Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Jeremiah schreef:
samanthi schreef:
Jeremiah schreef: Wat is er mis met exodus 26?
Lees je het wel goed? het gaat over de BMU, het plaatje wat afgebeeld is bij exodus 26 klopt niet.
en de beschrijving bij Ruth 2:3 niet ik heb het niet over de SV.
Ik lees absoluut goed, maar ik had niet gevraagd naar voorbeelden uit de BMU, maar uit de SV, vandaar dat ik dat gedeelte schuingedrukt had gemarkeerd in jou post. :)
samanthi schreef: Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel ;)
:oO ik heb het niet goed gelezen, (dat laatste Quotum schreef Terry)

Maar toch even een kromme zin opgezocht, Hebr 1 : 7 En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.
In de kanttekeningen staat dat dit een joodse manier van spreken is, maar dat het van de engelen moet zijn, voor iemand die de Bijbel niet kent is een woordje verschil een stuk duidelijker.Als blijft de zin moeilijk en moet je het goed lezen en herlezen.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
-DIA-
Berichten: 33842
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

Ik ziet het:
De HSV loopt als een trein. Je ziet hem vermoedelijk snel (even geduld nog a.u.b.) de SV voorbij racen. :livre
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

-DIA- schreef:Ik ziet het:
De HSV loopt als een trein. Je ziet hem vermoedelijk snel (even geduld nog a.u.b.) de SV voorbij racen. :livre
Sorry ik lees de SV hoor
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Orchidee
Berichten: 10647
Lid geworden op: 30 dec 2009, 15:06
Locatie: Naast de buren

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Orchidee »

-DIA- schreef:Ik ziet het:
De HSV loopt als een trein. Je ziet hem vermoedelijk snel (even geduld nog a.u.b.) de SV voorbij racen. :livre
Ik ben er helemaal voorAfbeelding
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
Gebruikersavatar
Wandelende
Inactief
Berichten: 3076
Lid geworden op: 13 jun 2017, 06:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Wandelende »

-DIA- schreef:Ik ziet het:
De HSV loopt als een trein. Je ziet hem vermoedelijk snel (even geduld nog a.u.b.) de SV voorbij racen. :livre
Hard en Snel Vervoer.
(~)
Gebruikersavatar
Delftenaar
Berichten: 1653
Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Delftenaar »

We leven momenteel in een maatschappij die het tempo van een TGV heeft. Als een Bijbelvertaling eveneens het tempo van een zoeftrein heeft is er aansluiting en dus geen probleem.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door eilander »

Delftenaar schreef:We leven momenteel in een maatschappij die het tempo van een TGV heeft. Als een Bijbelvertaling eveneens het tempo van een zoeftrein heeft is er aansluiting en dus geen probleem.
Deze beeldspraak ontgaat mij geheel.
Gebruikersavatar
Delftenaar
Berichten: 1653
Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Delftenaar »

In een eerdere reactie schreef Dia dat de HSV als een trein loopt. In mijn reactie bedoelde ik als een soort bevestiging te zeggen dat zo is.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door eilander »

Oké. Ik heb verder niet zo'n behoefte aan een wedstrijdje tussen SV en HSV.
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Van Ewijk »

Zijn er trouwens ook nog mensen die de Willibrord wel eens gelezen hebben? Ondanks het feit dat ik verder niets van de RKK nodig heb vind ik het op zich toch wel een goede vertaling.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Online
DDD
Berichten: 32105
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Die heb ik heel lang standaard gebruikt, inderdaad. Een prettige vertaling, vooral de versie 1995.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

Van Ewijk schreef:Zijn er trouwens ook nog mensen die de Willibrord wel eens gelezen hebben? Ondanks het feit dat ik verder niets van de RKK nodig heb vind ik het op zich toch wel een goede vertaling.
Hoe weet u of dit een "goede" vertaling is? Het valt mij op dat 'iedereen' daar wel een mening over heeft, maar m.i. vraagt het heel wat onderzoek voordat je tot zo'n uitspraak komen kunt. Ook het feit dat een vertaling prettig leest (zoals DDD zegt), is maar één aspect van een vertaling. Een vertaling die prettig leest, hoeft helemaal niet goed te zijn...
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Zonderling schreef:
Van Ewijk schreef:Zijn er trouwens ook nog mensen die de Willibrord wel eens gelezen hebben? Ondanks het feit dat ik verder niets van de RKK nodig heb vind ik het op zich toch wel een goede vertaling.
Hoe weet u of dit een "goede" vertaling is? Het valt mij op dat 'iedereen' daar wel een mening over heeft, maar m.i. vraagt het heel wat onderzoek voordat je tot zo'n uitspraak komen kunt. Ook het feit dat een vertaling prettig leest (zoals DDD zegt), is maar één aspect van een vertaling. Een vertaling die prettig leest, hoeft helemaal niet goed te zijn...
Hoe kom je er dan chter dat iets wel een goede vertaling is?,
Alleen van horen zeggen?
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1391
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Floppy »

samanthi schreef: Hoe kom je er dan achter dat iets wel een goede vertaling is?,
Alleen van horen zeggen?
Je zult eerst een aantal aspecten moeten kiezen die je zelf belangrijk vindt in een goede vertaling. Vervolgens kan je vertalingen met elkaar vergelijken en zien in hoeverre ze "presteren" op die gekozen gebieden. Het probleem is dat sommige aspecten elkaar kunnen uitsluiten, zoals "zo letterlijk mogelijk" en "zo begrijpelijk mogelijk".

Eerst moet je dus bepalen waar een goede vertaling volgens jou aan moet voldoen.

De SV "presteert" op een aantal gebieden heel goed, bijvoorbeeld als het gaat om het precieze, woordelijke volgen van de grondtekst. Of dat van cruciaal belang is voor een vertaling, dat mag je zelf bepalen. Dankzij de SV hebben we zo een aantal Hebreeuwse uitdrukkingen aangeleerd ("voor het aangezicht van..." bijvoorbeeld).
Plaats reactie