Pagina 10 van 50
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 14:47
door samanthi
Jeremiah schreef:samanthi schreef:Jeremiah schreef:
Wat is er mis met exodus 26?
Lees je het wel goed? het gaat over de BMU, het plaatje wat afgebeeld is bij exodus 26 klopt niet.
en de beschrijving bij Ruth 2:3 niet ik heb het niet over de SV.
Ik lees absoluut goed, maar ik had niet gevraagd naar voorbeelden uit de BMU, maar uit de SV, vandaar dat ik dat gedeelte schuingedrukt had gemarkeerd in jou post.
samanthi schreef:
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig,
omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel


ik heb het niet goed gelezen, (dat laatste Quotum schreef Terry)
Maar toch even een kromme zin opgezocht, Hebr 1 : 7 En
tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.
In de kanttekeningen staat dat dit een joodse manier van spreken is, maar dat het
van de engelen moet zijn, voor iemand die de Bijbel niet kent is een woordje verschil een stuk duidelijker.Als blijft de zin moeilijk en moet je het goed lezen en herlezen.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 16:31
door -DIA-
Ik ziet het:
De HSV loopt als een trein. Je ziet hem vermoedelijk snel (even geduld nog a.u.b.) de SV voorbij racen.

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 17:05
door samanthi
-DIA- schreef:Ik ziet het:
De HSV loopt als een trein. Je ziet hem vermoedelijk snel (even geduld nog a.u.b.) de SV voorbij racen.

Sorry ik lees de SV hoor
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 20:20
door Orchidee
-DIA- schreef:Ik ziet het:
De HSV loopt als een trein. Je ziet hem vermoedelijk snel (even geduld nog a.u.b.) de SV voorbij racen.

Ik ben er helemaal voor

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 21:09
door Wandelende
-DIA- schreef:Ik ziet het:
De HSV loopt als een trein. Je ziet hem vermoedelijk snel (even geduld nog a.u.b.) de SV voorbij racen.

Hard en Snel Vervoer.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 21:22
door Delftenaar
We leven momenteel in een maatschappij die het tempo van een TGV heeft. Als een Bijbelvertaling eveneens het tempo van een zoeftrein heeft is er aansluiting en dus geen probleem.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 21:30
door eilander
Delftenaar schreef:We leven momenteel in een maatschappij die het tempo van een TGV heeft. Als een Bijbelvertaling eveneens het tempo van een zoeftrein heeft is er aansluiting en dus geen probleem.
Deze beeldspraak ontgaat mij geheel.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 21:36
door Delftenaar
In een eerdere reactie schreef Dia dat de HSV als een trein loopt. In mijn reactie bedoelde ik als een soort bevestiging te zeggen dat zo is.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 21:39
door eilander
Oké. Ik heb verder niet zo'n behoefte aan een wedstrijdje tussen SV en HSV.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 22 sep 2017, 23:04
door Van Ewijk
Zijn er trouwens ook nog mensen die de Willibrord wel eens gelezen hebben? Ondanks het feit dat ik verder niets van de RKK nodig heb vind ik het op zich toch wel een goede vertaling.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 22 sep 2017, 23:17
door DDD
Die heb ik heel lang standaard gebruikt, inderdaad. Een prettige vertaling, vooral de versie 1995.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 23 sep 2017, 18:06
door Zonderling
Van Ewijk schreef:Zijn er trouwens ook nog mensen die de Willibrord wel eens gelezen hebben? Ondanks het feit dat ik verder niets van de RKK nodig heb vind ik het op zich toch wel een goede vertaling.
Hoe weet u of dit een "goede" vertaling is? Het valt mij op dat 'iedereen' daar wel een mening over heeft, maar m.i. vraagt het heel wat onderzoek voordat je tot zo'n uitspraak komen kunt. Ook het feit dat een vertaling prettig leest (zoals DDD zegt), is maar één aspect van een vertaling. Een vertaling die prettig leest, hoeft helemaal niet goed te zijn...
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 23 sep 2017, 23:01
door samanthi
Zonderling schreef:Van Ewijk schreef:Zijn er trouwens ook nog mensen die de Willibrord wel eens gelezen hebben? Ondanks het feit dat ik verder niets van de RKK nodig heb vind ik het op zich toch wel een goede vertaling.
Hoe weet u of dit een "goede" vertaling is? Het valt mij op dat 'iedereen' daar wel een mening over heeft, maar m.i. vraagt het heel wat onderzoek voordat je tot zo'n uitspraak komen kunt. Ook het feit dat een vertaling prettig leest (zoals DDD zegt), is maar één aspect van een vertaling. Een vertaling die prettig leest, hoeft helemaal niet goed te zijn...
Hoe kom je er dan chter dat iets wel een goede vertaling is?,
Alleen van horen zeggen?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 23 sep 2017, 23:17
door Floppy
samanthi schreef:
Hoe kom je er dan achter dat iets wel een goede vertaling is?,
Alleen van horen zeggen?
Je zult eerst een aantal aspecten moeten kiezen die je zelf belangrijk vindt in een goede vertaling. Vervolgens kan je vertalingen met elkaar vergelijken en zien in hoeverre ze "presteren" op die gekozen gebieden. Het probleem is dat sommige aspecten elkaar kunnen uitsluiten, zoals "zo letterlijk mogelijk" en "zo begrijpelijk mogelijk".
Eerst moet je dus bepalen waar een goede vertaling volgens jou aan moet voldoen.
De SV "presteert" op een aantal gebieden heel goed, bijvoorbeeld als het gaat om het precieze, woordelijke volgen van de grondtekst. Of dat van cruciaal belang is voor een vertaling, dat mag je zelf bepalen. Dankzij de SV hebben we zo een aantal Hebreeuwse uitdrukkingen aangeleerd ("voor het aangezicht van..." bijvoorbeeld).
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 25 sep 2017, 09:28
door Jeremiah