
Kijk uw spraakgebruik na: Ondanks dat wij leven in de "hoogverlichte" 21e eeuw wordt onwaarschijnlijk veel SV taal gebruikt in woord en geschrift.

2) Vaak wordt vergeten dat de Bijbel ten diepste een oosters "boek" is. Dan is het niet vreemd dat een "grond"-vertaling ook oosters overkomt.
Mijns inziens hebben de SV'ers dit principe ook vastgehouden.

Latere vertalingen hebben getracht dit oosterse om te buigen naar het westerse.

Mede in dit verband ben ik nieuwsgierig in hoeverre de koran onderhevig is aan ver- en hertalingen.
Wie weet daar meer van?
Klavier
Berichten: 1514
Lid geworden op: 14 apr 2006, 08:31

Bericht door Klavier »

jvdg schreef:Mede in dit verband ben ik nieuwsgierig in hoeverre de koran onderhevig is aan ver- en hertalingen.
Wie weet daar meer van?
De koran mag niet vertaald worden. Moslims zijn daarom verplicht Arabisch te leren om de koran te kunnen lezen. De vertalingen die in omloop zijn, zijn van of de vrijzinnige moslims of van westerse wetenschappers die zelf geen moslim zijn. Vertalingen van de koran wordt dus door mensen gedaan die het vanuit eigen overtuiging al minder nauw nemen met het boek. Ik denk dan ook niet dat vertaalkwesties als wij kennen rondom de Bijbel daar denkbaar zijn.
"People often asked me: What is the secret of your succes? I answer always that I have no other secret but this, that I have preached the gospel, not about the gospel, but the gospel"
C.H. Spurgeon.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Klavier schreef:
jvdg schreef:Mede in dit verband ben ik nieuwsgierig in hoeverre de koran onderhevig is aan ver- en hertalingen.
Wie weet daar meer van?
De koran mag niet vertaald worden. Moslims zijn daarom verplicht Arabisch te leren om de koran te kunnen lezen. De vertalingen die in omloop zijn, zijn van of de vrijzinnige moslims of van westerse wetenschappers die zelf geen moslim zijn. Vertalingen van de koran wordt dus door mensen gedaan die het vanuit eigen overtuiging al minder nauw nemen met het boek. Ik denk dan ook niet dat vertaalkwesties als wij kennen rondom de Bijbel daar denkbaar zijn.
Dank, dank voor dit antwoord.

Het voert voor ons refo's i.h.a., en begrijpelijk, te ver dat wij de grondtalen van de bijbel "verplicht" zouden leren.

Daartoe heeft God ons, naar mijn stellige overtuiging in de "Statenvertalers" datgene gegeven om Zijn Woord voor iedereen leesbaar te maken.

Als de latere vertalingen uiteindelijk werken als splijtzwam, dan vraag ik me af wat daarvan de oorzaak is.
De SV was toen, en nog steeds, samenbindend.
En (misschien) omdat die SV in opdracht was van de Staten?

Met deze opmerkingen breek ik de discussie wederom open, maar ik kan het niet anders zien.
Gebruikersavatar
Josephus
Berichten: 2935
Lid geworden op: 04 dec 2006, 16:28
Locatie: Randstad

Bericht door Josephus »

jvdg schreef:Latere vertalingen kunnen behulpzaam zijn, maar niet echt die door God gegeven SV vervangen.
Zolang iemand de SV ziet als "van God gegeven" (dat wil ik uiteraard niet bestrijden) en tevens blijkbaar of schijnbaar dat niet voor latere vertalingen wil laten gelden, heeft een discussie niet zo erg veel nut.
Het taalgebruik was niet echt van "die:" tijd; gebleken is dat die SV bepalend is geweest voor de taal in (vele) latere jaren.
In het vrij recent verschenen boekje "Leeg en ijdel" (SDU Uitgevers 2005) toont Nicoline van der Sijs aan dat die invloed geringer is (geweest) dan vaak wordt aangenomen, of dat het althans in veel gevallen helemaal niet zo makkelijk is vast te stellen of iets ontleend is aan die vertaling.
Mede in dit verband ben ik nieuwsgierig in hoeverre de koran onderhevig is aan ver- en hertalingen.
Wie weet daar meer van?
"De" Koran is in feite alleen de Arabische versie. Moslims zijn het onderling niet helemaal eens of de Koran vertaald mag worden, maar dan nog wordt een vertaling als niet meer beschouwd dan een interpretatie en dus eigenlijk als inferieur.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Het voert voor ons refo's i.h.a., en begrijpelijk, te ver dat wij de grondtalen van de bijbel "verplicht" zouden leren.
De oplossing die de NKJV (New King James Version) biedt vind ik zeer mooi: Het biedt in de kantlijn de eventueel andere mogelijke vertalingen. Ook als een andere manuscript-groep een andere lezing heeft, wordt daarvan de vertaling gegeven. Daarbij is getracht theologisch neutraal te zijn, men tracht dus alle mogelijke alternatieven te noemen in de kantlijn.

Of, helemaal compleet, is de NET bible, die héél uitgebreide taalkundige voetnoten geeft. Alhoewel ik me afvraag of een gewone bijbellezer wat heeft aan die gedetailleerde info. Ik denk dat voor veel mensen voetnoten á lá de NKJV ruim voldoende zijn.

Even terug naar de SV: Ik denk dat er heel wat te winnen valt door een bijbel uit te geven, waarin van moeilijke woorden of zinnen in de voetnoten de betekenis gegeven wordt. Daarnaast zouden andere mogelijke vertalingen (één woord kent vaak meerdere mogelijke vertalingen) ook in de voetnoten gegeven worden. Ik heb het hier over puur taalkundige hulpjes, zónder de theologische gekleurdheid van de kanttekeningen, maar vooral beknopter en meer to-the-point.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

marnix schreef:2. De meeste vertalers niet... zozo, krasse uitspraak. Heb je ook nog argumenten?
Het is een beetje simpel om ervan uit te gaan dat iedereen die zich met bijbelvertalen bezighoudt, wel een kind van God zal zijn.
marnix schreef:3. Waar haal jij vandaan dat deze vertaling dat uitgangspunt niet heeft?
Dat heb ik geciteerd. Ga ik niet nog een keer doen. Opvallend is dat Houtman, de auteur van het gerecenseerde boek, zelf zegt dat de NBV dit uitgangspunt heeft. En hij kan het weten: zijn naam tref je aan in het lijstje achterin je NBV (zal tenminste wel dezelfde zijn, OT-icus).
Marnix, zo kritisch als je bent naar de refo's, zo onkritisch ben je als het gaat om een vertaling als de NBV!
Klavier
Berichten: 1514
Lid geworden op: 14 apr 2006, 08:31

Bericht door Klavier »

memento schreef:Even terug naar de SV: Ik denk dat er heel wat te winnen valt door een bijbel uit te geven, waarin van moeilijke woorden of zinnen in de voetnoten de betekenis gegeven wordt. Daarnaast zouden andere mogelijke vertalingen (één woord kent vaak meerdere mogelijke vertalingen) ook in de voetnoten gegeven worden. Ik heb het hier over puur taalkundige hulpjes, zónder de theologische gekleurdheid van de kanttekeningen, maar vooral beknopter en meer to-the-point.
Als de GBS nu eens een uitgave verzorgt waarin de woordenlijst met vreemde woorden is verwerkt in de vertaling zelf, en waarin de naamvallen zijn uitgeschreven naar de taalkundige regels van nu, dan is er al een grote stap genomen. Zulke revisies zijn er vaker geweest. Natuurlijk met kanttekeningen.

En dan denk ik stiekem aan een paralleleditie met de HSV :wink:
"People often asked me: What is the secret of your succes? I answer always that I have no other secret but this, that I have preached the gospel, not about the gospel, but the gospel"
C.H. Spurgeon.
Mona Lisa
Berichten: 602
Lid geworden op: 03 feb 2007, 14:15

Bericht door Mona Lisa »

jvdg schreef:Het voert voor ons refo's i.h.a., en begrijpelijk, te ver dat wij de grondtalen van de bijbel "verplicht" zouden leren.

Daartoe heeft God ons, naar mijn stellige overtuiging in de "Statenvertalers" datgene gegeven om Zijn Woord voor iedereen leesbaar te maken.

Als de latere vertalingen uiteindelijk werken als splijtzwam, dan vraag ik me af wat daarvan de oorzaak is.
De SV was toen, en nog steeds, samenbindend.
En (misschien) omdat die SV in opdracht was van de Staten?

Met deze opmerkingen breek ik de discussie wederom open, maar ik kan het niet anders zien.
Maar jvdg, jij leest toch ook niet de versie van de Statenvertaling zoals die door de Staten toen is goedgekeurd en vrijgegeven? Die is namelijk voor de meesten onleesbaar. Er zijn veel, heel veel aanpassingen gedaan in de loop van de tijd. Op een gegeven moment heeft de GBS een Jongbloed-editie als uitgangspunt genomen en aan de hand van een Van Ravensteijn-editie van 1657 zijn daar door een paar commissies fouten en onzorgvuldigheden uitgehaald. Het geheel is leesbaar gemaakt en uitgegeven, er zaten nog wat fouten in maar na een paar revisies was -ie "af". Een mooi project. Maar hoe komen we nou op het idee dat daarmee de laatst mogelijke aanpassing aan de Statenvertaling gedaan zou zijn? Wat toen gedaan is kan toch gewoon weer opnieuw nog eens gedaan worden? Dat heeft toch allemaal niks te maken met dat de Hoogmogende heren der Staten-Generaal opdracht gegeven hebben voor de Statenvertaling?
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Bericht door jvdg »

Mona Lisa schreef:
jvdg schreef:Het voert voor ons refo's i.h.a., en begrijpelijk, te ver dat wij de grondtalen van de bijbel "verplicht" zouden leren.

Daartoe heeft God ons, naar mijn stellige overtuiging in de "Statenvertalers" datgene gegeven om Zijn Woord voor iedereen leesbaar te maken.

Als de latere vertalingen uiteindelijk werken als splijtzwam, dan vraag ik me af wat daarvan de oorzaak is.
De SV was toen, en nog steeds, samenbindend.
En (misschien) omdat die SV in opdracht was van de Staten?

Met deze opmerkingen breek ik de discussie wederom open, maar ik kan het niet anders zien.
Maar jvdg, jij leest toch ook niet de versie van de Statenvertaling zoals die door de Staten toen is goedgekeurd en vrijgegeven? Die is namelijk voor de meesten onleesbaar. Er zijn veel, heel veel aanpassingen gedaan in de loop van de tijd. Op een gegeven moment heeft de GBS een Jongbloed-editie als uitgangspunt genomen en aan de hand van een Van Ravensteijn-editie van 1657 zijn daar door een paar commissies fouten en onzorgvuldigheden uitgehaald. Het geheel is leesbaar gemaakt en uitgegeven, er zaten nog wat fouten in maar na een paar revisies was -ie "af". Een mooi project. Maar hoe komen we nou op het idee dat daarmee de laatst mogelijke aanpassing aan de Statenvertaling gedaan zou zijn? Wat toen gedaan is kan toch gewoon weer opnieuw nog eens gedaan worden? Dat heeft toch allemaal niks te maken met dat de Hoogmogende heren der Staten-Generaal opdracht gegeven hebben voor de Statenvertaling?
Dat bedoelde ik nou o.a. met het weer openbreken van de discussie.
Natuurlijk lees ik die zeer oorspronkelijke SV van de HMH der SG niet meer.
In het spoor van Jongbloed (dank) en de GBS lees ik nu de "de aan deze tijd aangepaste" SV.

Ik vertrouw erop dat die aangepaste SV aansluit bij de oorspronkelijke tekst vanuit de grondtalen.

Daarom heb ik geen behoefte aan een vertaling welke naar de huidige inzichten en taalkunde beter zou aansluiten bij de mens van deze tijd.
Mona Lisa
Berichten: 602
Lid geworden op: 03 feb 2007, 14:15

Bericht door Mona Lisa »

jvdg schreef:
Mona Lisa schreef:
jvdg schreef:Het voert voor ons refo's i.h.a., en begrijpelijk, te ver dat wij de grondtalen van de bijbel "verplicht" zouden leren.

Daartoe heeft God ons, naar mijn stellige overtuiging in de "Statenvertalers" datgene gegeven om Zijn Woord voor iedereen leesbaar te maken.

Als de latere vertalingen uiteindelijk werken als splijtzwam, dan vraag ik me af wat daarvan de oorzaak is.
De SV was toen, en nog steeds, samenbindend.
En (misschien) omdat die SV in opdracht was van de Staten?

Met deze opmerkingen breek ik de discussie wederom open, maar ik kan het niet anders zien.
Maar jvdg, jij leest toch ook niet de versie van de Statenvertaling zoals die door de Staten toen is goedgekeurd en vrijgegeven? Die is namelijk voor de meesten onleesbaar. Er zijn veel, heel veel aanpassingen gedaan in de loop van de tijd. Op een gegeven moment heeft de GBS een Jongbloed-editie als uitgangspunt genomen en aan de hand van een Van Ravensteijn-editie van 1657 zijn daar door een paar commissies fouten en onzorgvuldigheden uitgehaald. Het geheel is leesbaar gemaakt en uitgegeven, er zaten nog wat fouten in maar na een paar revisies was -ie "af". Een mooi project. Maar hoe komen we nou op het idee dat daarmee de laatst mogelijke aanpassing aan de Statenvertaling gedaan zou zijn? Wat toen gedaan is kan toch gewoon weer opnieuw nog eens gedaan worden? Dat heeft toch allemaal niks te maken met dat de Hoogmogende heren der Staten-Generaal opdracht gegeven hebben voor de Statenvertaling?
Dat bedoelde ik nou o.a. met het weer openbreken van de discussie.
Natuurlijk lees ik die zeer oorspronkelijke SV van de HMH der SG niet meer.
In het spoor van Jongbloed (dank) en de GBS lees ik nu de "de aan deze tijd aangepaste" SV.

Ik vertrouw erop dat die aangepaste SV aansluit bij de oorspronkelijke tekst vanuit de grondtalen.

Daarom heb ik geen behoefte aan een vertaling welke naar de huidige inzichten en taalkunde beter zou aansluiten bij de mens van deze tijd.
jij brak open hé, ik sprong in het gat ;-)

Maar even serieus. Omdat jij moeite hebt met de originele 17-eeuwse editie lees je een herziening uit de jaren ca. 1970-1980. Niks mis mee want was een degelijk stuk werk. Maar het moet toch mogelijk zijn je te verplaatsen in de mensen die met die editie (die nu ruim dertig jaren oud is) moeite hebben. Op dezelfde wijze als jij moeite hebt met de uitgave uit de 17-de eeuw hebben anderen (en dan met name jongeren en zij die niet in één van onze kerken zijn opgegroeid) moeite met de uitgave van ruim dertig jaar terug. Waarom sta je wel jezelf toe een voor jou noodzakelijke herziening te gebruiken en wil je anderen een voor hun noodzakelijke herziening onthouden?
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

jvdg schreef:Daarom heb ik geen behoefte aan een vertaling welke naar de huidige inzichten en taalkunde beter zou aansluiten bij de mens van deze tijd.
Dat kan. Maar laten we nu wel wezen: een moderne vertaling vinden we niks, omdat er geen goede geest in zit.
Komt er eindelijk een degelijke nieuwe vertaling, vinden we het óók weer niet goed.
Ik moet eerlijk zeggen dat de artikelen van dr. De Blois mij over de streep hebben getrokken.
Een moderne vertaling die de geest van de SV ademt, ja, dat hebben we nodig.
Gesloten