Dat is een juiste conclusie. Want het gaat dan zeker niet om oude mensen in die zin als oud van dagen.ejvl schreef:Ik denk meer het vroegere geoefende volk van God, misschien uit het gezelschapsleven wat min of meer verwaterd is. Of gebakend door dit oude volk of zoiets.Panny schreef:Waar komt de term "het oude volk" vandaan?
Wat betekent het precies? Waarom "oud'?
En is het wel een juist term?
Ik hoor de uitdrukking ook vaak, het lijkt mij niet dat hiermee alleen oude mensen mee bedoeld worden maar meer vroegere mensen.
Vraag (algemeen)
Re: Vraagje
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Vraagje
Gebakerdejvl schreef:Ik denk meer het vroegere geoefende volk van God, misschien uit het gezelschapsleven wat min of meer verwaterd is. Of gebakend door dit oude volk of zoiets.Panny schreef:Waar komt de term "het oude volk" vandaan?
Wat betekent het precies? Waarom "oud'?
En is het wel een juist term?
Ik hoor de uitdrukking ook vaak, het lijkt mij niet dat hiermee alleen oude mensen mee bedoeld worden maar meer vroegere mensen.

Re: Vraagje
Ik ben nu ter ontspanning en als voor mijn interesse een beetje de geschiedenis van de Duitse Henkel (fabrikant van o.m. wasmiddelen) aan het lezen. Het is Duits, wat soms wat probleempjes geeft. Hoe vertaal je onderstaande zin? (voor de experts op het gebied van Duits)
Das erste Produkt mit Namen Universal-Waschmittel mit Spiritus ausgewaschen werden muss, um fest zu werden, sind sie Herstellungskosten hoch.
Google Vertalen geeft dit, maar dat lijkt me onbevredigend:
Het eerste product genaamd universeel schoonmaakmiddel moet worden gewassen met alcohol vast te stellen, ze zijn zeer kosteneffectief
Das erste Produkt mit Namen Universal-Waschmittel mit Spiritus ausgewaschen werden muss, um fest zu werden, sind sie Herstellungskosten hoch.
Google Vertalen geeft dit, maar dat lijkt me onbevredigend:
Het eerste product genaamd universeel schoonmaakmiddel moet worden gewassen met alcohol vast te stellen, ze zijn zeer kosteneffectief
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Vraagje
Het zal aan mij liggen, maar deze zin lijkt me niet compleet, of niet helemaal netjes overgetypt?-DIA- schreef:Ik ben nu ter ontspanning en als voor mijn interesse een beetje de geschiedenis van de Duitse Henkel (fabrikant van o.m. wasmiddelen) aan het lezen. Het is Duits, wat soms wat probleempjes geeft. Hoe vertaal je onderstaande zin? (voor de experts op het gebied van Duits)
Das erste Produkt mit Namen Universal-Waschmittel mit Spiritus ausgewaschen werden muss, um fest zu werden, sind sie Herstellungskosten hoch.
Google Vertalen geeft dit, maar dat lijkt me onbevredigend:
Het eerste product genaamd universeel schoonmaakmiddel moet worden gewassen met alcohol vast te stellen, ze zijn zeer kosteneffectief
Re: Vraagje
Gevonden, Google doet zijn ding:Marco schreef:Het zal aan mij liggen, maar deze zin lijkt me niet compleet, of niet helemaal netjes overgetypt?
"Da das erste Produkt mit Namen Universal-Waschmittel mit Spiritus ausgewaschen werden muss, um fest zu werden, sind die Herstellungskosten unverhältnismäßig hoch"
Omdat het eerste product, genaamd 'Universal-Waschmittel', met spiritus gewassen moet worden om te harden, zijn de productiekosten buitengewoon ('buiten verhouding') hoog.
Het gaat kennelijk om waterglas dat van zichzelf vloeibaar is en met spiritus tot een vaste stof wordt gemaakt om het dan te kunnen verpulveren en als poeder te verkopen.
Re: Vraagje
Dat is het! Dank je!Marco schreef:Gevonden, Google doet zijn ding:Marco schreef:Het zal aan mij liggen, maar deze zin lijkt me niet compleet, of niet helemaal netjes overgetypt?
"Da das erste Produkt mit Namen Universal-Waschmittel mit Spiritus ausgewaschen werden muss, um fest zu werden, sind die Herstellungskosten unverhältnismäßig hoch"
Omdat het eerste product, genaamd 'Universal-Waschmittel', met spiritus gewassen moet worden om te harden, zijn de productiekosten buitengewoon ('buiten verhouding') hoog.
Het gaat kennelijk om waterglas dat van zichzelf vloeibaar is en met spiritus tot een vaste stof wordt gemaakt om het dan te kunnen verpulveren en als poeder te verkopen.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Vraagje
Vertalen via Bing ?-DIA- schreef:Ik ben nu ter ontspanning en als voor mijn interesse een beetje de geschiedenis van de Duitse Henkel (fabrikant van o.m. wasmiddelen) aan het lezen. Het is Duits, wat soms wat probleempjes geeft. Hoe vertaal je onderstaande zin? (voor de experts op het gebied van Duits)
Das erste Produkt mit Namen Universal-Waschmittel mit Spiritus ausgewaschen werden muss, um fest zu werden, sind sie Herstellungskosten hoch.
Google Vertalen geeft dit, maar dat lijkt me onbevredigend:
Het eerste product genaamd universeel schoonmaakmiddel moet worden gewassen met alcohol vast te stellen, ze zijn zeer kosteneffectief
Re: Vraagje
Wat een spraakverwarring weer... 

Re: Vraagje
Nee dit was het resultaat met Google TranslateYesenaer schreef:Vertalen via Bing ?-DIA- schreef:Ik ben nu ter ontspanning en als voor mijn interesse een beetje de geschiedenis van de Duitse Henkel (fabrikant van o.m. wasmiddelen) aan het lezen. Het is Duits, wat soms wat probleempjes geeft. Hoe vertaal je onderstaande zin? (voor de experts op het gebied van Duits)
Das erste Produkt mit Namen Universal-Waschmittel mit Spiritus ausgewaschen werden muss, um fest zu werden, sind sie Herstellungskosten hoch.
Google Vertalen geeft dit, maar dat lijkt me onbevredigend:
Het eerste product genaamd universeel schoonmaakmiddel moet worden gewassen met alcohol vast te stellen, ze zijn zeer kosteneffectief
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Vraagje
Vanwege onvolledig kopiëren en een typefout was de zin tamelijk onbegrijpelijk.-DIA- schreef:Nee dit was het resultaat met Google TranslateYesenaer schreef:Vertalen via Bing ?-DIA- schreef:Ik ben nu ter ontspanning en als voor mijn interesse een beetje de geschiedenis van de Duitse Henkel (fabrikant van o.m. wasmiddelen) aan het lezen. Het is Duits, wat soms wat probleempjes geeft. Hoe vertaal je onderstaande zin? (voor de experts op het gebied van Duits)
Das erste Produkt mit Namen Universal-Waschmittel mit Spiritus ausgewaschen werden muss, um fest zu werden, sind sie Herstellungskosten hoch.
Google Vertalen geeft dit, maar dat lijkt me onbevredigend:
Het eerste product genaamd universeel schoonmaakmiddel moet worden gewassen met alcohol vast te stellen, ze zijn zeer kosteneffectief
Op http://www.henkel.de/de/content_data/14 ... ntable.pdf lees ik
Da das erste Produkt mit Namen Universal-Waschmittel mit Spiritus ausgewaschen werden muss, um fest zu werden, sind die
Herstellungskosten unverhältnismäßig hoch.
wat je zou kunnen vertalen met
Aangezien het eerste product met de naam Universal-Waschmittel (Universeel wasmiddel) met spiritus moet worden uitgewassen om vast te worden, zijn de productiekosten buitenproportioneel hoog.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Vraagje
Nu heb je hier de meest uitgebreide vorm van de Henkel Kroniek. Er staan tal van verkorte versies online. De vraag is dan ook, en dat zou veel makkelijker zijn: Is het mogelijk om tekst uit een pdf-bestand te knippen en te plakken? Ik vind het overigens werkelijk een aangename verassing dat iemand zoiets als deze Henkel Kroniek op internet vindt. Normale mensen zullen daar niet zo snel naar zoeken, het moet echt je interesse hebben om daar naar te zoeken. En de bevinding in dezen leert dat er erg weinig mensen gevonden worden die zich verdiepen in de wordingsgeschiedenissen van de grote FMCC-concerns.Hendrikus schreef:Vanwege onvolledig kopiëren en een typefout was de zin tamelijk onbegrijpelijk.-DIA- schreef:Nee dit was het resultaat met Google TranslateYesenaer schreef:Vertalen via Bing ?-DIA- schreef:Ik ben nu ter ontspanning en als voor mijn interesse een beetje de geschiedenis van de Duitse Henkel (fabrikant van o.m. wasmiddelen) aan het lezen. Het is Duits, wat soms wat probleempjes geeft. Hoe vertaal je onderstaande zin? (voor de experts op het gebied van Duits)
Das erste Produkt mit Namen Universal-Waschmittel mit Spiritus ausgewaschen werden muss, um fest zu werden, sind sie Herstellungskosten hoch.
Google Vertalen geeft dit, maar dat lijkt me onbevredigend:
Het eerste product genaamd universeel schoonmaakmiddel moet worden gewassen met alcohol vast te stellen, ze zijn zeer kosteneffectief
Op http://www.henkel.de/de/content_data/14 ... ntable.pdf lees ik
Da das erste Produkt mit Namen Universal-Waschmittel mit Spiritus ausgewaschen werden muss, um fest zu werden, sind die
Herstellungskosten unverhältnismäßig hoch.
wat je zou kunnen vertalen met
Aangezien het eerste product met de naam Universal-Waschmittel (Universeel wasmiddel) met spiritus moet worden uitgewassen om vast te worden, zijn de productiekosten buitenproportioneel hoog.
PS Vakantie gehad? Ik heb je een poosje node moeten missen op het forum!
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Vraagje
Ik weet niet welke pdf-reader je gebruikt, maar in Foxit Reader kun je gewoon selecteren en kopiëren uit een pdf.-DIA- schreef: Nu heb je hier de meest uitgebreide vorm van de Henkel Kroniek. Er staan tal van verkorte versies online. De vraag is dan ook, en dat zou veel makkelijker zijn: Is het mogelijk om tekst uit een pdf-bestand te knippen en te plakken? Ik vind het overigens werkelijk een aangename verassing dat iemand zoiets als deze Henkel Kroniek op internet vindt. Normale mensen zullen daar niet zo snel naar zoeken, het moet echt je interesse hebben om daar naar te zoeken. En de bevinding in dezen leert dat er erg weinig mensen gevonden worden die zich verdiepen in de wordingsgeschiedenissen van de grote FMCC-concerns.
PS Vakantie gehad? Ik heb je een poosje node moeten missen op het forum!
http://www.foxitsoftware.com/Secure_PDF_Reader/
En ja, ik was even naar het land van Henkel

~~Soli Deo Gloria~~
Re: Vraagje
Dan was je niet ver over de grens, want Fritz kwam uit de contreien rond Herzogenrath, dus hij was een bijna-Nederlander.Hendrikus schreef:Ik weet niet welke pdf-reader je gebruikt, maar in Foxit Reader kun je gewoon selecteren en kopiëren uit een pdf.-DIA- schreef: Nu heb je hier de meest uitgebreide vorm van de Henkel Kroniek. Er staan tal van verkorte versies online. De vraag is dan ook, en dat zou veel makkelijker zijn: Is het mogelijk om tekst uit een pdf-bestand te knippen en te plakken? Ik vind het overigens werkelijk een aangename verassing dat iemand zoiets als deze Henkel Kroniek op internet vindt. Normale mensen zullen daar niet zo snel naar zoeken, het moet echt je interesse hebben om daar naar te zoeken. En de bevinding in dezen leert dat er erg weinig mensen gevonden worden die zich verdiepen in de wordingsgeschiedenissen van de grote FMCC-concerns.
PS Vakantie gehad? Ik heb je een poosje node moeten missen op het forum!
http://www.foxitsoftware.com/Secure_PDF_Reader/
En ja, ik was even naar het land van Henkel
Verder: Ik weet niet welke pdf-reader ik gebruik, feit is dat ik niet kan knippen en plakken.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Vraagje
Daarom gaf ik je de link van Foxit Reader. Installeer die, dan kun je knippen en plakken zoveel je wilt-DIA- schreef: Verder: Ik weet niet welke pdf-reader ik gebruik, feit is dat ik niet kan knippen en plakken.

~~Soli Deo Gloria~~
Re: Vraagje
Waarvoor mijn hartelijk dank! Ik weet anders niet of ik die zondermeer mag downloaden voor Windows 7. Ik weet welHendrikus schreef:Daarom gaf ik je de link van Foxit Reader. Installeer die, dan kun je knippen en plakken zoveel je wilt-DIA- schreef: Verder: Ik weet niet welke pdf-reader ik gebruik, feit is dat ik niet kan knippen en plakken.
dat ik niet alles kan downloaden en ook niet alles even veilig is.
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«