HSV onderwerp tijdens synode GG

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24643
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Ik denk dat je het succes moet afmeten aan de verkoopcijfers als de vertaling afkomt. Ik sluit niet uit dat de vertaling in forse aantallen aangeschaft wordt door de Ger gezindte. Iedereen weet dat de SV volslagen onleesbaar begint te worden om en dat wordt alleen maar erger. De SV zal nooit uit de gezinnen verdwijnen, maar de HSV heeft heel veel kans van slagen. Dit gepruttel heb je vast ook over de SV zelf gehad in die tijd.

Ik neem aan dat de genoemde voorbeelden als de ergste van de 'fouten' worden aangemerkt. Dan zou ik zeggen: het valt mee. Zelfs de zogenaamde thelogische fout uit Galaten doet geen onrecht aan Paulus bedoeling. De andere zogenaamde fouten zorgen geen van allen voor problemen. Ik vind het mooi te zien dat als God iets kwaad vindt het letterlijk letterlij blijft staan. Maar als mensen dat vinden dat het letterlijk in het Nederlands blijft staan, want mensen zijn niet als God.

De GS is behoorlijk voorbarig als ze al een uitspraak gaat doen over de HSV. Die is er helemaal nog niet. Als ze ballen hebben benoemen ze een commissie die de vertalers gaat assisteren.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

refo schreef:Ik neem aan dat de genoemde voorbeelden als de ergste van de 'fouten' worden aangemerkt. Dan zou ik zeggen: het valt mee.
Refo,

Twee van mijn voorbeelden betroffen inderdaad incidenten, namelijk het voorbeeld uit Galaten en Hebreeën.

De andere gegeven voorbeelden behoren niet tot de "ergste van de fouten", maar zijn met honderden andere voorbeelden van dezelfde soort te vermenigvuldigen. Deze voorbeelden zijn representatief voor de manier van werken, met name in het OT.
Ik vind het mooi te zien dat als God iets kwaad vindt het letterlijk letterlij blijft staan. Maar als mensen dat vinden dat het letterlijk in het Nederlands blijft staan, want mensen zijn niet als God.
Wat een redenering! In de Bijbel is het één en dezelfde uitdrukking, door de Heilige Geest geïnspireerd. Dan is het toch wel heel grof om met dit soort argumenten onderscheid te maken in wat je wel letterlijk zou moeten laten staan en wat niet !?

Het tegendeel van wat je zegt is trouwens waar. De Heilige Schrift bedient zich - als het om God gaat - van uitdrukkingen die ontleend zijn aan het aardse. Ik las dat toevallig juist gisteren in Augustinus en dat wil ik dan toch maar even citeren:
De Schrift is geen enkele soort woorden uit de weg gegaan van waaruit ons verstand om zo te zeggen gevoed wordt en trapsgewijs opstijgt naar het goddelijke en allerverhevenste. Om over God te spreken heeft ze woorden gebruikt ontleend aan de materiële wereld, zoals waar ze zegt: "In de schaduw van uw vleugels bescherm mij" (Ps. 16,8 ). Veel aspecten van het geestelijke schepsel past zij toe op God om te beduiden wat zo niet is, maar wat toch nodig is het zo te zeggen, bijvoorbeeld: "Ik ben een jaloerse God" (Ex. 20:5) en: "Het spijt Mij de mens gemaakt te hebben".
Het is dus helemaal geen goede zaak om bepaalde uitdrukkingen als het om God gaat wél letterlijk te vertalen en als het om mensen gaat níet letterlijk te vertalen.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 26 aug 2006, 13:07, 2 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
pierre27
Berichten: 5809
Lid geworden op: 10 sep 2005, 12:00
Locatie: Eemvallei

Bericht door pierre27 »

refo schreef:Ik denk dat je het succes moet afmeten aan de verkoopcijfers als de vertaling afkomt. Ik sluit niet uit dat de vertaling in forse aantallen aangeschaft wordt door de Ger gezindte. Iedereen weet dat de SV volslagen onleesbaar begint te worden om en dat wordt alleen maar erger. De SV zal nooit uit de gezinnen verdwijnen, maar de HSV heeft heel veel kans van slagen. Dit gepruttel heb je vast ook over de SV zelf gehad in die tijd.

Ik neem aan dat de genoemde voorbeelden als de ergste van de 'fouten' worden aangemerkt. Dan zou ik zeggen: het valt mee. Zelfs de zogenaamde thelogische fout uit Galaten doet geen onrecht aan Paulus bedoeling. De andere zogenaamde fouten zorgen geen van allen voor problemen. Ik vind het mooi te zien dat als God iets kwaad vindt het letterlijk letterlij blijft staan. Maar als mensen dat vinden dat het letterlijk in het Nederlands blijft staan, want mensen zijn niet als God.

De GS is behoorlijk voorbarig als ze al een uitspraak gaat doen over de HSV. Die is er helemaal nog niet. Als ze ballen hebben benoemen ze een commissie die de vertalers gaat assisteren.

Beste refo,

Ik vind het voorbarig van je om te stellen dat de SV volslagen onleesbaar begint te worden..
Ik vraag me af waarop je dit baseerd..?
Dat jij blij bent met velen dat de HSV er gaat komen dat mag zo zijn, maar ik ben met vele anderen blij dat ik de Sv heb, zonder dat ik de HSV de grond in wil trappen..
En ze zullen best wel ballen hebben, alleen krijg jij ze op dit gebied niet te zien :o
Gebruikersavatar
pierre27
Berichten: 5809
Lid geworden op: 10 sep 2005, 12:00
Locatie: Eemvallei

Bericht door pierre27 »

refo schreef:Ik denk dat je het succes moet afmeten aan de verkoopcijfers als de vertaling afkomt. Ik sluit niet uit dat de vertaling in forse aantallen aangeschaft wordt door de Ger gezindte. Iedereen weet dat de SV volslagen onleesbaar begint te worden om en dat wordt alleen maar erger. De SV zal nooit uit de gezinnen verdwijnen, maar de HSV heeft heel veel kans van slagen. Dit gepruttel heb je vast ook over de SV zelf gehad in die tijd.

Ik neem aan dat de genoemde voorbeelden als de ergste van de 'fouten' worden aangemerkt. Dan zou ik zeggen: het valt mee. Zelfs de zogenaamde thelogische fout uit Galaten doet geen onrecht aan Paulus bedoeling. De andere zogenaamde fouten zorgen geen van allen voor problemen. Ik vind het mooi te zien dat als God iets kwaad vindt het letterlijk letterlij blijft staan. Maar als mensen dat vinden dat het letterlijk in het Nederlands blijft staan, want mensen zijn niet als God.

De GS is behoorlijk voorbarig als ze al een uitspraak gaat doen over de HSV. Die is er helemaal nog niet. Als ze ballen hebben benoemen ze een commissie die de vertalers gaat assisteren.

Beste refo,

Ik vind het voorbarig van je om te stellen dat de SV volslagen onleesbaar begint te worden..
Ik vraag me af waarop je dit baseerd..?
Dat jij blij bent met velen dat de HSV er gaat komen dat mag zo zijn, maar ik ben met vele anderen blij dat ik de Sv heb, zonder dat ik de HSV de grond in wil trappen..
En ze zullen best wel ballen hebben, alleen krijg jij ze op dit gebied niet te zien :o
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

geledu schreef:
Alsof de GS daar een andere uitspraak op zou doen dan: teugen... Er zijn al genoeg predikanten die hebben laten weten dat een nieuwe vertaling volstrekt onnodig is, en dat ze daarom tegen zijn...
memento, lekker positief !!!
Volgens mij is dit niet de manier om over de synode te spreken.
Dit is het hele probleem in deze discussie's, er is geen gezag meer.

Het zijn knechten van God die op een vergadering deze zaken gaan bespreken en dat wordt op een democratische wijze gedaan.
Laten we dan niet zo hard oordelen maar inderdaad rustig de GS afwachten.
Uhm, als je het nieuws een btje gevolgd hebt, heb je een hoop negatieve uitingen gehoord over de herziening (nog voordat men eraan begonnen was zelfs) uit de mond van GG predikanten. Ik heb het zelfs meegemaakt dat een predikant meende 10 minuten van zijn preek te moeten wijdden aan het verklaren waarom een hertaling slecht is (wederom: nog ruim voordat er een deeluitgave beschikbaar was, waarop men inhoudelijk tegen zou kunnen zijn, zoals ik nu zelf ook ben). Zelfs uit monden van predikanten die ik zelf 'midden' vind, heb ik ongegronde negatieve dingen gehoord (kwam er eigelijk altijd op neer: Als Gods Geest een mens gaat bekeren, hebben we geen nieuwe vertaling/hertaling nodig)...

Sorry, geludu, moet ik dan verwachten dat de GS deze predikanten heldhaftig terecht wijst, en zegt: Broeders, laten we eens tot een evenwichtig, inhoudelijk en eerlijk oordeel komen? Kom, de synodes van de laatste jaren hebben duidelijk bewezen dat punten van geschil niet serieus behandeld worden, omwille van de eenheid...
Albert schreef:
Vincent schreef:
2. Predikanten zijn niet voldoende gekwalificeerd om als bijbelvertaler op te treden. In dat opzicht kan ik slechts stellen dat jouw predikant naief en pretentieus is.
Ook de originele statenvertaling is vertaald door predikanten. Zie: http://www.statenvertaling.net/vertalers.html
Klopt, alleen wel allemaal predikanten met een universitaire opleiding. Dat kan helaas niet van de meeste (o)GG(iN) predikanten gezegd worden. Wat opleidingsniveau betreft zie ik slechts enkele geschikte GG-predikanten, en natuurlijk predikanten uit CGK en HHK. Maar een HHK/CGK vertaling gaat ws. nooit gebruikt worden in (o)GG(iN)...

Ik vind het voorbarig van je om te stellen dat de SV volslagen onleesbaar begint te worden..
Ik vraag me af waarop je dit baseerd..?
Op het toenemende aantal woorden uit de SV, waarbij de van Dale opmerkt: archaïsch.

M.i. hoort een bijbelvertaling geen woorden te gebruiken, die niet meer in de taal in gebruik zijn. Het grote probleem is dat velen dan de bijbelverhalen minder eerbieding vinden klinken, echter daarbij wil ik opmerken:
1. De grondtaal (iig het Grieks) zelf gebruikt geen verheven taalgebruik, en is soms zelfs gewoon plat/ordinair
2. De SV was, toen hij vertaald werd, modern in zijn wijze van uitdrukken. Er zijn zelfs groeperingen geweest, die m daarom niet aanvaard hebben.
Laatst gewijzigd door memento op 26 aug 2006, 13:04, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24643
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

De Hebreeuwse tekst is door de Heilige Geest geïnspireerd, niet de Nederlandse. Jij zou eigenlijk willen dat iedereen Hebreeuws gaat leren. Als in een land geen sneeuw voorkomt, is daar geen woord voor. Als iets kwaad is in(voor) onze ogen worden we tegenwoordig blind of slechtziende. De Geest zal er echt geen probleem mee hebben als we dan schrijven: we vinden het niet goed.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

Marnix schreef:Maar ja, de SV is inmiddels diep ingeworteld en wordt zodoende anders bekeken... soms bijna als onfeilbaar, als ik zie dat mensen een nieuwe vertaling zonder blikken of blozen naast de SV gaan leggen om te kijken hoe dicht het bij de grondtekst zit :)
Toch is dat iets minder gek dan je denkt, omdat de SV gewoon dichter bij de grondtekst vertaald heeft. Neem bijv. die uitdrukking ‘het is kwaad in zijn ogen’. Als dergelijke uitdrukkingen vergl. met de SV wegvertaald zijn, kun je inderdaad globaal de SV wel gebruiken om te zien hoe dicht een vertaling bij de ‘grondtekst’ (de echte grondtekst hebben we overigens niet!) zit.
Zonderling schreef:De andere gegeven voorbeelden behoren niet tot de "ergste van de fouten", maar zijn met honderden andere voorbeelden van dezelfde soort te vermenigvuldigen. Deze voorbeelden zijn representatief voor de manier van werken, met name in het OT.
Inderdaad is mijn vertrouwen in de HSV hierdoor beslist niet toegenomen.
Verder vind ik het heel onverstandig om in de Ger. Gezindte, waar alles al op ‘scherp’ staat (zie dit forum!) ook nog eens op eigen houtje aan de SV te gaan zitten morrelen. Iedereen kan op zijn klompen aanvoelen (!) dat dat nog meer verdeeldheid geeft.
We hebben een goeie, geijkte standaardvertaling in de kerken; zitten we dan wéér op wat nieuws te wachten?
Overigens vind ik het wel jammer dat de GBS niet meer moderniseringen aanbrengt. Een woord als ‘magen’ mag bijv. best met ‘bloedverwanten’ vertaald worden en zo zijn er meer voorbeelden te noemen.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

1.Verder vind ik het heel onverstandig om in de Ger. Gezindte, waar alles al op ‘scherp’ staat (zie dit forum!) ook nog eens op eigen houtje aan de SV te gaan zitten morrelen. Iedereen kan op zijn klompen aanvoelen (!) dat dat nog meer verdeeldheid geeft.
2.Overigens vind ik het wel jammer dat de GBS niet meer moderniseringen aanbrengt. Een woord als ‘magen’ mag bijv. best met ‘bloedverwanten’ vertaald worden en zo zijn er meer voorbeelden te noemen.
Proef je de tegenstelling? Waarom zou de GBS wel op eigen houtje aan de SV mogen zitten 'morrelen', en het HSV-team niet? Geven we de GBS niet ietwat meer status dan het verdient?
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24643
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Overigens vraag je je af of er überhaupt wel 'vertalingen' zijn elders op de wereld als de regels van de SV zo heilig zijn. Kennis van de talen, godvruchtige mannen. Het is toch nergens zo echt als in Nederland.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

refo schreef:De Hebreeuwse tekst is door de Heilige Geest geïnspireerd, niet de Nederlandse. Jij zou eigenlijk willen dat iedereen Hebreeuws gaat leren. Als in een land geen sneeuw voorkomt, is daar geen woord voor. Als iets kwaad is in(voor) onze ogen worden we tegenwoordig blind of slechtziende. De Geest zal er echt geen probleem mee hebben als we dan schrijven: we vinden het niet goed.
Refo,

Ik vermoed dat deze posting voor mij is bedoeld.
Welnu, laat ik je dan zeggen dat deze posting van je nergens op slaat.

Ik heb nimmer gezegd dat de Nederlandse tekst door de Heilige Geest is geïnspireerd, integendeel!

Ik heb alleen gezegd dat we geen onderscheid mogen maken tussen één en dezelfde uitdrukking in het Hebreeuws op grond van het feit dat sprake is van God of van een mens. Mag dat aanleiding zijn voor bovenstaande beschuldigingen?

Intussen had ik de posting waarop je reageert aangevuld met een citaat van Augustinus.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 26 aug 2006, 13:16, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Bericht door Afgewezen »

memento schreef:
1.Verder vind ik het heel onverstandig om in de Ger. Gezindte, waar alles al op ‘scherp’ staat (zie dit forum!) ook nog eens op eigen houtje aan de SV te gaan zitten morrelen. Iedereen kan op zijn klompen aanvoelen (!) dat dat nog meer verdeeldheid geeft.
2.Overigens vind ik het wel jammer dat de GBS niet meer moderniseringen aanbrengt. Een woord als ‘magen’ mag bijv. best met ‘bloedverwanten’ vertaald worden en zo zijn er meer voorbeelden te noemen.
Proef je de tegenstelling? Waarom zou de GBS wel op eigen houtje aan de SV mogen zitten 'morrelen', en het HSV-team niet? Geven we de GBS niet ietwat meer status dan het verdient?
Hè? Dat is wel een heel vreemde interpretatie. Wat ik wil zeggen is dit: we hebben een SV, die voldoet. Jammer alleen dat er een aantal verouderde woorden in staan. En jammer, dat de GBS, die uitstekende kwaliteit SV-bijbels levert, daar zo bekrompen in is.
Gebruikersavatar
Oude-Waarheid
Berichten: 1822
Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
Locatie: Amsterdam

Bericht door Oude-Waarheid »

Zonderling schreef:
refo schreef:Ik neem aan dat de genoemde voorbeelden als de ergste van de 'fouten' worden aangemerkt. Dan zou ik zeggen: het valt mee.
Refo,

Twee van mijn voorbeelden betroffen inderdaad incidenten, namelijk het voorbeeld uit Galaten en Hebreeën.

De andere gegeven voorbeelden behoren niet tot de "ergste van de fouten", maar zijn met honderden andere voorbeelden van dezelfde soort te vermenigvuldigen. Deze voorbeelden zijn representatief voor de manier van werken, met name in het OT.
Ik vind het mooi te zien dat als God iets kwaad vindt het letterlijk letterlij blijft staan. Maar als mensen dat vinden dat het letterlijk in het Nederlands blijft staan, want mensen zijn niet als God.
Wat een redenering! In de Bijbel is het één en dezelfde uitdrukking, door de Heilige Geest geïnspireerd. Dan is het toch wel heel grof om met dit soort argumenten onderscheid te maken in wat je wel letterlijk zou moeten laten staan en wat niet !?

Het tegendeel van wat je zegt is trouwens waar. De Heilige Schrift bedient zich - als het om God gaat - van uitdrukkingen die ontleend zijn aan het aardse. Ik las dat toevallig juist gisteren in Augustinus en dat wil ik dan toch maar even citeren:
De Schrift is geen enkele soort woorden uit de weg gegaan van waaruit ons verstand om zo te zeggen gevoed wordt en trapsgewijs opstijgt naar het goddelijke en allerverhevenste. Om over God te spreken heeft ze woorden gebruikt ontleend aan de materiële wereld, zoals waar ze zegt: "In de schaduw van uw vleugels bescherm mij" (Ps. 16,8 ). Veel aspecten van het geestelijke schepsel past zij toe op God om te beduiden wat zo niet is, maar wat toch nodig is het zo te zeggen, bijvoorbeeld: "Ik ben een jaloerse God" (Ex. 20:5) en: "Het spijt Mij de mens gemaakt te hebben".
Het is dus helemaal geen goede zaak om bepaalde uitdrukkingen als het om God gaat wél letterlijk te vertalen en als het om mensen gaat níet letterlijk te vertalen.
Zonderling als ik dan bedenk dat de Statenvertalers niet onze
middelen hadden dan nu de z.g. HSV vertalers hebben (comp enz.)
en ik lees dat zo veel (foutjes) is het toch wel wat bedenkelijk.
Gebruikersavatar
pierre27
Berichten: 5809
Lid geworden op: 10 sep 2005, 12:00
Locatie: Eemvallei

Bericht door pierre27 »


Ik vind het voorbarig van je om te stellen dat de SV volslagen onleesbaar begint te worden..
Ik vraag me af waarop je dit baseerd..?
Op het toenemende aantal woorden uit de SV, waarbij de van Dale opmerkt: archaïsch.


Dan is het voor jou en soortgelijken een onleesbaar boek aan het worden, echter er zijn er velen die dat niet zo zien..
Elke keer weer verbaas ik mezelf erover en dat merk ik ook bij mn leerlingen over de woordkeus van de statenvertalers, daarbij geef ik toe er zijn soms woorden die een uitleg nodig hebben, dan doe je dat gewoon.
Er zijn talloze oude schrijvers met dezelfde woordkeus, die kun je dan ook goed lezen als je jezelf de taal van de SV in grote lijnen eigen maakt.
Ik vind het een belediging van de SV als je zegt dat deze onleesbaar gaat worden.

M.i. hoort een bijbelvertaling geen woorden te gebruiken, die niet meer in de taal in gebruik zijn. Het grote probleem is dat velen dan de bijbelverhalen minder eerbieding vinden klinken, echter daarbij wil ik opmerken:
1. De grondtaal (iig het Grieks) zelf gebruikt geen verheven taalgebruik, en is soms zelfs gewoon plat/ordinair
2. De SV was, toen hij vertaald werd, modern in zijn wijze van uitdrukken. Er zijn zelfs groeperingen geweest, die m daarom niet aanvaard hebben.[/quote]
Gebruikersavatar
geledu
Berichten: 1465
Lid geworden op: 23 feb 2006, 21:41

Bericht door geledu »

...
Laatst gewijzigd door geledu op 09 sep 2010, 16:44, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24643
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Een onkerkelijk iemand slaat een Bijbel open en komt terecht in het boek Ruth. Een eenvoudige en begrijpelijke geschiedenis, toch?

En dan leest zo iemand:
12 Keert weder, mijn dochters! Gaat heen; want ik ben te oud om een man te hebben. Wanneer ik al zeide: Ik heb hoop, of ik ook in dezen nacht een man had, ja, ook zonen baarde;
13 Zoudt gij daarnaar wachten, totdat zij zouden groot geworden zijn; zoudt gij daarnaar opgehouden worden, om geen man te nemen? Niet, mijn dochters! Want het is mij veel bitterder dan u; maar de hand des HEEREN is tegen mij uitgegaan.
14 Toen hieven zij haar stem op, en weenden wederom; en Orpa kuste haar schoonmoeder, maar Ruth kleefde haar aan.
Wij hebben dit al 100x gelezen en begrijpen precies wat Naomi zegt en de reactie op die woorden. Maar dit is echt koeterwaals voor een gemiddelde Nederlander.
Plaats reactie