http://www.refdag.nl/artikel/1277084/%2 ... uo%3B.html
Hier een iets uitgebreider bericht. Ik ben wel benieuwd inhoeverre de franse tekst van 1855 gelijk is aan die van zeg 1550.
Commentaren NT Johannes Calvijn opnieuw vertaald
GerGem ook welkom de nieuwe vertalingen van Calvijn te lezen
"Het is opvallend dat hier de verschillende vormen van Ger. Gem. ontbreken."
Het desbetreffende artikel in het RD is wel een redelijke weergave van wat ik gezegd heb, maar niet een exacte. Uiteraard is de nieuwe vertaling van Calvijn ook voor de GerGem gemaakt. Hij is gemaakt voor een ieder die kennis wil nemen van wat Calvijn te vertellen heeft. De GerGem is ook uitgenodigd. Wel is het zo dat ik verwacht dat binnen de GerGem meer mensen te vinden zijn die beter bekend zijn met het taalgebruik dat terug te vinden is in de oudere vertalingen van Calvijn. In andere richtingen hebben ze daar veelal meer moeite mee. Maar wij willen de GerGem niet uitsluiten. Excuus, dat deze indruk ontstaan is.
Het desbetreffende artikel in het RD is wel een redelijke weergave van wat ik gezegd heb, maar niet een exacte. Uiteraard is de nieuwe vertaling van Calvijn ook voor de GerGem gemaakt. Hij is gemaakt voor een ieder die kennis wil nemen van wat Calvijn te vertellen heeft. De GerGem is ook uitgenodigd. Wel is het zo dat ik verwacht dat binnen de GerGem meer mensen te vinden zijn die beter bekend zijn met het taalgebruik dat terug te vinden is in de oudere vertalingen van Calvijn. In andere richtingen hebben ze daar veelal meer moeite mee. Maar wij willen de GerGem niet uitsluiten. Excuus, dat deze indruk ontstaan is.