Je zegt het precies goed: een ruisende zee, of een ruisende wind in de bomen heeft een positieve en liefelijke connotatie. Dat is in psalm 40:3 dus duidelijk niet de bedoeling.Erasmiaan schreef:Grappig, het is een argument dat de stichting HSV telkens gebruikt. Dat de woorden een andere gevoelswaarde hebben gekregen.Wilhelm schreef:Juist Dia, je hebt er een ander 'gevoel' bij. En daar moet het nu juist niet over gaan.
Wat betreft dit voorbeeld: We horen wel allemaal de zee ruisen, maar hier moet het hertaald worden met kolken. Dat is natuurlijk wel apart.
Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Omdat er in het Hebreeuws het woord "shaw-one" staat, en dat betekend zoiets als tumult, door implicatie vernietiging, afschuwelijk.Erasmiaan schreef: Wat betreft dit voorbeeld: We horen wel allemaal de zee ruisen, maar hier moet het hertaald worden met kolken. Dat is natuurlijk wel apart.
En bij een ruisende zee of een ruisende kuil heb ik een ander gevoel als bij een kolkende kuil, maar dat is misschien de leeftijd, wellicht dat er anderen zijn die bij het woord "ruisen" wel een idee hebben van een woeste zee ofzo, mijn idee is het een rustig kabbelende zee en dat is niet de bedoeling van de grondtekst waarmee ik zeker niet zeg dat mijn mening over het woord "ruisen" algemeen is.
Zie ook de kantekeningen in de SV:
ruisenden:
Kuil, of, put van het geruis; waar de wateren steeds opwellene en opbobbelende bruisen en groot en vele waren, dat er menselijk geen uitkomen was.
Mijns inziens is kolkend dan veel beter als ruisende.
Edit, zie ook de post van Luther.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
En wat doen we met de oudvaders? Ik weet wel dat niet ieder de SV gebruikte, denk alleen maar aan Schotten en Engelsen, maar ze zijn allemaal overgezet (of vrijwel allamaal) met citaten uit de SV, dus de oudvaders ook maar hertalen met alle gevolgen van dien? Kijk alleen eens wat het 'gerommel' (sorry voor het woord, maar ik zo snel kan geen andere term bedenken) met de Bijbel veroorzaakt, en denk eens door: De Belijdenisgeschriften? Moeten die ook zeker hertaald worden waar de SV wordt geciteerd?Luther schreef:Ik neem aan dat je dit geestelijk bedoelt, en als dat het geval is, dan kan ik je zeggen dat ik inderdaad tijden kende waarin je dreigt weg te zinken in ongeloof, in het niet vertrouwen op de Heere, in zonde en schuld. Maar waar het nu om gaat, is dat ik een dergelijke ervaring nooit zou verwoorden met de woorden dat ik in een ruisende kuil zou zijn gezonken. Het werkwoord ruisen is voor mij positief geladen: zoals een stille wind door de boomtoppen kan ruisen... Maar dat wordt er in ps. 40: 3 nu net niet bedoeld: Het gaat om een kuil vol kolkend water, een plaats van angst, verdriet en wanhopigheid.-DIA- schreef:Ben je wel eens in een ruisende kuil, in modderig slijk gezonken?Dat zou best kunnen, DIA. Ik ben blij wanneer ik in de prediking eerbiedige, maar ook ronde Hollandse taal hoor en geen versteende uitdrukkingen waar iedereen zo z'n eigen geestelijke gevoel bij heeft.Ik zou toch denken,
als men deze bekende uitdrukkingen niet kent, ook een ander soort predikers hoort dat
we vanouds hebben gehoord.Sorry DIA, maar dat modderige slijk staat ook in de HSV hoor. De hele tekst luidt daar: "Hij beurde mij op uit een kuil vol kolkend water, uit modderig slijk; Hij zette mijn voeten op een rots en maakte mijn schreden vast."Een kuil vol kolkend water, dat is toch wel iets anders als je in modderig slijkt
dreigt weg te zinken. Ik heb in ieder geval een geheel anders gevoel bij een kuil
vol kolkend water. Water doet wat anders als modder, dat zuigt minder als modderig slijk,
in slijk kun je in wegzinken. Vanzelf kun je in kolkend water dreigen te verdrinken, en
toch geeft dit ook een ander gevoel.
Met alle respect DIA, jij bent hier nu het bewijs dat je rond een onbekende uitdrukking zelf wat emoties in de tekst legt en een oneigenlijke tegenstelling maakt, die er helemaal niet in zit.Als in die leespreken wordt uitgelegd wat het woordje 'ruisende' betekent in de uitdrukking 'een ruisende kuil', dan hoeft zo'n preek niet hertaald te worden; anders is dat wellicht wel een goede optie.DIA schreef:Ook in vele leespreken komen we
deze uitdrukking tegen. Zouden dan ook al die preken hertaald moeten worden?
Ik blijf erbij dat de HSV terecht de uitdrukking 'een ruisende kuil' heeft hertaald in 'een kuil vol kolkend water', want dat laatste is helder Nederlands; dat eerste niet.
Verder wordt het verwijt gemaakt dat tegenstanders alleen maar een 'gevoel' hebben bij deze nieuwe vertaling. Dat is ook wel zo, maar dat is echt niet de hoofszaak om tegen te zijn.
Bovendien poets je een 'gevoel' niet zomaar weg, vooral als het de Heere behaagd heeft door
Zijn Woord en Geest tot je te spreken. Dan wordt Zijn Woord dierbaar. Dan wordt er iets van beseft dat Hij Die Hoge en Heilige Majesteit is, die door dat Woord tot een nietige aardworm
wilde spreken, en dan heb ik het niet over een voorkomende Waarheid, maar een inkomende Waarheid van Boven.
Stel, je vader is overleden. Je hoort zijn laatste stamelende woorden nog. Die bewaar je in je hart, of niet? Maar ja, jij praat anders dan je vader, dus... Zou je die laatste woorden van je
aardse vader zomaar aanpassen aan de 'nieuwere' manier van zeggen? Ik dacht het toch niet.
Je hebt veel van je vader gehouden. En zou je dan...
Ach laat maar, het zal wel praten zijn tegen dovemansoren. Sommigen lijken niet meer voor rede vatbaar als het om het Woord gaat.
Ik heb het een beetje duidelijk proberen te zeggen. Hopelijk dat de argumenten van degenen
die bij de SV wensen te blijven zo een beetje begrepen wordt.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik ben blij dat er in hoog tempo veel oudvaders hertaald worden, zodat ook de jongere generatie deze schatten lezen kunnen. Neem bijvoorbeeld de voortreffelijke nieuwe vertaling van de Institutie door dr. De Niet, of de prachtige hertaling van de Eigenschappen van Comrie, die toch ook door SV-aanhangers heel warm is onthaald.-DIA- schreef:En wat doen we met de oudvaders?
Die zijn al hertaald door de Gereformeerde Bond. Zie: http://www.hervormdbarneveld.nl/default ... ormulierenen denk eens door: De Belijdenisgeschriften? Moeten die ook zeker hertaald worden waar de SV wordt geciteerd?
Hier val ik je helemaal bij. Dat is bijvoorbeeld de reden dat ik zelf nog steeds de SV lees en dat ook zal blijven doen.Bovendien poets je een 'gevoel' niet zomaar weg, vooral als het de Heere behaagd heeft door
Zijn Woord en Geest tot je te spreken. Dan wordt Zijn Woord dierbaar. Dan wordt er iets van beseft dat Hij Die Hoge en Heilige Majesteit is, die door dat Woord tot een nietige aardworm wilde spreken, en dan heb ik het niet over een voorkomende Waarheid, maar een inkomende Waarheid van Boven.
Stel, je vader is overleden. Je hoort zijn laatste stamelende woorden nog. Die bewaar je in je hart, of niet? Maar ja, jij praat anders dan je vader, dus... Zou je die laatste woorden van je aardse vader zomaar aanpassen aan de 'nieuwere' manier van zeggen? Ik dacht het toch niet.
DIA, niet in de slachtofferrol kruipen! Dit is een discussieforum, dus dan moet je ertegen kunnen dat een ander soms een andere mening is toegedaan.Ach laat maar, het zal wel praten zijn tegen dovemansoren. Sommigen lijken niet meer voor rede vatbaar als het om het Woord gaat.
Ik heb het een beetje duidelijk proberen te zeggen. Hopelijk dat de argumenten van degenen
die bij de SV wensen te blijven zo een beetje begrepen wordt.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Antwoordje op bovenstaande:
(quoten met zoveel stukjes lijkt me lastig)
Dus dan moeten we wel degelijk oppassen dat we bij de oudvaders de juiste
vertaling hebben. Wie de bijbel kan aanpassen kan dat ook in andere zaken doen.
(Waar hoorde ik pas nog dat dat niet nodig was????)
Ik vind het hoogst ernstig wat de Gereformeerde Bond dit in zijn eentje doet,
zo weekt die bond zich los van de rest van de Gereformeerde Gezindte.
Dit losmakingsproces is hier plaatselijk al vergevorderd. En zelfs
moest er een Hersteld Hervormde kerk ontstaan.
Daarom is het beter, als je nog aan zo'n werk wilt beginnen, om dat
interkerkelijk te doen. Zo gaat het in ieder geval fout.
Als ik me beroep op de 3 Formulieren van Enigheid zou er zomaar
een intepretatieverschil kunnen ontstaan. Of in ieder geval onduidelijkheid.
Daarmee plaatst de PKN zich in zekere zin buiten de Gereformeerde traditie.
Ook al omdat ze bij de 3 formulieren ook nog meer Belijdenisgeschirften erkennen
die in strijd zijn met de bekende 3 formulieren.
(quoten met zoveel stukjes lijkt me lastig)
Dus dan moeten we wel degelijk oppassen dat we bij de oudvaders de juiste
vertaling hebben. Wie de bijbel kan aanpassen kan dat ook in andere zaken doen.
(Waar hoorde ik pas nog dat dat niet nodig was????)
Ik vind het hoogst ernstig wat de Gereformeerde Bond dit in zijn eentje doet,
zo weekt die bond zich los van de rest van de Gereformeerde Gezindte.
Dit losmakingsproces is hier plaatselijk al vergevorderd. En zelfs
moest er een Hersteld Hervormde kerk ontstaan.
Daarom is het beter, als je nog aan zo'n werk wilt beginnen, om dat
interkerkelijk te doen. Zo gaat het in ieder geval fout.
Als ik me beroep op de 3 Formulieren van Enigheid zou er zomaar
een intepretatieverschil kunnen ontstaan. Of in ieder geval onduidelijkheid.
Daarmee plaatst de PKN zich in zekere zin buiten de Gereformeerde traditie.
Ook al omdat ze bij de 3 formulieren ook nog meer Belijdenisgeschirften erkennen
die in strijd zijn met de bekende 3 formulieren.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
DIA, een kleine aantekening, houd je wel rekening dat de SV maar een vertaling is?
Je hebt het over het Woord en de Geest, helemaal mee eens hoor, maar hier word wel de grondtekst mee bedoeld en niet een vertaling.
Ook de SV is maar een weergave van de Bijbel.
Overigens verwacht ik dat jij het wel met ds Pieters eens bent zoals hij het verwoord:
http://www.refoweb.nl/nieuws/844/ds-pie ... er-de-hsv/
En daar kan ik mij ook redelijk in vinden.
Wat dacht je van alle geschriften voor 1637 die citeerden uit de Deux bijbel of andere vertalingen? Deze werden toch ook aangepast, dat was toch geen probleem?
Stel, stel dat de HSV algemeen goed zou worden, dan zie ik nog geen probleem met alle oudvader geschriften, als deze een bijbeltekst noemen leggen ze hem namelijk ook vaak uit, dat geld ook voor de belijdenis geschriften.
Daarom vind ik dat de SV zeker in de kerken gebruikt moet blijven worden omdat er een uitlegger bij is die als het goed is de grondteksten kent en precies kan vertellen en uitleggen wat het betekent.
De HSV vind ik bijvoorbeeld erg geschikt om voor bijbelstudie te gebruiken, of in het thuisgebruik, ik blijf dan wel voorstander om dit te doen met een verklaring, kanttekening of dagboek erbij.
Zeker met de brieven van Paulus bijvoorbeeld welke zowel in de SV als de HSV lastig te doorgronden is, dan kun je na het eten bijvoorbeeld heel goed de HSV gebruiken in combinatie met een dagboek of verklaring van Henry/Dachsel of een ander, of je gebruikt een parallel editie van SV/HSV en kanttekeningen erbij.
Over het voorbeeld van een vader die sterft, als mensen de grondtekst zouden willen wijzigen heb ik daar grote moeite mee, als het een vertaling is, is het slechts een weergave van de bijbel en niet het oorspronkelijke woord van God, maar slechts een weergave daarvan.
En met de Dordtse synode ben ik van mening dat dit in hedendaags Nederlands moet zijn, dus geen "ontroerd" in plaats van "bevreesd" Of: Als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood”? Niemand gebruikt in een dergelijke zin het woord ‘zo’ nog. Nu gebruiken we het woord ‘dan’: “Als zij daartoe komen, dan worden zij schaamrood
Of: Indien hij zich niet bekeert, zo zal Hij Zijn zwaard wetten.” In de grondtaal staat niets voor het woord ‘zo’, maar de statenvertalers hebben het er tussen gevoegd, omdat het in het zeventiende-eeuwse Nederlands zo hoorde. Wij kunnen veel beter nú deze zin als volgt weergeven: “Indien hij zich niet bekeert, zal Hij Zijn zwaard wetten.”
Of: De woorden ‘als’ en ‘zo’ in de volgende zin: “Als men het huis van David boodschapte: de Syriërs rusten op Efraïm, zo bewoog zich zijn hart en het hart van zijn volk”? Beide woorden betekenen ‘toen’ – terwijl in de grondtaal twee keer het woord ‘en’ staat.
Of: het woord ‘van’ in de volgende zinnen: “Van hem werd gezien een engel des Heeren.” “Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd”? De eerste keer betekent het ‘door’; de tweede keer ‘over’: “Door hem werd gezien een engel des Heeren.” “Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen over Hem gezegd werd.”
Of: Men wacht naar vrede, maar er is niets goeds, naar tijd van genezing, maar zie, er is verschrikking”, naar “Men wacht op vrede, maar er is niets goeds, op tijd van genezing, maar zie, er is verschrikking.”
Enzovoorts.
Je hebt het over het Woord en de Geest, helemaal mee eens hoor, maar hier word wel de grondtekst mee bedoeld en niet een vertaling.
Ook de SV is maar een weergave van de Bijbel.
Overigens verwacht ik dat jij het wel met ds Pieters eens bent zoals hij het verwoord:
http://www.refoweb.nl/nieuws/844/ds-pie ... er-de-hsv/
En daar kan ik mij ook redelijk in vinden.
Wat dacht je van alle geschriften voor 1637 die citeerden uit de Deux bijbel of andere vertalingen? Deze werden toch ook aangepast, dat was toch geen probleem?
Stel, stel dat de HSV algemeen goed zou worden, dan zie ik nog geen probleem met alle oudvader geschriften, als deze een bijbeltekst noemen leggen ze hem namelijk ook vaak uit, dat geld ook voor de belijdenis geschriften.
Daarom vind ik dat de SV zeker in de kerken gebruikt moet blijven worden omdat er een uitlegger bij is die als het goed is de grondteksten kent en precies kan vertellen en uitleggen wat het betekent.
De HSV vind ik bijvoorbeeld erg geschikt om voor bijbelstudie te gebruiken, of in het thuisgebruik, ik blijf dan wel voorstander om dit te doen met een verklaring, kanttekening of dagboek erbij.
Zeker met de brieven van Paulus bijvoorbeeld welke zowel in de SV als de HSV lastig te doorgronden is, dan kun je na het eten bijvoorbeeld heel goed de HSV gebruiken in combinatie met een dagboek of verklaring van Henry/Dachsel of een ander, of je gebruikt een parallel editie van SV/HSV en kanttekeningen erbij.
Over het voorbeeld van een vader die sterft, als mensen de grondtekst zouden willen wijzigen heb ik daar grote moeite mee, als het een vertaling is, is het slechts een weergave van de bijbel en niet het oorspronkelijke woord van God, maar slechts een weergave daarvan.
En met de Dordtse synode ben ik van mening dat dit in hedendaags Nederlands moet zijn, dus geen "ontroerd" in plaats van "bevreesd" Of: Als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood”? Niemand gebruikt in een dergelijke zin het woord ‘zo’ nog. Nu gebruiken we het woord ‘dan’: “Als zij daartoe komen, dan worden zij schaamrood
Of: Indien hij zich niet bekeert, zo zal Hij Zijn zwaard wetten.” In de grondtaal staat niets voor het woord ‘zo’, maar de statenvertalers hebben het er tussen gevoegd, omdat het in het zeventiende-eeuwse Nederlands zo hoorde. Wij kunnen veel beter nú deze zin als volgt weergeven: “Indien hij zich niet bekeert, zal Hij Zijn zwaard wetten.”
Of: De woorden ‘als’ en ‘zo’ in de volgende zin: “Als men het huis van David boodschapte: de Syriërs rusten op Efraïm, zo bewoog zich zijn hart en het hart van zijn volk”? Beide woorden betekenen ‘toen’ – terwijl in de grondtaal twee keer het woord ‘en’ staat.
Of: het woord ‘van’ in de volgende zinnen: “Van hem werd gezien een engel des Heeren.” “Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd”? De eerste keer betekent het ‘door’; de tweede keer ‘over’: “Door hem werd gezien een engel des Heeren.” “Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen over Hem gezegd werd.”
Of: Men wacht naar vrede, maar er is niets goeds, naar tijd van genezing, maar zie, er is verschrikking”, naar “Men wacht op vrede, maar er is niets goeds, op tijd van genezing, maar zie, er is verschrikking.”
Enzovoorts.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Van dit alles wordt ik zelfs beide: Ontroerd én bevreesd.ejvl schreef:DIA, een kleine aantekening, houd je wel rekening dat de SV maar een vertaling is?
Je hebt het over het Woord en de Geest, helemaal mee eens hoor, maar hier word wel de grondtekst mee bedoeld en niet een vertaling.
Ook de SV is maar een weergave van de Bijbel.
Overigens verwacht ik dat jij het wel met ds Pieters eens bent zoals hij het verwoord:
http://www.refoweb.nl/nieuws/844/ds-pie ... er-de-hsv/
En daar kan ik mij ook redelijk in vinden.
Wat dacht je van alle geschriften voor 1637 die citeerden uit de Deux bijbel of andere vertalingen? Deze werden toch ook aangepast, dat was toch geen probleem?
Stel, stel dat de HSV algemeen goed zou worden, dan zie ik nog geen probleem met alle oudvader geschriften, als deze een bijbeltekst noemen leggen ze hem namelijk ook vaak uit, dat geld ook voor de belijdenis geschriften.
Daarom vind ik dat de SV zeker in de kerken gebruikt moet blijven worden omdat er een uitlegger bij is die als het goed is de grondteksten kent en precies kan vertellen en uitleggen wat het betekent.
De HSV vind ik bijvoorbeeld erg geschikt om voor bijbelstudie te gebruiken, of in het thuisgebruik, ik blijf dan wel voorstander om dit te doen met een verklaring, kanttekening of dagboek erbij.
Zeker met de brieven van Paulus bijvoorbeeld welke zowel in de SV als de HSV lastig te doorgronden is, dan kun je na het eten bijvoorbeeld heel goed de HSV gebruiken in combinatie met een dagboek of verklaring van Henry/Dachsel of een ander, of je gebruikt een parallel editie van SV/HSV en kanttekeningen erbij.
Over het voorbeeld van een vader die sterft, als mensen de grondtekst zouden willen wijzigen heb ik daar grote moeite mee, als het een vertaling is, is het slechts een weergave van de bijbel en niet het oorspronkelijke woord van God, maar slechts een weergave daarvan.
En met de Dordtse synode ben ik van mening dat dit in hedendaags Nederlands moet zijn, dus geen "ontroerd" in plaats van "bevreesd" Of: Als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood”? Niemand gebruikt in een dergelijke zin het woord ‘zo’ nog. Nu gebruiken we het woord ‘dan’: “Als zij daartoe komen, dan worden zij schaamrood
Of: Indien hij zich niet bekeert, zo zal Hij Zijn zwaard wetten.” In de grondtaal staat niets voor het woord ‘zo’, maar de statenvertalers hebben het er tussen gevoegd, omdat het in het zeventiende-eeuwse Nederlands zo hoorde. Wij kunnen veel beter nú deze zin als volgt weergeven: “Indien hij zich niet bekeert, zal Hij Zijn zwaard wetten.”
Of: De woorden ‘als’ en ‘zo’ in de volgende zin: “Als men het huis van David boodschapte: de Syriërs rusten op Efraïm, zo bewoog zich zijn hart en het hart van zijn volk”? Beide woorden betekenen ‘toen’ – terwijl in de grondtaal twee keer het woord ‘en’ staat.
Of: het woord ‘van’ in de volgende zinnen: “Van hem werd gezien een engel des Heeren.” “Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd”? De eerste keer betekent het ‘door’; de tweede keer ‘over’: “Door hem werd gezien een engel des Heeren.” “Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen over Hem gezegd werd.”
Of: Men wacht naar vrede, maar er is niets goeds, naar tijd van genezing, maar zie, er is verschrikking”, naar “Men wacht op vrede, maar er is niets goeds, op tijd van genezing, maar zie, er is verschrikking.”
Enzovoorts.
Maar toch, wat er ook veranderd, Eén staat vast. Onwankelbaar.
Nu u, jij en ik. Staan wij vast? Onwanlbaar? Ik weet het, het hele
wereldgebeuren ligt in Gods hand. Daar hoeven we niet bang voor te zijn,
maar wel van wat er zal komen. Want niet alleen de wereld en de vrome
godsdienst, ook de Kerk zal onder het oordeel door moeten.
En o, wat zal dat te zeggen hebben! Niet gering over denken!
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat is uiteraard niet mijn bedoeling DIA, maar wat zeg ik precies verkeerd in jou ogen, ik leer namelijk graag.-DIA- schreef: Van dit alles wordt ik zelfs beide: Ontroerd én bevreesd.
Maar toch, wat er ook veranderd, Eén staat vast. Onwankelbaar.
Nu u, jij en ik. Staan wij vast? Onwanlbaar? Ik weet het, het hele
wereldgebeuren ligt in Gods hand. Daar hoeven we niet bang voor te zijn,
maar wel van wat er zal komen. Want niet alleen de wereld en de vrome
godsdienst, ook de Kerk zal onder het oordeel door moeten.
En o, wat zal dat te zeggen hebben! Niet gering over denken!
Wat vind je van het stuk van ds Pieters?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Op zich is het niet verkeerd om oude in onbruik geraakte woorden te vervangen. Ik meen ook dat dit het volgende grote project van de GBS is.ejvl schreef:Dat is uiteraard niet mijn bedoeling DIA, maar wat zeg ik precies verkeerd in jou ogen, ik leer namelijk graag.-DIA- schreef: Van dit alles wordt ik zelfs beide: Ontroerd én bevreesd.
Maar toch, wat er ook veranderd, Eén staat vast. Onwankelbaar.
Nu u, jij en ik. Staan wij vast? Onwanlbaar? Ik weet het, het hele
wereldgebeuren ligt in Gods hand. Daar hoeven we niet bang voor te zijn,
maar wel van wat er zal komen. Want niet alleen de wereld en de vrome
godsdienst, ook de Kerk zal onder het oordeel door moeten.
En o, wat zal dat te zeggen hebben! Niet gering over denken!
Wat vind je van het stuk van ds Pieters?
Maar het grote bezwaar is het andere vertaalprincipe,
waardoor, ter wille van de leesbaarheid, Gods Woord
verder van ons af is komen te staan.
Dat is toch het hoofdbezwaar. Het vertaalprincipe dat afwijkt van de SV.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
1. De SV en de HSV zijn vertalingen en dus feilbaar.-DIA- schreef:Op zich is het niet verkeerd om oude in onbruik geraakte woorden te vervangen. Ik meen ook dat dit het volgende grote project van de GBS is.ejvl schreef:Dat is uiteraard niet mijn bedoeling DIA, maar wat zeg ik precies verkeerd in jou ogen, ik leer namelijk graag.-DIA- schreef: Van dit alles wordt ik zelfs beide: Ontroerd én bevreesd.
Maar toch, wat er ook veranderd, Eén staat vast. Onwankelbaar.
Nu u, jij en ik. Staan wij vast? Onwanlbaar? Ik weet het, het hele
wereldgebeuren ligt in Gods hand. Daar hoeven we niet bang voor te zijn,
maar wel van wat er zal komen. Want niet alleen de wereld en de vrome
godsdienst, ook de Kerk zal onder het oordeel door moeten.
En o, wat zal dat te zeggen hebben! Niet gering over denken!
Wat vind je van het stuk van ds Pieters?
Maar het grote bezwaar is het andere vertaalprincipe,
waardoor, ter wille van de leesbaarheid, Gods Woord
verder van ons af is komen te staan.
Dat is toch het hoofdbezwaar. Het vertaalprincipe dat afwijkt van de SV.
2. De keuze tussen betrouwbaar uit de grondtekst vertalen en verstaanbaar vertalen valt wat mij betreft altijd op de betrouwbaarheid.
3. De beste vertaling van Gods onfeilbaar Woord geeft de Heilige Geest in een hart van een zondaar.
4. En wij hebben het profetische woord , dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht , schijnende in een duistere plaats , totdat de dag aanlichte, en de morgenster opga in uw harten.
Kanttekening
65) het profetische woord,
Namelijk dat in de schriften der profeten staat beschreven, hetwelk van de kracht en de komst van Christus overvloedig getuigt. Zie Luk. 1:70; Joh. 5:39; Hand. 10:43; Rom. 1:2; 1 Petr. 1:10.
66) dat zeer vast is,
Grieks dat vaster is; hetwelk verstaan kan worden zo het luidt: in vergelijking van deze getuigenis van Petrus, ten aanzien van de Joden; gelijk Hand. 17:11, of naar een Hebreeuwse wijze van spreken, allervast, of zeer vast; namelijk om daarop, als op een zeer vasten grond, ons geloof te bouwen, Ef. 2:20, welke verklaring de eenvoudigste is.
67) daarop acht hebt,
Of u daaraan houdt.
68) een licht, schijnende
Of een lantaarn, kaars, gelijk de Schrift ook elders zo wordt genoemd, Spreuk. 6:23; Ps. 19:9, en Ps. 119:105, omdat het het middel is, waardoor wij verlicht worden met de kennis der zaligheid.
69) in een duistere plaats,
Dat is, in de harten der mensen, die van nature verduisterd, ja de duisternis zelf zijn, in zaken die de zaligheid aangaan, Joh. 1:5; 1 Cor. 2:14; Ef. 4:17,18, waarvan de overblijfselen in de wedergeborenen nog zijn, zolang zij hier op aarde nog leven; 1 Cor. 13:9, enz.
70) de dag aanlichte,
Grieks de dag doorschijne; dat is doorbreke; door welken dag verstaan wordt de tijd der volmaakte kennis in het toekomende leven.
71) morgenster
Dat is, Christus, die in ons zal opgaan in Zijn volmaaktheid in het toekomende leven, gelijk God het licht, en het Lam de kaars en morgenster van het hemelse Jeruzalem wordt genoemd, ten opzichte van de volle kennis, die wij dan door Hem zullen ontvangen; Openb. 21:23, en Openb. 22:5,16.
72) opga in uw harten.
Dat is, dat gij daardoor volkomen moogt verlicht worden.
Ik hoop de SV te gebruiken tot het einde van mijn leven zonder een oordeel te vellen over de HSV.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Sorry, dit vind ik onzin. Een ruisende zee heeft voor mij geen positieve connotatie. Een ruisende wind wat meer, maar in combinatie metwater is dat toch anders.Luther schreef:Je zegt het precies goed: een ruisende zee, of een ruisende wind in de bomen heeft een positieve en liefelijke connotatie. Dat is in psalm 40:3 dus duidelijk niet de bedoeling.Erasmiaan schreef:Grappig, het is een argument dat de stichting HSV telkens gebruikt. Dat de woorden een andere gevoelswaarde hebben gekregen.Wilhelm schreef:Juist Dia, je hebt er een ander 'gevoel' bij. En daar moet het nu juist niet over gaan.
Wat betreft dit voorbeeld: We horen wel allemaal de zee ruisen, maar hier moet het hertaald worden met kolken. Dat is natuurlijk wel apart.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Toch denk ik dat dit 98% mening is en misschien 2% feit. (mijn mening!!!)-DIA- schreef:Op zich is het niet verkeerd om oude in onbruik geraakte woorden te vervangen. Ik meen ook dat dit het volgende grote project van de GBS is.
Maar het grote bezwaar is het andere vertaalprincipe,
waardoor, ter wille van de leesbaarheid, Gods Woord
verder van ons af is komen te staan.
Dat is toch het hoofdbezwaar. Het vertaalprincipe dat afwijkt van de SV.
Zeker, als je de SV vergelijkt met de HSV één op één zitten er nogal wat verschillen.
Vergelijk je de SV los met de grondtekst en de HSV los met de grondtekst, vallen deze verschillen juist erg mee.
Daarnaast word er soms een inhoud aan de SV gegeven aangaande bepaalde woorden die nu een diepere betekenis hebben als in 1637, de vraag is dan altijd, hoe is het bedoeld?
Een klein voorbeeld:
Petrus zegt: Gij weet dat ik u liefheb (SV).
Petrus zegt: U weet dat ik van u hou (HSV).
Waarbij gezegd word dat liefhebben dieper gaat dan als je zegt ik houd van u, maar wat was de bedoeling van de SV en wat staat er in de grondtekst?
In dit laatste voorbeeld staat er in de grondtekst dit:
1e keer vraagt Jezus, heb je Mij lief met een volkomen liefde (agapaō), Petrus zegt terug, ik heb U lief met een onvolkomen liefde.(phileō)
2e keer vraagt Jezus, heb je Mij lief met een volkomen liefde, (agapaō) Petrus zegt terug, ik heb U lief met een onvolkomen liefde.(phileō)
3e keer vraagt Jezus, heb je mij lief met een onvolkomen liefde,(phileō) Petrus zegt terug, ik heb U lief met een onvolkomen liefde.(phileō)
(De Griekse werkwoorden vrij vertaald door mij).
Het gaat dus om 2 soorten liefde met allebei een andere betekenis, er is dus niet zomaar te zeggen dat de SV of de HSV het fout heeft, in dit geval zou je dus kunnen zeggen dat zowel de SV als de HSV het fout hebben omdat de Griekse grondtekst duidelijk verschil maakt in soorten liefde en beide, de HSV als de SV het als één soort liefde vertaald hebben, nu zou ik niet zo snel een goede Nederlandse vertaling weten, en daarom is een uitlegger en verklaring noodzakelijk!
Zomaar zeggen dat de SV een diepere/betere vertaling heeft is niet mogelijk zonder de grondtekst erbij te halen en een gedegen verklaring ervan horen.
Edit aangaande de Griekse werkwoorden liefde:
In dit verband is het boeiend dat er twee verschillende woorden worden gebruikt. Het eerste woord is het werkwoord dat we kennen van het begrip ‘agapè’: de agapè-liefde is de zelfverloochenende liefde die voor alles een keuze is. Dat woord gebruikt Jezus bij de eerste en de tweede keer dat Hij zijn vraag aan Petrus stelt. Het andere woord, dat vertaald wordt met ‘houden’ van kennen we als het woord ‘fiel’ in uitdrukkingen als heterofiel, bibliofiel of filosofie. En dat woord is meer geladen met gevoel met warmte en intimiteit. Dat woord gebruikt Petrus steeds in zijn antwoorden, en Jezus gebruikt het als hij de vraag de derde keer stelt.
Laatst gewijzigd door ejvl op 23 mar 2013, 00:34, 2 keer totaal gewijzigd.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik had het vanavond ook aan een ander (ouder) iemand gevraagd wat die zich voorstelt bij een ruisende zee of ruisend water, en dat is heel wat lieflijker als kolkend water, maar het blijft een mening, de grondtekst is duidelijk, dus zo duidelijk mogelijk proberen te vertalen dat het een groot tumult moet zijn in ieder geval, en welk woord je moet kiezen? Tja...Erasmiaan schreef: Sorry, dit vind ik onzin. Een ruisende zee heeft voor mij geen positieve connotatie. Een ruisende wind wat meer, maar in combinatie metwater is dat toch anders.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik kan mij goed vinden in deze quotes, die voor mij persoonlijk gelden:
Ik zal binnenkort eens aan wat klassen vragen of ze achterop een blaadje van een overhoring willen schrijven wat ze voor gedachten hebben bij "een ruisende kuil". De antwoorden zal ik hier geven.
ejvl schreef:Overigens verwacht ik dat jij het wel met ds Pieters eens bent zoals hij het verwoord:
http://www.refoweb.nl/nieuws/844/ds-pie ... er-de-hsv/
Tegelijk zie ik een enorme taalkloof en die groeit elk jaar. Daar moeten wij wat mee.huisman schreef:Ik hoop de SV te gebruiken tot het einde van mijn leven zonder een oordeel te vellen over de HSV.
Ik zal binnenkort eens aan wat klassen vragen of ze achterop een blaadje van een overhoring willen schrijven wat ze voor gedachten hebben bij "een ruisende kuil". De antwoorden zal ik hier geven.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dan moet je de woorden wel in de context geven, anders kun je er verschillende kanten mee uit natuurlijk.Luther schreef:Ik kan mij goed vinden in deze quotes, die voor mij persoonlijk gelden:ejvl schreef:Overigens verwacht ik dat jij het wel met ds Pieters eens bent zoals hij het verwoord:
http://www.refoweb.nl/nieuws/844/ds-pie ... er-de-hsv/Tegelijk zie ik een enorme taalkloof en die groeit elk jaar. Daar moeten wij wat mee.huisman schreef:Ik hoop de SV te gebruiken tot het einde van mijn leven zonder een oordeel te vellen over de HSV.
Ik zal binnenkort eens aan wat klassen vragen of ze achterop een blaadje van een overhoring willen schrijven wat ze voor gedachten hebben bij "een ruisende kuil". De antwoorden zal ik hier geven.