9 punten tegen de NBV (II)

Gebruikersavatar
marsm104
Berichten: 1604
Lid geworden op: 03 jan 2004, 12:39
Locatie: Ommen
Contacteer:

Bericht door marsm104 »

Ik zie het allemaal nog een beetje dubbel. Bij de GKV zijn ze er nogal enthusiast over. Ze hebben immers zelf ook een aandeel geleverd voor de vertaling. De synode is nu druk bezig om het te beoordelen, dan wel toe te laten. Tja, ik heb zoiets van. Staan er echt fouten in, dan kan dat niet. Maar als NBV alleen maar tegen het 'gevoel' van mensen in gaat, nouja, kijk dan ook naar de voordelen!

Maar het gaat mij hier soms iets té enthusiast.
Met vriendelijke groet, Rick Marsman
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Ik vind het wel jammer dat er in de openingspost puur naar negatieve punten wordt gekeken en niet naar positieve punten. Is het dan niet belangrijk dat mensen begrijpen wat ze lezen?

Bijbelgetrouw vertalen (wat men bij de NBV zeker heeft negestreefd) is heel belangrijk... Maar is begrijpelijkheid dat dan niet?

Daarnaast wordt ook een beetje er van uitgegaan dat de statenvertalng foutloos is, want alles wat niet met de SV overeenstemt is een verkeerde vertaling.

Ik denk dat er een groto deel gevoelswaarde bij komt kijkt. Mensen zijn vertrouwd met de SV, met bepaalde termen die daarin veel gebruikt worden en zo.

In hoeverre is de kritiek op de NBV niet te herleiden naar traditie, cultuurhistorie en dus bekendheid met de SV? En is het niet vrij logisch?

Het is wel leuk om te weten dat veel theologen uit de voorlopers van gereformeerde kerken vroeger veel kritiek hadden op de statenvertaling. Deze zou bijvoorbeeld te platvloers zijn, er zou de populair taalgebruik in staan en zo. Nu is die visie helemaal veranderd maar zo keek men toen tegen de SV aan. Enige verschil was dat er toen ook niet echt alternatieven waren in de nederlandse taal.

En ook leuk is dat er bijvoorbeeld veel kritiek was op het gebruik van het woord "Gij". Tegenwoordig vinden mensen dat heel eerbiedig klinken en belangrijk dat die term wordt gebruikt... Maar Gij is puur Brabants voor het woord "jij"... daar spreken ze de j als een zachte g uit, en daar komt het "gij" vandaan.

Het geeft denk ik wel aan hoe cultuur en daardoor gewenning ergens aan invloed heeft op de menign van mensen.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Marjan
Berichten: 1009
Lid geworden op: 17 jan 2005, 21:02

Bericht door Marjan »

Er stond pas een aardig artikel in de Waarheidsvriend. Een dominee had de Romeinenbrief tegen het licht gehouden. Uiteindelijk kwam hij op 37 punten waarbij hij vond dat er geen recht werd gedaan aan de grondtekst, en 33 punten waar hij vond dat de NBV een prachtige vertaling had gevonden.
Dat vind ik wel een eerlijke beoordeling.
Wij lezen de NBV en de SV dus allebei voorlopig. Tot de herziene klaar is...
Be yourself, there are plenty of others.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Daar ben ik ook wel benieuwd naar. Want de SV vind ik vrij lastig te lezen. Moet je nagaan hoe dat voor kinderen en mensen die niet geloven zal zijn :)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Lambertus

Bericht door Lambertus »

Nou Marnix

Daar geef ik je gelijk in hoor dat de SV best moeilijk lezen is. Ik heb hem zelf ook omdat ik vind dat ik bijbelteksten moet kunnen vergelijken en vergeijk dan ook regelmatig de Willibrord vertaling met de SV vertaling

Die maat van me waar ik mee op vakantie ben geweesst naar Rome was best wel nieuwsgierig naar bepaalde dingen en ik liet hem dus de Latijnse tekst lezen de WB vertling en de SV ...nou 3 keer raden wat ie koos
Daarom vind ik de NBG vertaling uitermate geschikt voor niet gelovige die wel meer willen weten en de NBV nou ....kvind het niks
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Zelf gebruik ik wel eens de Willibrordvertaling, maar dan wel die uit 1978.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Gebruikersavatar
Daphne
Berichten: 4577
Lid geworden op: 17 jun 2002, 19:26

Bericht door Daphne »

Oorspronkelijk gepost door MarjanWij lezen de NBV en de SV dus allebei voorlopig. Tot de herziene klaar is...
En die weer opnieuw moet worden beoordeelt want ja... ook daar kunnen foutjes in sluipen :%
God said: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are Mine."
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Mijn grote bezwaar tegen de NBV is de geest die eruit spreekt. De technische bijzonderheden c.q. onvolkomenheden vallen daarbij in het niet. Ook de SV is niet volmaakt. Maar daar spreekt toch wel een heel andere geest uit dan uit de NBV.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17034
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Mijn grote bezwaar tegen de NBV is de geest die eruit spreekt. De technische bijzonderheden c.q. onvolkomenheden vallen daarbij in het niet. Ook de SV is niet volmaakt. Maar daar spreekt toch wel een heel andere geest uit dan uit de NBV.
Oftewel: je gaat helemaal op je gevoel af.

Of heb je de NBV al dermate grondig bestudeerd dat je een afgewogen oordeel kunt geven over "de geest die eruit spreekt"?

Ben benieuwd hoe intensief je je met de NBV hebt bezig gehouden, om tot zo'n uitspraak te komen.
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Oorspronkelijk gepost door Hendrikus
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Mijn grote bezwaar tegen de NBV is de geest die eruit spreekt. De technische bijzonderheden c.q. onvolkomenheden vallen daarbij in het niet. Ook de SV is niet volmaakt. Maar daar spreekt toch wel een heel andere geest uit dan uit de NBV.
Oftewel: je gaat helemaal op je gevoel af.

Of heb je de NBV al dermate grondig bestudeerd dat je een afgewogen oordeel kunt geven over "de geest die eruit spreekt"?

Ben benieuwd hoe intensief je je met de NBV hebt bezig gehouden, om tot zo'n uitspraak te komen.
Bekijk het lijstje namen achterin maar.
Marjan
Berichten: 1009
Lid geworden op: 17 jan 2005, 21:02

Bericht door Marjan »

Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Oorspronkelijk gepost door Hendrikus
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Mijn grote bezwaar tegen de NBV is de geest die eruit spreekt. De technische bijzonderheden c.q. onvolkomenheden vallen daarbij in het niet. Ook de SV is niet volmaakt. Maar daar spreekt toch wel een heel andere geest uit dan uit de NBV.
Oftewel: je gaat helemaal op je gevoel af.

Of heb je de NBV al dermate grondig bestudeerd dat je een afgewogen oordeel kunt geven over "de geest die eruit spreekt"?

Ben benieuwd hoe intensief je je met de NBV hebt bezig gehouden, om tot zo'n uitspraak te komen.
Bekijk het lijstje namen achterin maar.
Maar dat is iets heel anders. Je kunt bezwaar hebben tegen diegenen die meegewerkt hebben aan de NBV. Maar dan moet je niet zeggen dat er een verkeerde geest spreekt uit de NBV want dat is iets (en ook nog eens iets heel vaags) wat je alleen waarneemt als je die vertaling leest.
Be yourself, there are plenty of others.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Hè? Er kunnen 'verkeerde' mensen meewerken, en dat er dan toch een goede geest uit een vertaling spreekt? Dat moet je me dan maar eens uitleggen.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17034
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Hè? Er kunnen 'verkeerde' mensen meewerken, en dat er dan toch een goede geest uit een vertaling spreekt? Dat moet je me dan maar eens uitleggen.
Volgens mij zoek je nu een excuus om iets te kunnen veroordelen zonder dat je je erin verdiept hebt.

De indruk ontstaat (ik druk me voorzichtig uit) dat je niet eens wilt weten hoe de NBV is. Je bent vooringenomen op basis van de namen die achterin staan.
~~Soli Deo Gloria~~
Jelle

Bericht door Jelle »

Ten eerste de namen van de medewerkers, daarvan vraag ik me af, hoeveel werk van de Heilige Geest is daarin mee geweest. Ik zelf denk bitter weinig er is op een menselijke manier vertaald naar onze normen en waarden.
Ik vraag me af wie er durft te zeggen dat deze vertaling voor 100% door de heilige Geest is geinspireerd.

Binnen de gereformeerde gezindte zijn er al heel wat kapittels geschreven over deze vertaling en dat waren beslist geen instemmende geschriften.
Ik denk dat we verre moeten blijven van een dergelijk boek, het doet de waarheid regelmatig oneer aan en enige eerbied kan ik in een dergelijke vertaling niet vinden.
Mensen werk en nog eens mensen werk.
Egbert
Berichten: 1334
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:17

Bericht door Egbert »

Oorspronkelijk gepost door Jelle
Ten eerste de namen van de medewerkers, daarvan vraag ik me af, hoeveel werk van de Heilige Geest is daarin mee geweest. Ik zelf denk bitter weinig er is op een menselijke manier vertaald naar onze normen en waarden.
Ik vraag me af wie er durft te zeggen dat deze vertaling voor 100% door de heilige Geest is geinspireerd.

Binnen de gereformeerde gezindte zijn er al heel wat kapittels geschreven over deze vertaling en dat waren beslist geen instemmende geschriften.
Ik denk dat we verre moeten blijven van een dergelijk boek, het doet de waarheid regelmatig oneer aan en enige eerbied kan ik in een dergelijke vertaling niet vinden.
Mensen werk en nog eens mensen werk.
Er is géén enkele vertaling door de H.G. geïnspireerd!
Met vriendelijke groet, Egbert.

Maar indien gij elkander bijt en vereet, zie toe, dat gij van elkander niet verteerd wordt.
Galaten 5:15

ps. iedereen die jarig is geweest of iets anders memorabels heeft meegemaakt is hierbij gefeliciteerd, alle anderen veel sterkte.
Plaats reactie