Marck schreef:Apologeet schreef:Marck schreef:Misschien gek maar dat vind ik een aparte motivatie voor de keuze van een vertaling. Zeker voor een apologeet.

Zegt bv de betrouwbaarheid van de vertaling je niet zo veel? Niet negatief bedoeld trouwens, meer verwonderd.
Ik heb uit ervaring geleerd dat het woord "verwondering" in de reformatorische wereld feitelijk betekent dat men het er niet mee eens is.
Ieder zal wel zijn persoonlijke opvatting hebben over het onderwerp en ik heb de mijne.
Wat betrouwbaarheid betreft ben ik niet gekwalificeerd genoeg om daar diepe theologische analyse op uit te voeren.
Ik koop een bijbel en lees hem gewoon.
Er vanuit gaande dat we op dit forum als reformatorische christenen met elkaar praten, ging ik er vanuit dat je ook een betrouwbare vertaling verkiest. Daar is altijd veel waarde aan gehecht in in de reformatorische kerken en vandaar de keuzes voor SV, HSV.
Mijn verwondering is dan ook over het antwoord waarin je aangeeft dat het leesgemak doorslaggevend is in je keuze.
Je hoeft zelf geen vertaalexpert te worden maar een goed boek over de verschillen in de vertalingen zou je zeker van nut kunnen zijn.
Ach weet u, Ik merk ook dat op veel Christelijke sites men elkaar de maat neemt over welke vertaling men gebruikt.
En tegenwoordig moet men meerdere vertalingen hebben, een cursus theologie gevolgd hebben of op zijn minst een goed gevulde boekenkast hebben om het goed te doen.
Ik vind deze trend in dezelfde categorie passen als drie keer per jaar op vakantie of drie auto's voor de deur of een keuken met twee ingebouwde ovens.
Mijn grootouders kregen een enkele huwelijksbijbel, deden daar hun hele leven mee in een groot gezin en je hoorde niemand erover dat ze met een stapel begeleidende boeken of twee of meerdere vertalingen aan tafel moesten zitten.
Er werd gewoon dagelijks met ontzag uit gelezen zonder poespas en dat was het.
Ik ben na het openen van mijn vorige topic gaan zoeken en kijken op websites en YouTube en ik kan u wel vertellen, des te meer dieper je je er in verdiept des te meer raak je verdwaald door de verschillende standpunten en meningen.
Allicht zijn er vertalingen waar ik niets van moet hebben zoals de JG-bijbel of de BGT, al keur ik die laatste niet af voor kinderen en groepen die moeite hebben met begrijpend lezen.
Maar voor mij is een goede bijbel van protestantse singatuur genoeg ben ik al achter.
Of er nu staat "Hij ging heen" of "Hij vertrok" bezorgd mij geen hoofdbrekens.
In sommige landen zijn christenen al blij met een exemplaar dat bijna uit elkaar valt en die ze zorgvuldig moeten verstoppen uit angst voor vervolging en hier in Nederland moet alles XXL zijn en in veelvoud.