http://www.scripture4all.orgbacktobasic schreef:het liefst zou ik een letterlijke vertaling zien vanuit het grieks en hebreeuws, niet via het latijn der pauzen.
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!
Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
backtobasic schreef:het liefst zou ik een letterlijke vertaling zien vanuit het grieks en hebreeuws, niet via het latijn der pauzen.
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dat kan ik me voorstellen. Wat dat betreft zijn we hier in Nederland gezegend met een zeer goede vertaling rechtstreeks uit de brontalen, de statenvertaling (te raadplegen op http://www.biblija.net). Ook nog eens door zeer geschoolde vertalers. Sinds die tijd (1637) is er geen betere vertaling verschenen.backtobasic schreef:het liefst zou ik een letterlijke vertaling zien vanuit het grieks en hebreeuws, niet via het latijn der pauzen.
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!
Daarom komt er ook zoveel kritiek tegen de Herziene Statenvertaling (waar dit topic over gaat).
Ten eerste is het helemaal geen herziene statenvertaling (dus de naam is al onjuist) en ten tweede hebben ze afstand genomen van het vertaalprincipe van de statenvertalers (brontaalgericht).
Je ziet dan nu zo veel fouten in de vertaling, dat ze het maar eens gaan reviseren.
Welke vertaling gebruiken ze trouwens daar in Zuid-Afrika? En is die ook online te raadplegen?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dit blijft een subjectieve uitspraak en dat mag wel een beetje meer beseft worden.Tiberius schreef:Sinds die tijd (1637) is er geen betere vertaling verschenen.
Och tjonge, als de naam al onjuist is, hoe kan het dan nog goed komen met een bijbelvertaling?Tiberius schreef:Ten eerste is het helemaal geen herziene statenvertaling (dus de naam is al onjuist)
Het is vast een mix van het populariseren van de SV en het inmengen van de NBG51 en de NBV. In de brontaal hebben ze vast nog nooit gekeken.Tiberius schreef:en ten tweede hebben ze afstand genomen van het vertaalprincipe van de statenvertalers (brontaalgericht).
We lezen de SV ongewijzigd sinds dat de eerste versie is uitgekomen?Tiberius schreef:Je ziet dan nu zo veel fouten in de vertaling, dat ze het maar eens gaan reviseren.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Nee, hoor. Daar is het vriend en vijand het wel over eens.Kaw schreef:Dit blijft een subjectieve uitspraak en dat mag wel een beetje meer beseft worden.Tiberius schreef:Sinds die tijd (1637) is er geen betere vertaling verschenen.
Tja, een beetje apart om het zo te noemen. Ik vind het ook wel apart om het zo te noemen en niet te doen.Kaw schreef:Och tjonge, als de naam al onjuist is, hoe kan het dan nog goed komen met een bijbelvertaling?Tiberius schreef:Ten eerste is het helemaal geen herziene statenvertaling (dus de naam is al onjuist)
Het vertaalprincipe van de statenvertalers was zo dicht mogelijk mogelijk op de grondtekst vertalen. Dat is ook een vertaling die Backtobasic wenst. Kennelijk gebruiken ze daar in Zuid-Afrika één of andere vertaling die gebaseerd is op de Vulgaat (latijnse vertaling).Kaw schreef:Het is vast een mix van het populariseren van de SV en het inmengen van de NBG51 en de NBV. In de brontaal hebben ze vast nog nooit gekeken.Tiberius schreef:en ten tweede hebben ze afstand genomen van het vertaalprincipe van de statenvertalers (brontaalgericht).
Dat is in ieder geval wel mogelijk (zie op http://www.biblija.net). Dan zie je dat de verschillen met de huidige versie voornamelijk modernisering is.Kaw schreef:We lezen de SV ongewijzigd sinds dat de eerste versie is uitgekomen?Tiberius schreef:Je ziet dan nu zo veel fouten in de vertaling, dat ze het maar eens gaan reviseren.
Overigens zou ik graag zien, dat http://www.biblija.net de GBS-editie opneemt, in plaats van de Jongbloed-editie.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dan heb jij toch andere vrienden en vijanden dan ik.Tiberius schreef:Nee, hoor. Daar is het vriend en vijand het wel over eens.Kaw schreef:Dit blijft een subjectieve uitspraak en dat mag wel een beetje meer beseft worden.Tiberius schreef:Sinds die tijd (1637) is er geen betere vertaling verschenen.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik ben het met Tib eens dat de HSV eigenlijk een nieuwe vertaling is. Of dat erg is, is dan een andere vraag. Het is ook zo dat er vooral moderniseringen zijn doorgevoerd tov. de eerste editie. En juist dat laatste zou ik van de GBS verwachten dat men dat nog eens ter hand neemt.Tiberius schreef:Dat is in ieder geval wel mogelijk (zie op http://www.biblija.net). Dan zie je dat de verschillen met de huidige versie voornamelijk modernisering is.Kaw schreef:We lezen de SV ongewijzigd sinds dat de eerste versie is uitgekomen?Tiberius schreef:Je ziet dan nu zo veel fouten in de vertaling, dat ze het maar eens gaan reviseren.
Overigens zou ik graag zien, dat http://www.biblija.net de GBS-editie opneemt, in plaats van de Jongbloed-editie.
Vb.:
- De meeste 2e naamvallen eruit.
- Het werkwoord 'gewrocht' bijv. gewoon vervangen
- DE lijst met moeilijke woorden achterin gewoon in de tekst opnemen.
- zeide vervangen door zei etc
Het zijn allemaal taalkundige aanpassingen.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Persoonlijk zou ik graag het woord "cijnsbaar" vervangen zien door het woord "schatplichtig" in de Statenvertaling. Heel veel mensen kennen dit woord niet meer.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik waardeer je bijdrage in deze discussie. Dit moet een enorme stap voor je zijn geweest om tot de erkenning te komen dat een aantal woorden en uitdrukkingen in de SV anno 2009 te verouderd zijn om nog in redelijkheid gebruikt te worden binnen de kerkelijke muren.Erasmiaan schreef:Persoonlijk zou ik graag het woord "cijnsbaar" vervangen zien door het woord "schatplichtig" in de Statenvertaling. Heel veel mensen kennen dit woord niet meer.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
De GBS hanteert het principe om woorden die (nog steeds) in het woordenboek voorkomt niet te moderniseren.Erasmiaan schreef:Persoonlijk zou ik graag het woord "cijnsbaar" vervangen zien door het woord "schatplichtig" in de Statenvertaling. Heel veel mensen kennen dit woord niet meer.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dan hebben ze vast de verdikte van Dale.Tiberius schreef:De GBS hanteert het principe om woorden die (nog steeds) in het woordenboek voorkomt niet te moderniseren.Erasmiaan schreef:Persoonlijk zou ik graag het woord "cijnsbaar" vervangen zien door het woord "schatplichtig" in de Statenvertaling. Heel veel mensen kennen dit woord niet meer.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik waardeer jou bijdrage(n) in de discussie niet.Kaw schreef:Ik waardeer je bijdrage in deze discussie. Dit moet een enorme stap voor je zijn geweest om tot de erkenning te komen dat een aantal woorden en uitdrukkingen in de SV anno 2009 te verouderd zijn om nog in redelijkheid gebruikt te worden binnen de kerkelijke muren.Erasmiaan schreef:Persoonlijk zou ik graag het woord "cijnsbaar" vervangen zien door het woord "schatplichtig" in de Statenvertaling. Heel veel mensen kennen dit woord niet meer.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Wil je er over praten?Erasmiaan schreef:Ik waardeer jou bijdrage(n) in de discussie niet.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Is dit HSV? Hyper Serieus VechtenKaw schreef:Wil je er over praten?Erasmiaan schreef:Ik waardeer jou bijdrage(n) in de discussie niet.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dat de SV een goede vertaling is kan zijn, we hoeven die ook niet weg te gooien. Als iemand die wil gebruiken is dat natuurlijk prima. Er is geen weerstand tegen de SV door de voorstanders van de HSV. Het probleem zit hem niet in de betrouwbaarheid van de SV, maar in de verstaanbaarheid. Ik lees soms in de NBV dingen die ik totaal niet herken, maar als ik die in de SV teruglees staat het er echt, maar heb het nooit zo begrepen. Dat geldt voor onze jongeren en mensen met een lagere opleiding dus veel sterker.Tiberius schreef:Dat kan ik me voorstellen. Wat dat betreft zijn we hier in Nederland gezegend met een zeer goede vertaling rechtstreeks uit de brontalen, de statenvertaling (te raadplegen op http://www.biblija.net). Ook nog eens door zeer geschoolde vertalers. Sinds die tijd (1637) is er geen betere vertaling verschenen.backtobasic schreef:het liefst zou ik een letterlijke vertaling zien vanuit het grieks en hebreeuws, niet via het latijn der pauzen.
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!
Daarom komt er ook zoveel kritiek tegen de Herziene Statenvertaling (waar dit topic over gaat).
Ten eerste is het helemaal geen herziene statenvertaling (dus de naam is al onjuist) en ten tweede hebben ze afstand genomen van het vertaalprincipe van de statenvertalers (brontaalgericht).
Je ziet dan nu zo veel fouten in de vertaling, dat ze het maar eens gaan reviseren.
Welke vertaling gebruiken ze trouwens daar in Zuid-Afrika? En is die ook online te raadplegen?
Het is een grote winst als we de bijbel sneller begrijpen. Je kunt wel van het ideaalbeeld uitgaan dat we iedere keer de bijbel gaan ontleden als we die lezen, maar dat is een utopie. Dat doet nagenoeg niemand en mag je ook niet verwachten van de 'gewone mens'.
Opvallend is wel dat wij ons totaal geen zorgen maken over betrouwbaarheid als we bijbels uitdelen in zendingsgebieden. Die zijn vaak vertaald door een zeer kleine groep mensen.
De kritiek op de HSV is niet zozeer dat we een goede vertaling hebben, maar de angst voor wat nieuws. Vooral de GBS is sterk in het verzinnen van drogredenen. Want stel je voor dat men de bijbel gaat begrijpen!