Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Marco »

Zonderling schreef: Inderdaad. Dat moet het Grieks zijn. En dat is ook mijn pleidooi. Met alle respect.

Wil je nog een duidelijker voorbeeld neem dan Romeinen 1:3-4 waar de NBV NIET op basis van het Grieks heeft vertaald.
Blij met je respect. Ik wilde alleen een richting uitsluiten die deze discussie eventjes inging. Daarbij vind ik het argument dat Naardense Bijbel of SV - 'die altijd dichtbij de grondtekst blijven' - iets op de ene manier vertalen niet direct allesbeslissend dat een andere vertaling uit het Grieks niet ook zou kunnen. Met name waar het de plaatsing van leestekens betreft kan het Grieks nogal eens vaag zijn, met meer dan één mogelijke vertaling als gevolg.

Het voorbeeld dat je noemt uit Rom 1:3-4 dan. Ik ben het met je eens dat dit niet de vertaling is die ik graag zou kiezen. Volgens mij is dat echter niet zozeer een probleem van exegese, alswel dat men geprobeerd heeft de uitdrukking 'naar het vlees' te vernederlandsen. Die uitdrukking is buiten kerkelijke kringen waarschijnlijk zo goed als onbegrijpelijk.

Overigens: Hoe meer ik in NBV en SV lees, deste meer respect ik begin te krijgen voor NBG '51.. Als dáár nou eens een herziene versie van kwam..
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Zonderling »

Marco schreef:Het voorbeeld dat je noemt uit Rom 1:3-4 dan. Ik ben het met je eens dat dit niet de vertaling is die ik graag zou kiezen. Volgens mij is dat echter niet zozeer een probleem van exegese, alswel dat men geprobeerd heeft de uitdrukking 'naar het vlees' te vernederlandsen. Die uitdrukking is buiten kerkelijke kringen waarschijnlijk zo goed als onbegrijpelijk.
Het gaat mij in dit voorbeeld ook om: "aangewezen als Zoon van God".
Alsof Christus slechts is 'aangewezen' en niet de natuurlijke Zoon van God is.
Terwijl het Grieks in dit vers iets heel anders zegt. In vers 3 wordt gesproken over 'naar het vlees' en in vers 4 'naar de geest der heiliging', waarmee aangegeven wordt dat Christus een tweeërlei afkomst heeft. Dit vers is een zeer krachtig bewijs voor de twee-naturen in Christus, de menselijke en de Goddelijke natuur. In de NBV zijn deze notities helemaal verdwenen en resteert niets anders dan dat Christus 'mens' is (vers 3) en tevens 'aangewezen' als Zoon van God.

In plaats dat de Goddelijke Zoon de menselijke natuur heeft aangenomen, heeft volgens NBV Romeinen 1:3-4 de mens Christus Jezus de Goddelijke natuur aangenomen. Dat staat echter wel zeer haaks op elkaar.

Zonderling
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Marco »

Zonderling schreef:
Marco schreef:Het voorbeeld dat je noemt uit Rom 1:3-4 dan. Ik ben het met je eens dat dit niet de vertaling is die ik graag zou kiezen. Volgens mij is dat echter niet zozeer een probleem van exegese, alswel dat men geprobeerd heeft de uitdrukking 'naar het vlees' te vernederlandsen. Die uitdrukking is buiten kerkelijke kringen waarschijnlijk zo goed als onbegrijpelijk.
Het gaat mij in dit voorbeeld ook om: "aangewezen als Zoon van God".
Alsof Christus slechts is 'aangewezen' en niet de natuurlijke Zoon van God is.
Terwijl het Grieks in dit vers iets heel anders zegt. In vers 3 wordt gesproken over 'naar het vlees' en in vers 4 'naar de geest der heiliging', waarmee aangegeven wordt dat Christus een tweeërlei afkomst heeft. Dit vers is een zeer krachtig bewijs voor de twee-naturen in Christus, de menselijke en de Goddelijke natuur. In de NBV zijn deze notities helemaal verdwenen en resteert niets anders dan dat Christus 'mens' is (vers 3) en tevens 'aangewezen' als Zoon van God.

In plaats dat de Goddelijke Zoon de menselijke natuur heeft aangenomen, heeft volgens NBV Romeinen 1:3-4 de mens Christus Jezus de Goddelijke natuur aangenomen. Dat staat echter wel zeer haaks op elkaar.

Zonderling
Zoals ik al aangaf: De vertaling hiervan zou ook niet mijn keuze zijn. Men heeft geworsteld met 'naar het vlees' en 'naar de g/Geest'. Maar je conclusie dat Jezus de Goddelijke natuur heeft aangenomen is die van jezelf. Die vind je in de NBV niet terug, tenzij je die er in leest. 'Aangewezen' betekent nog niet dat Hij daarvoor géén Zoon van God geweest zou zijn. 'Bewezen' zou sterker zijn geweest, maar ik weet niet of het Grieks dat ondersteunt. Daarvoor weet ik te weinig van het Grieks af (ik moet dan vooral afgaan op http://cf.blueletterbible.org/lang/lexi ... 3724&t=kjv). 'Verklaard' (NV '51) is dan weer beter, maar minder begrijpelijk Nederlands. Ziedaar het dilemma.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Kaw »

Over 200 jaar staat er op refoforum dat de grondtekst slecht is vertaald uit de SV. ;) Over 200 jaar is in iedergeval de SV net zo slecht leesbaar voor de leek als de grondtekst. Ik merk nu al dat dominees zo nu en dan (zeker naar de jeugd toe) de tekst uitleggen. Schijnbaar voelen ze toch een soort noodzaak tot uitleg aan.

Maar ja, waarom zou je iets vervangen dat perfect is?
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Oude-Waarheid »

Kaw schreef:Over 200 jaar staat er op refoforum dat de grondtekst slecht is vertaald uit de SV. ;) Over 200 jaar is in iedergeval de SV net zo slecht leesbaar voor de leek als de grondtekst. Ik merk nu al dat dominees zo nu en dan (zeker naar de jeugd toe) de tekst uitleggen. Schijnbaar voelen ze toch een soort noodzaak tot uitleg aan.

Maar ja, waarom zou je iets vervangen dat perfect is?
Ja ik dacht dat een dominee er voor was om een tekst zo uit te leggen dat verstaanbaar is!!
Ds. W.L. Tukker zei een keer "daar hebben we toch de talen voor geleeed/gestudeerd" om een tekst te verklaren.
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Jongere »

Marco schreef:Romeinen 9:5 zou verkeerd vertaald zijn, waardoor een tekst die bewijs zou zijn voor de Godheid van Christus wegvalt...

Wat een cirkelredenering:

1. We vinden dat Christus God is.
2. Dus vertalen we de Bijbel (Romeinen 9:5) zó, dat daarin Christus God wordt genoemd.
3. We vinden dat Christus God is.

Als deze tekst anders te vertalen is, is het dus geen goed bewijs voor de godheid van Christus (daar is overigens bewijs genoeg voor, dus het lijkt mij niet zo'n probleem), waarmee ook de drang vervalt om persé voor die vertaling te kiezen die dit in deze tekst zou bewijzen. De vertalers hebben voor een andere vertaling gekozen, die in het Grieks wellicht wel zo voor de hand liggend is. Je kunt niet zomaar stellen dat de vertaling van de SV de enige optie is.

Sterker nog: Je mag de vertalers van de NBV er dankbaar voor zijn dat je in gesprek met Jehova's getuigen niet onderuit gaat door deze tekst als bewijs van Christus' godheid te gebruiken. Ze zouden dan terecht zeggen dat je een vertaling gebruikt die je goed uitkomt en daar je bewijs op baseert...

Het is goed om met de juiste exegese te vertalen. Maar niet om die persé leidend te laten zijn in hoe je vertaalt. Dat moet uiteindelijk het Grieks zijn.
Waar het mij om gaat is niet zozeer deze concrete keuze, maar meer de gedachte die er achter ligt. Je voorbeeld van de cirkelredenering vind ik wat flauw, ik gaf alleen aan dat het hier gaat om een tekst die altijd in een bepaalde traditie is gelezen. Om de godheid van Christus uit andere teksten dan deze te bewijzen lijkt me niet zo problematisch. Maar hoe komt een vertaling als de NBV er dan bij om juist deze keuze te maken, die ook indruist tegen de keuzes van de meeste andere bijbelvertalingen? Dat is mijn vraag en volgens mij ook de vraag van de mensen die Zonderling in zijn openingspost citeert. Overigens vind ik het positief om te horen van Marnix dat die 'kanttekening' dat het mogelijk is om ook anders te vertalen erbij staat, al vind ik hem niet in mijn eigen versie. Ik weet niet of ik ze dankbaar moet zijn dat ik in een gesprek met Jehova's getuigen dan niet meer over deze tekst kan 'struikelen'. Het is zeker zo dat deze tekst blijkbaar ook zo vertaald kan worden, maar het lijkt me dat we daar onze bijbelvertaling niet op af gaan stemmen. Niet alleen 'wat kan' maar ook 'wat leren wij' en 'hoe spreekt de traditie hierover' vind ik persoonlijk erg belangrijk. Ik wil niet als het ware in mijn Bijbel proeven dat de vertalers zich los willen maken van bepaalde grondgedachten en dogma's van mijn achtergrond, alleen maar om te laten zien dat het anders kan. Al kan het zeker goed zijn om je te bedenken dat dingen ook anders vertaald kunnen worden dan dat ze tot je komen uit één vertaling.
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Marco »

Jongere schreef:Waar het mij om gaat is niet zozeer deze concrete keuze, maar meer de gedachte die er achter ligt. Je voorbeeld van de cirkelredenering vind ik wat flauw, ik gaf alleen aan dat het hier gaat om een tekst die altijd in een bepaalde traditie is gelezen. Om de godheid van Christus uit andere teksten dan deze te bewijzen lijkt me niet zo problematisch. Maar hoe komt een vertaling als de NBV er dan bij om juist deze keuze te maken, die ook indruist tegen de keuzes van de meeste andere bijbelvertalingen? Dat is mijn vraag en volgens mij ook de vraag van de mensen die Zonderling in zijn openingspost citeert. Overigens vind ik het positief om te horen van Marnix dat die 'kanttekening' dat het mogelijk is om ook anders te vertalen erbij staat, al vind ik hem niet in mijn eigen versie. Ik weet niet of ik ze dankbaar moet zijn dat ik in een gesprek met Jehova's getuigen dan niet meer over deze tekst kan 'struikelen'. Het is zeker zo dat deze tekst blijkbaar ook zo vertaald kan worden, maar het lijkt me dat we daar onze bijbelvertaling niet op af gaan stemmen. Niet alleen 'wat kan' maar ook 'wat leren wij' en 'hoe spreekt de traditie hierover' vind ik persoonlijk erg belangrijk. Ik wil niet als het ware in mijn Bijbel proeven dat de vertalers zich los willen maken van bepaalde grondgedachten en dogma's van mijn achtergrond, alleen maar om te laten zien dat het anders kan. Al kan het zeker goed zijn om je te bedenken dat dingen ook anders vertaald kunnen worden dan dat ze tot je komen uit één vertaling.
Ik vraag me af, of er zo sterk een gedachte is achter deze keuze. Daar waar in andere vertalingen de exegese waarschijnlijk meer invloed heeft gehad, zal dat bij de NBV wellicht minder zijn geweest, dat zal wel zo zijn. En dan krijg je inderdaad zo af en toe een vertaling die je niet gewend bent. Waarbij beide mogelijkheden te verdedigen zijn, is in sommige gevallen anders gekozen. Dat kan je goed of fout vinden, maar echt daarover discussieren kan je er niet over.

De reden dat ik hier de cirkelredenering even naar boven haalde is deze:
Als het Paulus in deze tekst er om had gegaan de godheid van Christus te benadrukken dan had hij ook in het Grieks gezorgd dat zijn geschrift op dit punt éénduidig is. Maar dat is niet waar hij het hier vooral over heeft. Hij heeft het over de Joden, die de Christus hebben voortgebracht, dus eigenlijk alleen over de 'menselijke' kant.
Het gevolg is dat wat Paulus in dit ene vers schrijft, niet eenduidig is op het punt, of je hieruit kunt afleiden dat Jezus God is.

Ik denk dus dat de redenering van de vertalers ongeveer zo is geweest (nou begin ik te speculeren, dus kijk uit...):
Ga je dat in een vertaling er in zetten, dan lijkt dat wel zo te zijn, en komt er al heel snel grote nadruk op de godheid van Christus te leggen in deze tekst. Zet je het er niet in (dus volg je de lijn van de NBV), dan volg je nog steeds Paulus' betoog, maar dan lees je het zoals Paulus het kennelijk heeft bedoeld - de iets grotere lijn dus. De godheid van Christus valt dan uit deze tekst weg, maar het betoog loopt beter door.

En dan wordt het vooral een zaak van voorkeur. Niet van beter of slechter, maar vooral van anders. En er blijkt ook uit, dat als je echt de Bijbel wilt bestuderen dat je met geen enkele vertaling toe kunt. Niet met alleen de SV, want dan trek je uit deze tekst conclusies die je niet op grond van deze tekst kunt concluderen, en niet met de NBV, want die laat bepaalde aspecten ('hebreïsmen' en 'griekismen' - huh?) af en toe weg ten behoeve van de leesbaarheid.

Voor diepere studie ben ik daarom als niet-classicus blij met blueletterbible.org - ook al ben ik mij er van bewust dat daar een valkuil inzit van overschatting van de mogelijkheden die een woord-voor-woord vertaalhulpje biedt.
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Jongere »

Marco schreef:En er blijkt ook uit, dat als je echt de Bijbel wilt bestuderen dat je met geen enkele vertaling toe kunt. Niet met alleen de SV, want dan trek je uit deze tekst conclusies die je niet op grond van deze tekst kunt concluderen, en niet met de NBV, want die laat bepaalde aspecten ('hebreïsmen' en 'griekismen' - huh?) af en toe weg ten behoeve van de leesbaarheid.
Hier ben ik het mee eens. Het feit waar ik dan ook met name moeite heb is dat ik ook in mijn omgeving heel veel jongeren klakkeloos de NBV zie pakken en daar hun bijbelstudie uit doen en altijd uit lezen. En daar heb ik problemen mee, omdat de vertaling veel te ver van de grondtekst afstaat, mede vanwege dat regelmatig weglaten van woorden of zinsdelen. Hier op Refoforum zitten we geloof ik inderdaad tussen allemaal studeerders als ik het zo eens lees, die vaak meerdere vertalingen naast elkaar leggen en zo de teksten bestuderen. (Overigens heeft ook dat een nadeel, namelijk dat het steeds minder goed mogelijk wordt van dag tot dag meditatief met het Woord bezig te zijn en teksten te laten 'spreken' zonder dat er een studiekarakter bij komt.) Maar in 'de wereld' zie ik veel minder van dat soort mensen, maar veel meer mensen die gewoon dagelijks hun Bijbel pakken en lezen. En dan heb ik toch wel bezwaren tegen de NBV. Ik merk ook vaak dat de mensen die deze vertaling standaard lezen op de bijbelkring veel minder snel geneigd zijn om ècht studie te maken van de tekst en soms al vrij snel iets aannemen 'omdat het er bij hen nu eenmaal zo staat'. Dat kan natuulrijk ook andere oorzaken hebben. Maar dan heb ik toch meer met Het Boek, waar in het voorwoord duidelijk wordt gezegd dat het niet bedoeld is als vertaling, maar als verhalend boek om náást de Bijbel te gebruiken.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Zonderling »

Marco schreef:En er blijkt ook uit, dat als je echt de Bijbel wilt bestuderen dat je met geen enkele vertaling toe kunt. Niet met alleen de SV, want dan trek je uit deze tekst conclusies die je niet op grond van deze tekst kunt concluderen...
:quoi
Ik weet best dat de Statenvertaling niet volmaakt is, maar dit begrijp ik gewoon niet.
...en niet met de NBV, want die laat bepaalde aspecten ('hebreïsmen' en 'griekismen' - huh?) af en toe weg ten behoeve van de leesbaarheid.
Ik vind het een vergelijking tussen SV en NBV die volledig mank gaat.
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Marco »

Zonderling schreef: :quoi
Ik weet best dat de Statenvertaling niet volmaakt is, maar dit begrijp ik gewoon niet.
Dat had ik al uitgelegd, dacht ik..?
Zonderling schreef: Ik vind het een vergelijking tussen SV en NBV die volledig mank gaat.
Daarover valt niet echt te discussieren, vrees ik.
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door freek »

Zonderling krijgt vandaag in het RD wel steun uit overwachtse hoek! ;)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Zonderling »

Niet alleen Zonderling, maar ook Jongere krijgt steun.
Overigens niet onverwachts, want beide heren (zie de namen hieronder) hebben al eerder forse kritiek op de NBV geuit.
RD schreef:AMSTERDAM - De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) laat het vooral afweten in haar trouw aan de brontekst. „Er worden woorden en zinnen weggelaten en toegevoegd, er wordt veelvuldig geparafraseerd en niet zelden ook nog verkeerd geparafraseerd”, stellen prof. dr. Karel Deurloo en ds. Nico ter Linden...
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Zonderling »

Zonderling schreef:
Marco schreef:En er blijkt ook uit, dat als je echt de Bijbel wilt bestuderen dat je met geen enkele vertaling toe kunt. Niet met alleen de SV, want dan trek je uit deze tekst conclusies die je niet op grond van deze tekst kunt concluderen...
:quoi
Ik weet best dat de Statenvertaling niet volmaakt is, maar dit begrijp ik gewoon niet.
Marco schreef:Dat had ik al uitgelegd, dacht ik..?
Dat is mij dan ontgaan en het ontgaat mij al teruglezend nog steeds.
Ik begrijp niet waarom je met Romeinen 1:3 in de SV tot verkeerde conclusies zou kunnen komen.
En wanneer je Romeinen 9:5 bedoelt begrijp ik het ook niet.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34608
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Tiberius »

Ook prof. Deurloo en ds. Ter Linden hebben grote kritiek op de NBV, zo las ik vanochtend in het RD.
Dus, Marco, Marnix en anderen: doe er je voordeel mee:

------------------------------------------------------------------------------------------

Deurloo en Ter Linden: NBV is niet trouw aan brontekst

AMSTERDAM - De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) laat het vooral afweten in haar trouw aan de brontekst. „Er worden woorden en zinnen weggelaten en toegevoegd, er wordt veelvuldig geparafraseerd en niet zelden ook nog verkeerd geparafraseerd”, stellen prof. dr. Karel Deurloo en ds. Nico ter Linden.

De theologen uiten hun kritiek in het boek ”Het luistert nauw. De Nieuwe Bijbelvertaling nader bekeken” (uitg. Van Gennep, Amsterdam), dat recent verscheen. Prof. Deurloo is emeritus hoogleraar Oude Testament in Amsterdam, ds. Ter Linden auteur van de zesdelige hervertelling van de Bijbel ”Het verhaal gaat...”

De auteurs vinden dat „bewuste woordherhalingen van de schrijvers van weleer worden genegeerd, citaten niet als citaten onderkend, poëtische teksten in houterig proza weergegeven en klassieke teksten onnodig ’bij de tijd’ gebracht.”

Het diepste verwijt dat men volgens de auteurs de NBV kan maken is dat daarin ”God de Heer” voorkomt. De schrijvers geven de er voorkeur aan de transcriptie uit het Hebreeuws te laten staan: JHWH. JHWH, die is God, er is geen andere God. „Het algemeen almachtige, alwetende, alomtegenwoordige (et cetera) Opperwezen is een afgod. JHWH is God!”

Uit dit voorbeeld blijkt al duidelijk dat de vertalers zich bewust moeten zijn van hun theologische positie. „Zou het niet mogelijk zijn dat de vertaler die zegt vrij van alle theologie te zijn er een slechte theologie op nahoudt?”

De NBV heeft als doelstellingen brontekstgetrouw en doeltaalgericht te zijn. Vertalen houdt echter in dat je niet de vreemde taal in je eigen taal overbrengt, maar een tekst uit die vreemde taal. „De NBV streeft ernaar doeltaalgericht te zijn, maar het is een vaag ideaal dat precisering behoeft. Een vertaler schept in de doeltaal immers een nieuwe tékst, die representatief moet zijn voor de vertaalde grondtekst.”

Niet alles wat de doeltaal in het Nederlands te bieden heeft, is geschikt om voor een vertaling van Bijbelteksten te dienen. Vaste uitdrukkingen zoals „stank voor dank” (1 Sam. 25:21) achten de auteurs niet passend. Het herhaaldelijk gebruikte woord „slapen met” voor geslachtsgemeenschap is volgens hen vreemd aan Hebreeuwse teksten. Het woord kribbe werd voederbak, „daarmee achteloos de band met talloze kerstliedjes verbrekend.” De bekende uitdrukking: „En het geschiedde in die dagen”, wordt „In die tijd.” Het bijzondere van „de dagen” is echter volgens de schrijvers dat daarmee de menselijk ervaren tijd wordt uitgedrukt. „Een mens télt weliswaar de jaren, maar hij lééft de dagen.”

De auteurs laten echter duidelijk weten dat ze niet geloven in het historisch gehalte van de Bijbelverhalen. „Waar gebeurd! Dat kun je bij praktisch ieder Bijbelverhaal uitroepen. Maar tegelijk kun je bijna altijd bij hetzelfde Bijbelverhaal zeggen: onhistorisch! De vertellers schrijven niet de vaderlandse geschiedenis van Israël, zij zetten geen ’feiten’ op een rijtje, maar zij vertellen op zo’n manier van een gebeuren dat hun hoorders erin betrokken raken.”
Klik hier!

De vertalers van de NBV zijn volgens de auteurs niet zelden zo door „de vermeende historiciteit van een verhaal” bevangen dat zij historiserende effecten in hun vertalingen meesmokkelen. „De NBV heeft daar meer een handje van de NBG’51. De NBV doet het zelfs sterker dan de Statenvertaling, en dat terwijl in de zeventiende eeuw de historiciteit van de Bijbelverhalen zo ongeveer een dogma was.” Zo vallen de auteurs over de theologische inleiding op het boek Genesis, dat gezien wordt als een verhaal over het ontstaan van de wereld, de mensheid en Israël. „Als we het al niet dachten.”

De vertalers van de Herziene Statenvertaling (HSV) blijven volgens hen dicht bij de tekst van de Statenvertaling en vertalen redelijk idiolect, maar waar men zich daarvan verwijdert, wordt de tekst dubieus, aldus de auteurs. Waar men de Statenvertaling had kunnen verbeteren (zo is het ”uitspansel” in Genesis 1 geen ”gewelf” geworden), laat men dat na. Zij betreuren ook het vervangen van Gij door de beleefdheidsvorm U. De auteurs vinden het beter om het respectvolle Gij te laten staan, of met Huub Oosterhuis te kiezen voor het intieme Jij.

De auteurs hopen dat er nog een echt Bijbelgetrouwe correctiecommissie aan de slag gaat met bijzondere aandacht voor „de spreekwijzen van de Heilige Geest”, met name in het boek Genesis.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Re: Bezwaren tegen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV)

Bericht door Kaw »

„Het algemeen almachtige, alwetende, alomtegenwoordige (et cetera) Opperwezen is een afgod. JHWH is God!”

Kritiek op de oude berijming?
Plaats reactie