jakobmarin schreef:het is natuurlijk wel vreemd dat wel nu opeens fluiten orgels gaan noemen...
Waarom niet gewoon opschrijven wat het is geweest, nl. fluiten? Bij een 'snaarinstrument' zetten we toch ook geen gitaar of viool of voor mijn part een piano? Nee, want dat wás het ook gewoon niet, klaar.
Precies. Anders kan ik ook wel een nieuwe vertaling van Psalm 150 maken.
Looft Hem met de gitaar (snaarinstrumenten)
Looft Hem met het drumstel (cimbalen en tamboerijnen)
Nou zou ik er op zich niet eens moeite mee hebben om Psalm 150 met die instrumenten (en natuurlijk ook het orgel) uit te breiden. De essentie van Psalm 150 is immers dat we God met allerlei instrumenten mogen loven en als David in deze tijd had geleefd had hij ongetwijfeld die instrumenten aan de Psalm toegevoegd.

In Psalm 150 worden ongeveer alle populaire muziekinstrumenten uit die tijd genoemd Als dan maar wel vermeld wordt dat het een toevoeging is en dat het zo niet in de Bijbel staat.... anders zet je jezelf wat voor schut... logisch., het orgel bestond immers niet in de tijd van David. Ik heb er moeite mee dat een vertaling die bekend staat om zijn goede vertaling, hier zo blundert en opzichtig in de fout gaat en zich blijkbaar laat beinvloeden door de cultuur, waarin het orgel een belangrijke plaats innam.
Feiten:
- De eerste bronvermelding van het orgel (in vrij primitieve vorm) dateert van 246 voor Christus. De druk werd de eerste eeuwen niet door lucht maar door water geregeld.
- Koning David regeerde rond 1000 voor Christus
- Het orgel wordt vanaf de vroege middeleeuwen ingezet in de kerk.
- Het Hebreeuwse woord dat in Psalm 150 gebruikt wordt is een zeldzaam woord dat moeilijk te vertalen is. Het betekent: "een lieflijk instrument door Jubal uitgevonden". Gezien de geschiedenis van het orgel kan hiermee echter nooit naar het orgel verwezen worden.
Een orgel is geen fluit. Ze zijn beiden aerofonisch. Maar in Psalm 150 worden geen muziekgroepen genoemd maar concrete instrumenten. Daarom snap ik niet waarom "orgel" genoemd wordt door de SV en KJV.
Waren de vertalers dan toch gevoelig voor de cultuur en had dat invloed op de vertaling? Dansen was not done en het orgel hip? Was er toen veel minder kennis van de geschiedenis van het orgel en heeft men mede daarom op "orgel" gegokt? In Genenis 4 vers 21 wordt hier ook voor gekozen waar alle andere vertalingen op de KJV na voor fluiten of panfluit (naardense vertaling) kiezen.