@Huisman, ik weet niet of je de eerste post goed hebt doorgenomen. Dat de Heere Jezus het woordgebruik van Petrus overgenomen heeft, onderschrijf ik. En in die zin daalt hij af tot wat Petrus zelf zegt. Maar phileo betekent qua woord niet een mindere vorm van liefhebben dan opgesloten ligt in agapao. Beide woorden worden zowel positief als negatief gebruikt en er is geen speciale 'meerwaarde' te vinden voor het woord 'agapao'.
Want heel kort resumerend (zie uitgebreider in mijn eerste post):
1. agapao wordt ook gebruikt voor een ongunstige vorm van liefhebben zoals bij Demas en Bileam.
2. phileo wordt ook gebruikt voor de zeer bijzondere liefde van God, van de Heere Jezus en zelfs van het liefhebben tussen de Goddelijke Personen. Zie onderstaande teksten waarin steeds phileo gebruikt is:
– Johannes 5:20: ‘Want de Vader heeft den Zoon lief, en toont Hem alles wat Hij doet; en Hij zal Hem groter werken tonen dan deze, opdat gij u verwondert.’
– Johannes 11:3: ‘Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.’
– Johannes 11:36: ‘De Joden dan zeiden: Zie hoe lief Hij hem had.’
– Johannes 16:27: ‘Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt en hebt geloofd dat Ik van God ben uitgegaan.’ Beide keren vinden we hier ‘phileo’.
– Johannes 20:2: ‘Zij liep dan en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet waar zij Hem gelegd hebben.’
In de brieven van Paulus vinden we het woord ‘phileo’ twee keer en beide keren in zeer positieve en verheven betekenis (1 Kor. 16:22, Tit. 3:15).