Pagina 96 van 241

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 12:27
door Anselmus
Herman schreef: 01 sep 2023, 12:16 Ja, dat kan inzicht geven, maar waar leidt dat inzicht dan weer toe?
Misschien tot het inzicht komen dat sommigen niet te overtuigen zijn, maar op de lange termijn een uitstervend ras is? Denk aan de visie op het gebruik van internet. Weerstand vanaf de kansels tot aan censuur toe, maar uiteindelijk is het een enkeling die nog papieren giro's invult totdat niemand meer weet dat dat ooit bestond als algemeen middel om te betalen. Niemand leest nog de Deux-Aesbijbel of Liesveldtbijbel. Zo zal dat ook gaan met de SV verwacht ik.

Zo gaan sociologische veranderingen nu eenmaal, of zoals Chaim Potok de rabbi regelmatig laat zeggen: 'Zo zit de wereld nu eenmaal in elkaar' en zo werkt het nu eenmaal ook in de kerk omdat dat ook een sociale gemeenschap is. Dus waar het mij brengt is misschien wel 'I rest my case', sommige dingen veranderen uiteindelijk vanzelf zonder dat het van mijn inspanningen of overtuigingskracht afhangt.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 13:23
door Orchidee
GerefGemeente-lid schreef:
Zita schreef: 31 aug 2023, 21:49
GerefGemeente-lid schreef: 31 aug 2023, 21:35
Zita schreef: 31 aug 2023, 20:58 Kun je deze nog toelichten, GGL?
Omdat als er leraren zijn die HSV lezen, de SV wordt ingewisseld voor de HSV. Dat is toch duidelijk? De SV kun je dan nog wel meelezen, maar die wordt niet meer gebruikt. En de jeugd van nu zijn de onderwijzers voor de toekomst. Dus als we 10/15 jaar verder zijn en de kinderen die nu geboren worden naar het voortgezet onderwijs gaan, is er amper nog een leerkracht die uit de SV leest. Kom dan maar eens aan met je SV. Dan wordt je vierkant uitgelachen. Dat gebeurde immers vroeger ook als je de enige was in de klas met een Nokia en de rest een smartphone had?
Ik snap niet wat je tegenstelling tussen theorie en praktijk is. Het CvB van Driestar-Wartburg zegt: docenten mogen de HSV gaan gebruiken. Dat is de theorie. Een deel van de docenten gebruikt de HSV. Dat is de praktijk. Waar zie je nu een tegenstelling?
En verder is het een ononderbouwd hellendvlakverhaal.
Er is nu een deel wat de HSV leest. Straks wordt dat een aanzienlijk deel. En over 10 jaar is er nog een enkeling die niet uit de SV leest. Als je dan daar principieel tegen ben, en je kinderen er niet mee wil confronteren, vind ik dat een ernstig bezwaar.
Je hebt liever dat je kinderen en kleinkinderen géén Bijbel meer lezen dan dat ze de HSV lezen.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 13:23
door GerefGemeente-lid
Orchidee schreef: 01 sep 2023, 13:23
GerefGemeente-lid schreef:
Zita schreef: 31 aug 2023, 21:49
GerefGemeente-lid schreef: 31 aug 2023, 21:35 Omdat als er leraren zijn die HSV lezen, de SV wordt ingewisseld voor de HSV. Dat is toch duidelijk? De SV kun je dan nog wel meelezen, maar die wordt niet meer gebruikt. En de jeugd van nu zijn de onderwijzers voor de toekomst. Dus als we 10/15 jaar verder zijn en de kinderen die nu geboren worden naar het voortgezet onderwijs gaan, is er amper nog een leerkracht die uit de SV leest. Kom dan maar eens aan met je SV. Dan wordt je vierkant uitgelachen. Dat gebeurde immers vroeger ook als je de enige was in de klas met een Nokia en de rest een smartphone had?
Ik snap niet wat je tegenstelling tussen theorie en praktijk is. Het CvB van Driestar-Wartburg zegt: docenten mogen de HSV gaan gebruiken. Dat is de theorie. Een deel van de docenten gebruikt de HSV. Dat is de praktijk. Waar zie je nu een tegenstelling?
En verder is het een ononderbouwd hellendvlakverhaal.
Er is nu een deel wat de HSV leest. Straks wordt dat een aanzienlijk deel. En over 10 jaar is er nog een enkeling die niet uit de SV leest. Als je dan daar principieel tegen ben, en je kinderen er niet mee wil confronteren, vind ik dat een ernstig bezwaar.
Je hebt liever dat je kinderen en kleinkinderen géén Bijbel meer lezen dan dat ze de HSV lezen.
Dat is inlegkunde.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 13:28
door Orchidee

GerefGemeente-lid schreef:
Orchidee schreef: 01 sep 2023, 13:23 Er is nu een deel wat de HSV leest. Straks wordt dat een aanzienlijk deel. En over 10 jaar is er nog een enkeling die niet uit de SV leest. Als je dan daar principieel tegen ben, en je kinderen er niet mee wil confronteren, vind ik dat een ernstig bezwaar.
Je hebt liever dat je kinderen en kleinkinderen géén Bijbel meer lezen dan dat ze de HSV lezen.
Dat is inlegkunde.
Ik vrees van niet...



Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 14:31
door Valcke
Johann Gottfried Walther schreef: 01 sep 2023, 09:35 GerGem-lid je bazelt al een tijdje over most, maar je valt niet over veel grovere fouten in de SV, getuigd dat niet van een eenzijdige kritische houding?

SV Jesaja 54 vers 8

8 25In een kleinen toorn heb Ik 26Mijn aangezicht van u 27een ogenblik verborgen, maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser.

8In een stortvloed van grote toorn heb Ik voor u
Mijn aangezicht een ogenblik verborgen,
maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij over u ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser

De HSV volgt de grondtaal en de SV volgt de Septuaginta. En nee ik ben niet tegen de Statenvertaling, maar er zijn heel wat zaken die nauwkeuriger en beter vertaald zouden kunnen worden en zelfs fouten die zeker eruit gehaald moeten worden, want niet de SV is leidend maar de grondtaal.
Ik wil niet meedoen in de discussie, maar ik kan het niet laten om toch op deze post in te gaan waar dingen in staan die feitelijk onjuist zijn. Dit voorbeeld is in 2010 al naar voren gebracht en is toen ook weerlegd. Helaas komt het voorbeeld toch af en toe weer naar boven, net als diverse andere onjuiste voorbeelden. Het Hebreeuwse woord dat hier gebruikt wordt, komt 1x in de Bijbel voor. De betekenis is niet zeker.

De HSV volgt de hypothese dat er in het Hebreeuwse woord van drie letters waar het hier om gaat, een letter verwisseld is voor een ander. Deze hypothese is tegenwoordig vrij algemeen, maar het staat beslist niet vast. De SV volgt een gangbare rabbijnse uitleg van het Hebreeuwse (!) woord, de grondtaal dus. En zo lezen de Joden deze tekst nog steeds zoals de SV 400 jaar geleden deed. Bv. New JPS-Tanakh 1985-1999: 'In slight anger, for a moment, I hid My face from you (...)'. Jammer dat in zo'n voorbeeld zaken zo uit hun verband getrokken worden.

Het is zeker niet zo dat de SV een volmaakte vertaling is, maar het is wel een vertaling die qua betrouwbaarheid in ons taalgebied tot nu toe niet geëvenaard is - bij lange na niet zelfs. Degenen die de SV willen blijven gebruiken doen dit niet uit nostalgie. Het is een keuze waarin betrouwbaarheid voorop wordt gesteld, alsmede verbinding met het voorgeslacht en de bijzondere ontstaansgeschiedenis van de SV. Dat we dan een vertaling hebben in een archaïsch taalkleed, is in die keuze secundair. (En natuurlijk mogen sterk verouderde woorden wanneer ze niet meer begrepen worden, vervangen worden, dat is een ander verhaal.)

En nee: het blijft bij een zeer incidentele post... (ik reageer dus niet op reacties).

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 14:44
door GerefGemeente-lid
Orchidee schreef: 01 sep 2023, 13:28Ik vrees van niet...
Wil je beweren dat jij dat beter weet dan ikzelf?

Wat een rariteiten weer. :banghead

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 16:07
door Johann Gottfried Walther
Valcke schreef: 01 sep 2023, 14:31
Ik wil niet meedoen in de discussie, maar ik kan het niet laten om toch op deze post in te gaan waar dingen in staan die feitelijk onjuist zijn. Dit voorbeeld is in 2010 al naar voren gebracht en is toen ook weerlegd. Helaas komt het voorbeeld toch af en toe weer naar boven, net als diverse andere onjuiste voorbeelden. Het Hebreeuwse woord dat hier gebruikt wordt, komt 1x in de Bijbel voor. De betekenis is niet zeker.

De HSV volgt de hypothese dat er in het Hebreeuwse woord van drie letters waar het hier om gaat, een letter verwisseld is voor een ander. Deze hypothese is tegenwoordig vrij algemeen, maar het staat beslist niet vast. De SV volgt een gangbare rabbijnse uitleg van het Hebreeuwse (!) woord, de grondtaal dus. En zo lezen de Joden deze tekst nog steeds zoals de SV 400 jaar geleden deed. Bv. New JPS-Tanakh 1985-1999: 'In slight anger, for a moment, I hid My face from you (...)'. Jammer dat in zo'n voorbeeld zaken zo uit hun verband getrokken worden.

Het is zeker niet zo dat de SV een volmaakte vertaling is, maar het is wel een vertaling die qua betrouwbaarheid in ons taalgebied tot nu toe niet geëvenaard is - bij lange na niet zelfs. Degenen die de SV willen blijven gebruiken doen dit niet uit nostalgie. Het is een keuze waarin betrouwbaarheid voorop wordt gesteld, alsmede verbinding met het voorgeslacht en de bijzondere ontstaansgeschiedenis van de SV. Dat we dan een vertaling hebben in een archaïsch taalkleed, is in die keuze secundair. (En natuurlijk mogen sterk verouderde woorden wanneer ze niet meer begrepen worden, vervangen worden, dat is een ander verhaal.)

En nee: het blijft bij een zeer incidentele post... (ik reageer dus niet op reacties).
Ik had andere voorbeelden kunnen noemen. Er is veel meer nodig als een paar woorden veranderen. Om de haverklap zeggen predikanten die wel de de grondtaal / talen kunnen lezen, eigenlijk staat er dit…en dat zijn dan geen predikanten die niet reformatorisch zijn of graag moderne leringen willen invoeren.

Zeker moeten wij ons inspannen om Gods woord te verstaan en is de Heilige Geest onmisbaar, maar onnodig ouderwets taalgebruik is onnodig, en nee ik pleit niet voor zo modern mogelijk.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 16:12
door GerefGemeente-lid
Johann Gottfried Walther schreef: 01 sep 2023, 16:07
Valcke schreef: 01 sep 2023, 14:31
Ik wil niet meedoen in de discussie, maar ik kan het niet laten om toch op deze post in te gaan waar dingen in staan die feitelijk onjuist zijn. Dit voorbeeld is in 2010 al naar voren gebracht en is toen ook weerlegd. Helaas komt het voorbeeld toch af en toe weer naar boven, net als diverse andere onjuiste voorbeelden. Het Hebreeuwse woord dat hier gebruikt wordt, komt 1x in de Bijbel voor. De betekenis is niet zeker.

De HSV volgt de hypothese dat er in het Hebreeuwse woord van drie letters waar het hier om gaat, een letter verwisseld is voor een ander. Deze hypothese is tegenwoordig vrij algemeen, maar het staat beslist niet vast. De SV volgt een gangbare rabbijnse uitleg van het Hebreeuwse (!) woord, de grondtaal dus. En zo lezen de Joden deze tekst nog steeds zoals de SV 400 jaar geleden deed. Bv. New JPS-Tanakh 1985-1999: 'In slight anger, for a moment, I hid My face from you (...)'. Jammer dat in zo'n voorbeeld zaken zo uit hun verband getrokken worden.

Het is zeker niet zo dat de SV een volmaakte vertaling is, maar het is wel een vertaling die qua betrouwbaarheid in ons taalgebied tot nu toe niet geëvenaard is - bij lange na niet zelfs. Degenen die de SV willen blijven gebruiken doen dit niet uit nostalgie. Het is een keuze waarin betrouwbaarheid voorop wordt gesteld, alsmede verbinding met het voorgeslacht en de bijzondere ontstaansgeschiedenis van de SV. Dat we dan een vertaling hebben in een archaïsch taalkleed, is in die keuze secundair. (En natuurlijk mogen sterk verouderde woorden wanneer ze niet meer begrepen worden, vervangen worden, dat is een ander verhaal.)

En nee: het blijft bij een zeer incidentele post... (ik reageer dus niet op reacties).
Ik had andere voorbeelden kunnen noemen. Er is veel meer nodig als een paar woorden veranderen. Om de haverklap zeggen predikanten die wel de de grondtaal / talen kunnen lezen, eigenlijk staat er dit…en dat zijn dan geen predikanten die niet reformatorisch zijn of graag moderne leringen willen invoeren.

Zeker moeten wij ons inspannen om Gods woord te verstaan en is de Heilige Geest onmisbaar, maar onnodig ouderwets taalgebruik is onnodig, en nee ik pleit niet voor zo modern mogelijk.
Je gaat totaal niet inhoudelijk in op de post van @Valcke.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 17:02
door Philip
GerefGemeente-lid schreef: 01 sep 2023, 09:13 Ik ben het er niet mee eens. Het is een tussenstadium tussen sap en wijn. Dat is dus geen sap en ook geen wijn.
Precies. En in de zeventiende eeuw was de term 'most' net zo onbekend als nu. De term is niet verouderd, de Naardense Bijbel heeft ook most. De Bijbeltekst wordt bewust versimpeld.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 18:18
door vriend-en-metgezel
Philip schreef: 01 sep 2023, 17:02
GerefGemeente-lid schreef: 01 sep 2023, 09:13 Ik ben het er niet mee eens. Het is een tussenstadium tussen sap en wijn. Dat is dus geen sap en ook geen wijn.
Precies. En in de zeventiende eeuw was de term 'most' net zo onbekend als nu. De term is niet verouderd, de Naardense Bijbel heeft ook most. De Bijbeltekst wordt bewust versimpeld.
Het omgekeerde komt ook voor: de SV gebruikt vereenvoudigde woorden die bij de NL situatie aansluiten, bijv. konijn in plaats van klipdas.
https://www.onderwijsenisrael.nl/land-v ... ren/konijn
De vraag is of de SV nu meteen onbetrouwbaar is. Ik vind van niet, maar omgekeerd moet je een HSV-vertaler ook een bepaalde vrijheid geven. Vertalen is nu eenmaal verliezen en begrijpelijkheid en nauwkeurigheid gaan niet altijd gelijk op.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 18:38
door Zeeuw
Philip schreef: 01 sep 2023, 17:02
Precies. En in de zeventiende eeuw was de term 'most' net zo onbekend als nu. De term is niet verouderd, de Naardense Bijbel heeft ook most. De Bijbeltekst wordt bewust versimpeld.
Ook hier maakt de KJV een andere afweging blijkbaar: Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine.
Ik denk dat er afwegingen mogelijk zijn en dat de ene niet zozeer veel beter is dan de andere.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 18:44
door Philip
Zeeuw schreef: 01 sep 2023, 18:38
Philip schreef: 01 sep 2023, 17:02
Precies. En in de zeventiende eeuw was de term 'most' net zo onbekend als nu. De term is niet verouderd, de Naardense Bijbel heeft ook most. De Bijbeltekst wordt bewust versimpeld.
Ook hier maakt de KJV een andere afweging blijkbaar: Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine.
Ik denk dat er afwegingen mogelijk zijn en dat de ene niet zozeer veel beter is dan de andere.
Jawel, want als God een rijke oogst geeft, dan consumeer je koren en most. De opgelegde wijn moet nog gisten. De bederfelijke most is het teken van de zegen. En ja, vertalen is verliezen, maar dan wel zo min mogelijk.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 18:50
door Zeeuw
Philip schreef: 01 sep 2023, 18:44
Zeeuw schreef: 01 sep 2023, 18:38
Philip schreef: 01 sep 2023, 17:02
Precies. En in de zeventiende eeuw was de term 'most' net zo onbekend als nu. De term is niet verouderd, de Naardense Bijbel heeft ook most. De Bijbeltekst wordt bewust versimpeld.
Ook hier maakt de KJV een andere afweging blijkbaar: Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine.
Ik denk dat er afwegingen mogelijk zijn en dat de ene niet zozeer veel beter is dan de andere.
Jawel, want als God een rijke oogst geeft, dan consumeer je koren en most. De opgelegde wijn moet nog gisten. De bederfelijke most is het teken van de zegen. Wat de KJV doet heet 'afvlakkend vertalen', een van de ergste dingen om een vertaler van te beschuldigen. En ja, vertalen is verliezen, maar dan wel zo min mogelijk.
WOORDSTUDIE

Grondwoord
תִּירֹושׁ

h8492
1 noun m (a) must, (new) wine

(1) noun m
(a) = dark red alcoholic liquid; ◄ made out of newly harvested grapes and possibly still at the beginning of the fermentation process; ► used as beverage and for sacrifice; ≈ represents the entire range of agricultural products in Israel, together with grain and oil; associated with joy and well-being, and only once with drunkenness and foolishnessa -- must; (new) wine

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 01 sep 2023, 20:19
door Floppy
Valcke schreef: 01 sep 2023, 14:31 Ik wil niet meedoen in de discussie, maar ik kan het niet laten om toch op deze post in te gaan waar dingen in staan die feitelijk onjuist zijn. Dit voorbeeld is in 2010 al naar voren gebracht en is toen ook weerlegd. Helaas komt het voorbeeld toch af en toe weer naar boven, net als diverse andere onjuiste voorbeelden. Het Hebreeuwse woord dat hier gebruikt wordt, komt 1x in de Bijbel voor. De betekenis is niet zeker.

De HSV volgt de hypothese dat er in het Hebreeuwse woord van drie letters waar het hier om gaat, een letter verwisseld is voor een ander. Deze hypothese is tegenwoordig vrij algemeen, maar het staat beslist niet vast. De SV volgt een gangbare rabbijnse uitleg van het Hebreeuwse (!) woord, de grondtaal dus. En zo lezen de Joden deze tekst nog steeds zoals de SV 400 jaar geleden deed. Bv. New JPS-Tanakh 1985-1999: 'In slight anger, for a moment, I hid My face from you (...)'. Jammer dat in zo'n voorbeeld zaken zo uit hun verband getrokken worden.

Het is zeker niet zo dat de SV een volmaakte vertaling is, maar het is wel een vertaling die qua betrouwbaarheid in ons taalgebied tot nu toe niet geëvenaard is - bij lange na niet zelfs. Degenen die de SV willen blijven gebruiken doen dit niet uit nostalgie. Het is een keuze waarin betrouwbaarheid voorop wordt gesteld, alsmede verbinding met het voorgeslacht en de bijzondere ontstaansgeschiedenis van de SV. Dat we dan een vertaling hebben in een archaïsch taalkleed, is in die keuze secundair. (En natuurlijk mogen sterk verouderde woorden wanneer ze niet meer begrepen worden, vervangen worden, dat is een ander verhaal.)

En nee: het blijft bij een zeer incidentele post... (ik reageer dus niet op reacties).
Het werkt bij mij een beetje bevreemdend als je "niet aan de discussie wilt meedoen" maar toch reageert. Het komt ietwat hoogmoedig over, ongetwijfeld onbedoeld - het stoort mij in ieder geval een beetje.
Dat even terzijde.

Ik trek deze discussie graag iets algemener. Een kernpunt wat volgens mij speelt heeft te maken met autoriteit. Wie bepaalt bijvoorbeeld de spelregels over wat een goede vertaling is? Het vertaalprincipe van de SV mag door velen (en door mij) worden gewaardeerd, maar het is op zichzelf een keuze. Er is - ook ruim voor de SV - op verschillende manieren vertaald. Dat is allemaal vaak genoeg besproken.

In het specifieke geval (de hapax in Jesaja) refereert Valcke hier aan joodse bronnen, die blijkbaar autoriteit zouden bezitten. Het is voor vrijwel niemand hier te beoordelen denk ik of dat ook werkelijk zo is. Het is zelfs de vraag of voor de Kerk opvattingen van rabbijnen primaire autoriteit hebben.
Wat in ieder geval helder is, is dat dit woord een "onzekere betekenis" heeft. Dat brengt me bij het punt dat er een wisselwerking is tussen de Bijbel(grond)tekst en woordenboeken. Ofwel, de woordbetekenissen en nuances worden voor een belangrijk deel bepaald door de bijbelteksten waar deze woorden in gevonden worden. Dus een verstandige bijbelonderzoeker vaart niet blind op een woordenboek, maar gaat de teksten na waar een woord gebrukt wordt. En bij een hapax is dat lastig, waardoor het niet toevallig is dat juist de betekenis van zo'n woord onzeker is.
De reden waarom ikzelf hier zou kiezen voor de lezing van de SV heeft met de Septuaginta te maken, waarvan iemand anders opmerkte dat de SV daar te vaak op zou terugvallen. De Septuaginta is echter het "OT van de vroege Kerk" (Fahner), en als we het over autoriteit hebben dan heeft de Septuaginta voor mij om die reden gezag. Ik vind het belangrijk dat er continuiteit is; en als er daarom geen dwingende reden is tot een andere lezing hanteer ik liever de oude lezing.

Tenslotte de opmerking "Degenen die de SV willen blijven gebruiken doen dit niet uit nostalgie. (...)". Dit is een generalisatie, en kan niet worden bewezen; net als een hoop andere opmerkingen die pro of contra worden gebezigd hier op het forum. Ongetwijfeld zijn er mensen - waaronder Valcke - die uit zuivere overwegingen de SV prefereren, maar ik zou zelf niet durven uitsluiten dat er mensen zijn die wel uit verkeerde, nostalgische, overwegingen aan de SV vasthouden. Ik meen daar ook hier en daar wel eens symptomen van te zien. We hebben vaak genoeg gesproken over het belang van een verstaanbare vertaling, en over de vraag of het taalkleed van de SV diens verstaansbetrouwbaarheid in de 21e eeuw niet belemmert. Mijn opvatting hoef ik waarschijnlijk niet te herhalen.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 02 sep 2023, 06:29
door Philip
Zeeuw schreef: 01 sep 2023, 18:50
Philip schreef: 01 sep 2023, 18:44
Zeeuw schreef: 01 sep 2023, 18:38
Philip schreef: 01 sep 2023, 17:02
Precies. En in de zeventiende eeuw was de term 'most' net zo onbekend als nu. De term is niet verouderd, de Naardense Bijbel heeft ook most. De Bijbeltekst wordt bewust versimpeld.
Ook hier maakt de KJV een andere afweging blijkbaar: Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine.
Ik denk dat er afwegingen mogelijk zijn en dat de ene niet zozeer veel beter is dan de andere.
Jawel, want als God een rijke oogst geeft, dan consumeer je koren en most. De opgelegde wijn moet nog gisten. De bederfelijke most is het teken van de zegen. Wat de KJV doet heet 'afvlakkend vertalen', een van de ergste dingen om een vertaler van te beschuldigen. En ja, vertalen is verliezen, maar dan wel zo min mogelijk.
WOORDSTUDIE

Grondwoord
תִּירֹושׁ

h8492
1 noun m (a) must, (new) wine

(1) noun m
(a) = dark red alcoholic liquid; ◄ made out of newly harvested grapes and possibly still at the beginning of the fermentation process; ► used as beverage and for sacrifice; ≈ represents the entire range of agricultural products in Israel, together with grain and oil; associated with joy and well-being, and only once with drunkenness and foolishnessa -- must; (new) wine
Als je enkel een citaat geeft, is het moeilijk om te raden wat je precies bedoelt. Mogelijk dat 'nieuwe wijn' en 'most' synoniemen zijn. Dat geldt ook voor 'paard', 'ros' en 'knol'. De connotatie van elk woord is verschillend, wat dus betekent dat je niet zomaar van alles 'paard' kunt maken. En in het woordenboek staat bij 'knol' echt 'paard' als betekenis.

'Nieuwe wijn' is juist vager dan 'most', omdat 'most' inderdaad dat betekent wat je citeert. 'Nieuwe wijn' heft een veel ruimere betekenis (bijv. https://www.tritt.nl/blog/vino-novello- ... -oude-wijn) en is dus juist minder duidelijk.