In dit geval moeten we niet naar de Griekse grondtekst kijken, maar naar het Hebreews waaruit geciteerd word, nl. Mal 1:2,3
Lees Mal 1 maar, en je komt tot de conclusie dat met haten echt haten bedoelt word, ipv minder liefhebben:
2 Ik heb u liefgehad, zegt de HEERE; maar gij zegt: Waarin hebt Gij ons liefgehad? Was niet Ezau Jakobs broeder? spreekt de HEERE; nochtans heb Ik Jakob liefgehad. 3 En Ezau heb Ik gehaat; en Ik heb zijn bergen gesteld tot een verwoesting, en zijn erve voor de draken der woestijn. 4 Ofschoon Edom zeide: Wij zijn verarmd, doch wij zullen de woeste plaatsen weder bouwen; alzo zegt de HEERE der heirscharen: Zullen zij bouwen, zo zal Ik afbreken; en men zal hen noemen: Landpale der goddeloosheid, en een volk, op hetwelk de HEERE vergramd is tot in eeuwigheid
'Jacob heb ik liefgehad'
Bedankt Raike.Raike schreef:Er wordt in beide verzen hetzelfde woord gebruikt, en wel 'miseo'.Houthakker schreef:Voor mij is absoluut duidelijk, dat het woord 'haat' in deze tekst beslist niet betekent dat we onze vader en moeder moeten haten op een manier zoals wij vandaag het woord haten begrijpen.
Haten betekent hier iets in de zin van: meer waard achten, of stellen boven.
Daarom wil ik graag weten of in de grondtaal hier hetzelfde woord staat voor haten, dan in de tekst over Jacob heb Ik liefgehad en Ezau heb Ik gehaat.
Dan weten we eindelijk eens waarom het gaat.
Ik blijf benieuwd.
Ik weet voldoende.
Groet,
Houthakker.
Well, zou onze uitleg van een woord uit de grondtekst niet bepaald moeten worden door de uitleg die de Schrift zelf geeft? Ook al zou de primaire betekenis van 'miseo' minder liefhebben betekenen (wat het niet doet), zelfs dan mogen we de uitleg van Maleachi (die de woorden van God over Ezau uitspreekt) niet naast ons neerleggen.Houthakker schreef:Ik heb alleen gevraagd welk woord er in die teksten stond, Afgewezen.
Daarop gaf Raike antwoord.
En ik weet dus voldoende.
Wat betekent "haten"?
Het Griekse woord voor haten is miseoo. Het betekent in het gewone Grieks in de eerste plaats "haten", zoals dit bij ons vertaald is. Hoewel het in de Bijbel in het Nieuwe Testament nooit op een andere manier vertaald is, heeft het in het gewone Grieks ook nog twee andere betekenissen: schuwen en verafschuwen. In deze betekenissen komt het overeen met "loslaten".
Om het woord goed te kunnen begrijpen, moeten wij kijken naar een opmerkelijke geschiedenis uit Genesis 29, waar "liefde" en "haat" ook als tegenstellingen voorkomen. Als Jakob twee vrouwen heeft, blijkt dat zijn voorkeur naar Rachel uitgaat en dat Lea op de tweede plaats komt. In de vertaling van het Oude Testament vanuit het Hebreeuws in het Grieks, de zogenaamde Septuagint, komt in het Grieks opnieuw het woord miseoo voor, in Genesis 29:31 en 33.
Hier lezen wij: "Jakob kwam ook tot Rachel, en hij had Rachel lief, in tegenstelling met Lea. Aldus diende hij bij hem nog eens zeven jaren. Toen de Here zag, dat Lea niet bemind was, opende Hij haar schoot, maar Rachel bleef onvruchtbaar. En Lea werd zwanger, baarde een zoon, en gaf hem de naam Ruben, want, zo zei zij, voorwaar, de Here heeft mijn ellende aangezien; voorwaar, nu zal mijn man mij liefhebben. En zij werd wederom zwanger, baarde een zoon, en zei: Voorwaar, de Here heeft gehoord, dat ik niet bemind ben, en heeft mij ook deze geschonken; en zij gaf hem de naam Simeon." (Genesis 29:30-33)
Als in onze vertaling "niet bemind" staat, staat hier in het Grieks "miseoo" (haten). Letterlijk staat hier, dat Jakob Lea haatte. Ook in het Hebreeuws wordt hier het woord "haten" gebruikt. Betekent dit dat Jakob twee vrouwen had, en dat hij van de ene vrouw hield en de andere vrouw echt haatte? Als hij haar echt gehaat heeft, waarom heeft hij dan kinderen bij haar verwekt?
Het is ondenkbaar, dat Jakob de grote aartsvader, echt zijn eerste vrouw Lea gehaat zou hebben, ook al wordt dit woord zowel in het Hebreeuws als in het Grieks gebruikt. In Genesis 29:30 staat in onze vertaling: "Hij had Rachel lief, in tegenstelling met Lea." In het Hebreeuws staat: "Hij had Rachel meer lief dan Lea." Het is jammer dat dit bij ons niet zo vertaald is. De Statenvertaling zegt wel, dat hij Rachel liever had dan Lea. Deze letterlijke vertaling maakt ons duidelijk wat er aan de hand is: als Jakob Rachel meer lief heeft dan Lea, heeft hij Lea dus ook lief en kan hij haar niet gehaat hebben. Hij hield van allebei zijn vrouwen. Hij hield echter meer van Rachel.
Jakob haatte niet echt zijn eerste vrouw Lea. Hij hield ook van haar. Hij hield echter meer van Rachel. Als je nu een vergelijking trok tussen zijn liefde voor Rachel en voor Lea, dat zou je gemakkelijk deze twee in een groot contrast kunnen plaatsen en zou je kunnen zeggen, dat Jakob helemaal "gek" was van Rachel en dat hij Lea wel aardig vond. In de taal van de Bijbel wordt dit contrast getoond door het gebruik van de woorden "liefde" en "haten". Jakob had Rachel lief en hij haatte Lea.
Eigenlijk zouden wij het woord "haten" dat hier gebruikt wordt het best kunnen omschrijven als: hij hield niet tot in het oneindige van Lea, Lea kwam niet op de eerste plaats in zijn leven. Rachel was belangrijker voor hem dan Lea. Lea zelf voelde zich geminacht, gehaat, op de tweede plaats komen in vergelijking met Rachel. Het gevoel ging niet uit van Jakob, maar van Lea. Zij voelde zich achtergesteld en onbemind. Als hij moest kiezen tussen Lea en Rachel, koos hij voor Rachel.
In deze betekenis moeten wij de woorden van de Here Jezus ook lezen: wij moeten Hem meer liefhebben dan onze ouders, broers, zusters, kinderen en vrienden. Als wij werkelijk achter Hem aan willen komen, als wij echt Zijn discipelen willen zijn, moeten wij ons kruis opnemen en de lijdensweg gaan en - wanneer dit van ons gevraagd zou worden om te kiezen tussen de Here Jezus en onze relaties - dan onze relaties los laten en de Here Jezus volgen. Dat is de Bijbelse gehoorzaamheid.
Het Griekse woord voor haten is miseoo. Het betekent in het gewone Grieks in de eerste plaats "haten", zoals dit bij ons vertaald is. Hoewel het in de Bijbel in het Nieuwe Testament nooit op een andere manier vertaald is, heeft het in het gewone Grieks ook nog twee andere betekenissen: schuwen en verafschuwen. In deze betekenissen komt het overeen met "loslaten".
Om het woord goed te kunnen begrijpen, moeten wij kijken naar een opmerkelijke geschiedenis uit Genesis 29, waar "liefde" en "haat" ook als tegenstellingen voorkomen. Als Jakob twee vrouwen heeft, blijkt dat zijn voorkeur naar Rachel uitgaat en dat Lea op de tweede plaats komt. In de vertaling van het Oude Testament vanuit het Hebreeuws in het Grieks, de zogenaamde Septuagint, komt in het Grieks opnieuw het woord miseoo voor, in Genesis 29:31 en 33.
Hier lezen wij: "Jakob kwam ook tot Rachel, en hij had Rachel lief, in tegenstelling met Lea. Aldus diende hij bij hem nog eens zeven jaren. Toen de Here zag, dat Lea niet bemind was, opende Hij haar schoot, maar Rachel bleef onvruchtbaar. En Lea werd zwanger, baarde een zoon, en gaf hem de naam Ruben, want, zo zei zij, voorwaar, de Here heeft mijn ellende aangezien; voorwaar, nu zal mijn man mij liefhebben. En zij werd wederom zwanger, baarde een zoon, en zei: Voorwaar, de Here heeft gehoord, dat ik niet bemind ben, en heeft mij ook deze geschonken; en zij gaf hem de naam Simeon." (Genesis 29:30-33)
Als in onze vertaling "niet bemind" staat, staat hier in het Grieks "miseoo" (haten). Letterlijk staat hier, dat Jakob Lea haatte. Ook in het Hebreeuws wordt hier het woord "haten" gebruikt. Betekent dit dat Jakob twee vrouwen had, en dat hij van de ene vrouw hield en de andere vrouw echt haatte? Als hij haar echt gehaat heeft, waarom heeft hij dan kinderen bij haar verwekt?
Het is ondenkbaar, dat Jakob de grote aartsvader, echt zijn eerste vrouw Lea gehaat zou hebben, ook al wordt dit woord zowel in het Hebreeuws als in het Grieks gebruikt. In Genesis 29:30 staat in onze vertaling: "Hij had Rachel lief, in tegenstelling met Lea." In het Hebreeuws staat: "Hij had Rachel meer lief dan Lea." Het is jammer dat dit bij ons niet zo vertaald is. De Statenvertaling zegt wel, dat hij Rachel liever had dan Lea. Deze letterlijke vertaling maakt ons duidelijk wat er aan de hand is: als Jakob Rachel meer lief heeft dan Lea, heeft hij Lea dus ook lief en kan hij haar niet gehaat hebben. Hij hield van allebei zijn vrouwen. Hij hield echter meer van Rachel.
Jakob haatte niet echt zijn eerste vrouw Lea. Hij hield ook van haar. Hij hield echter meer van Rachel. Als je nu een vergelijking trok tussen zijn liefde voor Rachel en voor Lea, dat zou je gemakkelijk deze twee in een groot contrast kunnen plaatsen en zou je kunnen zeggen, dat Jakob helemaal "gek" was van Rachel en dat hij Lea wel aardig vond. In de taal van de Bijbel wordt dit contrast getoond door het gebruik van de woorden "liefde" en "haten". Jakob had Rachel lief en hij haatte Lea.
Eigenlijk zouden wij het woord "haten" dat hier gebruikt wordt het best kunnen omschrijven als: hij hield niet tot in het oneindige van Lea, Lea kwam niet op de eerste plaats in zijn leven. Rachel was belangrijker voor hem dan Lea. Lea zelf voelde zich geminacht, gehaat, op de tweede plaats komen in vergelijking met Rachel. Het gevoel ging niet uit van Jakob, maar van Lea. Zij voelde zich achtergesteld en onbemind. Als hij moest kiezen tussen Lea en Rachel, koos hij voor Rachel.
In deze betekenis moeten wij de woorden van de Here Jezus ook lezen: wij moeten Hem meer liefhebben dan onze ouders, broers, zusters, kinderen en vrienden. Als wij werkelijk achter Hem aan willen komen, als wij echt Zijn discipelen willen zijn, moeten wij ons kruis opnemen en de lijdensweg gaan en - wanneer dit van ons gevraagd zou worden om te kiezen tussen de Here Jezus en onze relaties - dan onze relaties los laten en de Here Jezus volgen. Dat is de Bijbelse gehoorzaamheid.
Ik vond het op een website van 'licht des levens'. Weet verder niets van die 'club' maar vond de uitleg wel geloofwaardig.
Het is vooral een taaldilemma. De Heere Jezus roept niet op tot haat. Maar in vergelijking met de liefde die Hij eist voor zichzelf is 'minder liefhebben' misschien toch weer te zwak.
Het is vooral een taaldilemma. De Heere Jezus roept niet op tot haat. Maar in vergelijking met de liefde die Hij eist voor zichzelf is 'minder liefhebben' misschien toch weer te zwak.