Pagina 2 van 10

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 25 mar 2009, 19:30
door Rens
Gian schreef:
Tiberius schreef:Omdat de bijbelvertalingen die jij noemt lang niet zo betrouwbaar zijn als de SV.
Als je het echt zuiver wil houden moet je het orgineel lezen. Hebreeuws, grieks ect.
Wat dacht je van het Aramees, de taal die Jezus sprak????

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 25 mar 2009, 20:55
door Tiberius
Gian schreef:
Tiberius schreef:Omdat de bijbelvertalingen die jij noemt lang niet zo betrouwbaar zijn als de SV.
Als je het echt zuiver wil houden moet je het orgineel lezen. Hebreeuws, grieks ect.
En dan niet zeuren dat je het niet begrijpt, want van computers weet je ook alles.
Dat is ook veel beter, ja.
Maar de mensen die de Hebreeuwse en Griekse taal niet machtig zijn, kunnen beter de beste Nederlandse vertaling nemen, nietwaar?

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 25 mar 2009, 21:18
door Mister
Tiberius schreef:
Gian schreef:
Tiberius schreef:Omdat de bijbelvertalingen die jij noemt lang niet zo betrouwbaar zijn als de SV.
Als je het echt zuiver wil houden moet je het orgineel lezen. Hebreeuws, grieks ect.
En dan niet zeuren dat je het niet begrijpt, want van computers weet je ook alles.
Dat is ook veel beter, ja.
Maar de mensen die de Hebreeuwse en Griekse taal niet machtig zijn, kunnen beter de beste Nederlandse vertaling nemen, nietwaar?
Inderdaad...

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 10:18
door Marnix
Tenzij die taal zo veranderd is dat veel mensen hem ook niet machtig zijn en delen van de inhoud langs hun heen gaat als ze die vertaling lezen... en het ook nog een blokkade is om uberhhaupt te gaan lezen.

Ik lees in het artikel dat uit een enquete onder GerGem-jongeren bleek dat ze de SV lang niet altijd begrijpen. En dan kan je de dscussie niet afdoen met "Grieks / Hebreeuws begrijpen ze niet dus moeten ze gewoon de beste Nederlandse vertaling lezen". Want blijkbaar begrijpen ze die ook lang niet altijd.

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 10:32
door Tiberius
Dat is het argument ook niet.
Dat was mijn antwoord tegen Gian.

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 11:50
door Marnix
oke, helder :)

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 11:56
door Tiberius
Zo zie je wat een goede uitleg vermag. Terwijl de oorspronkelijke tekst gelijk is. :)

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 12:29
door Gijs83
Marnix schreef:De vraag blijft dan wel of het echt zo goed is om andere vertalingen te weren omdat ze iets minder bijbelgetrouw zijn en vervolgens de voorkeur te geven aan een vertaling die kwa taal zo onbegrijpelijk is dat men nog minder van de boodschap meekrijgt. Overigens, dat je bij sommige vertaalkeuzes vraagtekens kan zetten wil nog niet zeggen dat het evangelie en de boodschap niet overkomen. Hooguit een aantal details niet... en dan komt er denk ik een hoop meer over dan bij vertalingen die jongeren uit zichzelf niet snel openslaan omdat ze er niets van begrijpen.

En daarnaast is het dus blijkbaar nodig dat er een goede hedendaagse vertaling komt die net zo betrouwbaar is als de SV. Waar blijft die vertaling? Als die er niet is, waarom ziet men de noodzaak er dan niet van in om die te schrijven? De enquete moet mensen toch aan het denken zetten en tot actie bewegen?
Je wilt met een Bijbelvertaling die je op dwaalsporen kan brengen toestaan zo bedrogen de eeuwigheid aandoen :quoi Dat is het wat bij mij altijd weegt.

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 12:30
door refo
Gijs83 schreef:
Marnix schreef:De vraag blijft dan wel of het echt zo goed is om andere vertalingen te weren omdat ze iets minder bijbelgetrouw zijn en vervolgens de voorkeur te geven aan een vertaling die kwa taal zo onbegrijpelijk is dat men nog minder van de boodschap meekrijgt. Overigens, dat je bij sommige vertaalkeuzes vraagtekens kan zetten wil nog niet zeggen dat het evangelie en de boodschap niet overkomen. Hooguit een aantal details niet... en dan komt er denk ik een hoop meer over dan bij vertalingen die jongeren uit zichzelf niet snel openslaan omdat ze er niets van begrijpen.

En daarnaast is het dus blijkbaar nodig dat er een goede hedendaagse vertaling komt die net zo betrouwbaar is als de SV. Waar blijft die vertaling? Als die er niet is, waarom ziet men de noodzaak er dan niet van in om die te schrijven? De enquete moet mensen toch aan het denken zetten en tot actie bewegen?
Je wilt met een Bijbelvertaling die je op dwaalsporen kan brengen toestaan zo bedrogen de eeuwigheid aandoen :quoi Dat is het wat bij mij altijd weegt.
Welja, overdrijven is ook een kunst.

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 12:33
door Bonny
Gijs83 schreef:
Marnix schreef:De vraag blijft dan wel of het echt zo goed is om andere vertalingen te weren omdat ze iets minder bijbelgetrouw zijn en vervolgens de voorkeur te geven aan een vertaling die kwa taal zo onbegrijpelijk is dat men nog minder van de boodschap meekrijgt. Overigens, dat je bij sommige vertaalkeuzes vraagtekens kan zetten wil nog niet zeggen dat het evangelie en de boodschap niet overkomen. Hooguit een aantal details niet... en dan komt er denk ik een hoop meer over dan bij vertalingen die jongeren uit zichzelf niet snel openslaan omdat ze er niets van begrijpen.

En daarnaast is het dus blijkbaar nodig dat er een goede hedendaagse vertaling komt die net zo betrouwbaar is als de SV. Waar blijft die vertaling? Als die er niet is, waarom ziet men de noodzaak er dan niet van in om die te schrijven? De enquete moet mensen toch aan het denken zetten en tot actie bewegen?
Je wilt met een Bijbelvertaling die je op dwaalsporen kan brengen toestaan zo bedrogen de eeuwigheid aandoen :quoi Dat is het wat bij mij altijd weegt.
::please Je kunt voorkeur hebben voor een bepaalde vertaling, dat mag. je kunt de SV de beste vertaling vinden, is prima. Maar om nu te zeggen dat mensen die een Bijbelvertaling lezen die jouw voorkeur niet heeft, op een dwaalspoor gebracht worden...?? ::please

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 12:49
door -DIA-
Over de HSV gesproken: Heel interssant is de bespreking van de Romeinenbrief in het laatste nr. van Standvastig! Dan zie je pas hoe enorm veel onnodige veranderingen, fouten, verzwakkingen, enz. er in de HSV staan. In het artikel wordt de grondtekst ernaast gelegd.... Aanbevolen om eens met aandacht te lezen.

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 13:07
door Tiberius
-DIA- schreef:Over de HSV gesproken: Heel interssant is de bespreking van de Romeinenbrief in het laatste nr. van Standvastig! Dan zie je pas hoe enorm veel onnodige veranderingen, fouten, verzwakkingen, enz. er in de HSV staan. In het artikel wordt de grondtekst ernaast gelegd.... Aanbevolen om eens met aandacht te lezen.
Zo'n bespreking is ook al eens voor Genesis in de vorm van een booklet uitgegeven.

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 13:53
door artistiek
-DIA- schreef:Over de HSV gesproken: Heel interssant is de bespreking van de Romeinenbrief in het laatste nr. van Standvastig! Dan zie je pas hoe enorm veel onnodige veranderingen, fouten, verzwakkingen, enz. er in de HSV staan. In het artikel wordt de grondtekst ernaast gelegd.... Aanbevolen om eens met aandacht te lezen.
Volgens mij zijn ze inmiddels bezig met een herziene Herziening StatenVertaling... :jongle

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 14:05
door Mister
Gijs83 schreef:
Marnix schreef:De vraag blijft dan wel of het echt zo goed is om andere vertalingen te weren omdat ze iets minder bijbelgetrouw zijn en vervolgens de voorkeur te geven aan een vertaling die kwa taal zo onbegrijpelijk is dat men nog minder van de boodschap meekrijgt. Overigens, dat je bij sommige vertaalkeuzes vraagtekens kan zetten wil nog niet zeggen dat het evangelie en de boodschap niet overkomen. Hooguit een aantal details niet... en dan komt er denk ik een hoop meer over dan bij vertalingen die jongeren uit zichzelf niet snel openslaan omdat ze er niets van begrijpen.

En daarnaast is het dus blijkbaar nodig dat er een goede hedendaagse vertaling komt die net zo betrouwbaar is als de SV. Waar blijft die vertaling? Als die er niet is, waarom ziet men de noodzaak er dan niet van in om die te schrijven? De enquete moet mensen toch aan het denken zetten en tot actie bewegen?
Je wilt met een Bijbelvertaling die je op dwaalsporen kan brengen toestaan zo bedrogen de eeuwigheid aandoen :quoi Dat is het wat bij mij altijd weegt.
Kom op Gijs! Dat bedriegen zit niet in een vertaling, maar in ons hart.

Re: Aandacht voor Bijbellezen

Geplaatst: 26 mar 2009, 14:58
door Marnix
Gijs83 schreef:
Marnix schreef:De vraag blijft dan wel of het echt zo goed is om andere vertalingen te weren omdat ze iets minder bijbelgetrouw zijn en vervolgens de voorkeur te geven aan een vertaling die kwa taal zo onbegrijpelijk is dat men nog minder van de boodschap meekrijgt. Overigens, dat je bij sommige vertaalkeuzes vraagtekens kan zetten wil nog niet zeggen dat het evangelie en de boodschap niet overkomen. Hooguit een aantal details niet... en dan komt er denk ik een hoop meer over dan bij vertalingen die jongeren uit zichzelf niet snel openslaan omdat ze er niets van begrijpen.

En daarnaast is het dus blijkbaar nodig dat er een goede hedendaagse vertaling komt die net zo betrouwbaar is als de SV. Waar blijft die vertaling? Als die er niet is, waarom ziet men de noodzaak er dan niet van in om die te schrijven? De enquete moet mensen toch aan het denken zetten en tot actie bewegen?
Je wilt met een Bijbelvertaling die je op dwaalsporen kan brengen toestaan zo bedrogen de eeuwigheid aandoen :quoi Dat is het wat bij mij altijd weegt.
Ja precies! Ik lees regelmatig de NBV en daarvoor de NBG. Daarin heb ik geleerd dat de aarde in 5 dagen is geschapen, dat Paulus is gestorven voor onze zonden en dat je alleen vergeven kan worden als je maar veel goede werken doet.

Ik denk dat bij de nieuwe vertalingen er bij sommige lezers minder van de boodschap verloren gaat door vertaalfouten dan bij een hoop SV-lezers verloren gaat door taalvorm.

Daarnaast kan je lezen wat ik zeg: Als het beiden geen optie is, waar blijft die nieuwe nauwkeurige en tegelijk toch begrijpelijke vertaling dan? Die is dan toch van levensbelang, ja van eeuwigheidsbelang?