Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door refo »

backtobasic schreef:het liefst zou ik een letterlijke vertaling zien vanuit het grieks en hebreeuws, niet via het latijn der pauzen.
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!
http://www.scripture4all.org
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door freek »

backtobasic schreef:het liefst zou ik een letterlijke vertaling zien vanuit het grieks en hebreeuws, niet via het latijn der pauzen.
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!
:mdr
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34751
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

backtobasic schreef:het liefst zou ik een letterlijke vertaling zien vanuit het grieks en hebreeuws, niet via het latijn der pauzen.
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!
Dat kan ik me voorstellen. Wat dat betreft zijn we hier in Nederland gezegend met een zeer goede vertaling rechtstreeks uit de brontalen, de statenvertaling (te raadplegen op http://www.biblija.net). Ook nog eens door zeer geschoolde vertalers. Sinds die tijd (1637) is er geen betere vertaling verschenen.

Daarom komt er ook zoveel kritiek tegen de Herziene Statenvertaling (waar dit topic over gaat).
Ten eerste is het helemaal geen herziene statenvertaling (dus de naam is al onjuist) en ten tweede hebben ze afstand genomen van het vertaalprincipe van de statenvertalers (brontaalgericht).
Je ziet dan nu zo veel fouten in de vertaling, dat ze het maar eens gaan reviseren.

Welke vertaling gebruiken ze trouwens daar in Zuid-Afrika? En is die ook online te raadplegen?
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Kaw »

Tiberius schreef:Sinds die tijd (1637) is er geen betere vertaling verschenen.
Dit blijft een subjectieve uitspraak en dat mag wel een beetje meer beseft worden.
Tiberius schreef:Ten eerste is het helemaal geen herziene statenvertaling (dus de naam is al onjuist)
Och tjonge, als de naam al onjuist is, hoe kan het dan nog goed komen met een bijbelvertaling?
Tiberius schreef:en ten tweede hebben ze afstand genomen van het vertaalprincipe van de statenvertalers (brontaalgericht).
Het is vast een mix van het populariseren van de SV en het inmengen van de NBG51 en de NBV. In de brontaal hebben ze vast nog nooit gekeken.
Tiberius schreef:Je ziet dan nu zo veel fouten in de vertaling, dat ze het maar eens gaan reviseren.
We lezen de SV ongewijzigd sinds dat de eerste versie is uitgekomen?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34751
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Kaw schreef:
Tiberius schreef:Sinds die tijd (1637) is er geen betere vertaling verschenen.
Dit blijft een subjectieve uitspraak en dat mag wel een beetje meer beseft worden.
Nee, hoor. Daar is het vriend en vijand het wel over eens.
Kaw schreef:
Tiberius schreef:Ten eerste is het helemaal geen herziene statenvertaling (dus de naam is al onjuist)
Och tjonge, als de naam al onjuist is, hoe kan het dan nog goed komen met een bijbelvertaling?
Tja, een beetje apart om het zo te noemen. Ik vind het ook wel apart om het zo te noemen en niet te doen.
Kaw schreef:
Tiberius schreef:en ten tweede hebben ze afstand genomen van het vertaalprincipe van de statenvertalers (brontaalgericht).
Het is vast een mix van het populariseren van de SV en het inmengen van de NBG51 en de NBV. In de brontaal hebben ze vast nog nooit gekeken.
Het vertaalprincipe van de statenvertalers was zo dicht mogelijk mogelijk op de grondtekst vertalen. Dat is ook een vertaling die Backtobasic wenst. Kennelijk gebruiken ze daar in Zuid-Afrika één of andere vertaling die gebaseerd is op de Vulgaat (latijnse vertaling).
Kaw schreef:
Tiberius schreef:Je ziet dan nu zo veel fouten in de vertaling, dat ze het maar eens gaan reviseren.
We lezen de SV ongewijzigd sinds dat de eerste versie is uitgekomen?
Dat is in ieder geval wel mogelijk (zie op http://www.biblija.net). Dan zie je dat de verschillen met de huidige versie voornamelijk modernisering is.

Overigens zou ik graag zien, dat http://www.biblija.net de GBS-editie opneemt, in plaats van de Jongbloed-editie.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17068
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Hendrikus »

Tiberius schreef:
Kaw schreef:
Tiberius schreef:Sinds die tijd (1637) is er geen betere vertaling verschenen.
Dit blijft een subjectieve uitspraak en dat mag wel een beetje meer beseft worden.
Nee, hoor. Daar is het vriend en vijand het wel over eens.
Dan heb jij toch andere vrienden en vijanden dan ik.
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Luther »

Tiberius schreef:
Kaw schreef:
Tiberius schreef:Je ziet dan nu zo veel fouten in de vertaling, dat ze het maar eens gaan reviseren.
We lezen de SV ongewijzigd sinds dat de eerste versie is uitgekomen?
Dat is in ieder geval wel mogelijk (zie op http://www.biblija.net). Dan zie je dat de verschillen met de huidige versie voornamelijk modernisering is.

Overigens zou ik graag zien, dat http://www.biblija.net de GBS-editie opneemt, in plaats van de Jongbloed-editie.
Ik ben het met Tib eens dat de HSV eigenlijk een nieuwe vertaling is. Of dat erg is, is dan een andere vraag. Het is ook zo dat er vooral moderniseringen zijn doorgevoerd tov. de eerste editie. En juist dat laatste zou ik van de GBS verwachten dat men dat nog eens ter hand neemt.
Vb.:
- De meeste 2e naamvallen eruit.
- Het werkwoord 'gewrocht' bijv. gewoon vervangen
- DE lijst met moeilijke woorden achterin gewoon in de tekst opnemen.
- zeide vervangen door zei etc
Het zijn allemaal taalkundige aanpassingen.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Erasmiaan »

Persoonlijk zou ik graag het woord "cijnsbaar" vervangen zien door het woord "schatplichtig" in de Statenvertaling. Heel veel mensen kennen dit woord niet meer.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Kaw »

Erasmiaan schreef:Persoonlijk zou ik graag het woord "cijnsbaar" vervangen zien door het woord "schatplichtig" in de Statenvertaling. Heel veel mensen kennen dit woord niet meer.
Ik waardeer je bijdrage in deze discussie. Dit moet een enorme stap voor je zijn geweest om tot de erkenning te komen dat een aantal woorden en uitdrukkingen in de SV anno 2009 te verouderd zijn om nog in redelijkheid gebruikt te worden binnen de kerkelijke muren.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34751
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Erasmiaan schreef:Persoonlijk zou ik graag het woord "cijnsbaar" vervangen zien door het woord "schatplichtig" in de Statenvertaling. Heel veel mensen kennen dit woord niet meer.
De GBS hanteert het principe om woorden die (nog steeds) in het woordenboek voorkomt niet te moderniseren.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Kaw »

Tiberius schreef:
Erasmiaan schreef:Persoonlijk zou ik graag het woord "cijnsbaar" vervangen zien door het woord "schatplichtig" in de Statenvertaling. Heel veel mensen kennen dit woord niet meer.
De GBS hanteert het principe om woorden die (nog steeds) in het woordenboek voorkomt niet te moderniseren.
Dan hebben ze vast de verdikte van Dale.
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Erasmiaan »

Kaw schreef:
Erasmiaan schreef:Persoonlijk zou ik graag het woord "cijnsbaar" vervangen zien door het woord "schatplichtig" in de Statenvertaling. Heel veel mensen kennen dit woord niet meer.
Ik waardeer je bijdrage in deze discussie. Dit moet een enorme stap voor je zijn geweest om tot de erkenning te komen dat een aantal woorden en uitdrukkingen in de SV anno 2009 te verouderd zijn om nog in redelijkheid gebruikt te worden binnen de kerkelijke muren.
Ik waardeer jou bijdrage(n) in de discussie niet.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Kaw »

Erasmiaan schreef:Ik waardeer jou bijdrage(n) in de discussie niet.
Wil je er over praten?
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Luther »

Kaw schreef:
Erasmiaan schreef:Ik waardeer jou bijdrage(n) in de discussie niet.
Wil je er over praten?
Is dit HSV? Hyper Serieus Vechten
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Duuk
Berichten: 523
Lid geworden op: 05 jul 2006, 19:33

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Duuk »

Tiberius schreef:
backtobasic schreef:het liefst zou ik een letterlijke vertaling zien vanuit het grieks en hebreeuws, niet via het latijn der pauzen.
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!
Dat kan ik me voorstellen. Wat dat betreft zijn we hier in Nederland gezegend met een zeer goede vertaling rechtstreeks uit de brontalen, de statenvertaling (te raadplegen op http://www.biblija.net). Ook nog eens door zeer geschoolde vertalers. Sinds die tijd (1637) is er geen betere vertaling verschenen.

Daarom komt er ook zoveel kritiek tegen de Herziene Statenvertaling (waar dit topic over gaat).
Ten eerste is het helemaal geen herziene statenvertaling (dus de naam is al onjuist) en ten tweede hebben ze afstand genomen van het vertaalprincipe van de statenvertalers (brontaalgericht).
Je ziet dan nu zo veel fouten in de vertaling, dat ze het maar eens gaan reviseren.

Welke vertaling gebruiken ze trouwens daar in Zuid-Afrika? En is die ook online te raadplegen?
Dat de SV een goede vertaling is kan zijn, we hoeven die ook niet weg te gooien. Als iemand die wil gebruiken is dat natuurlijk prima. Er is geen weerstand tegen de SV door de voorstanders van de HSV. Het probleem zit hem niet in de betrouwbaarheid van de SV, maar in de verstaanbaarheid. Ik lees soms in de NBV dingen die ik totaal niet herken, maar als ik die in de SV teruglees staat het er echt, maar heb het nooit zo begrepen. Dat geldt voor onze jongeren en mensen met een lagere opleiding dus veel sterker.

Het is een grote winst als we de bijbel sneller begrijpen. Je kunt wel van het ideaalbeeld uitgaan dat we iedere keer de bijbel gaan ontleden als we die lezen, maar dat is een utopie. Dat doet nagenoeg niemand en mag je ook niet verwachten van de 'gewone mens'.

Opvallend is wel dat wij ons totaal geen zorgen maken over betrouwbaarheid als we bijbels uitdelen in zendingsgebieden. Die zijn vaak vertaald door een zeer kleine groep mensen.

De kritiek op de HSV is niet zozeer dat we een goede vertaling hebben, maar de angst voor wat nieuws. Vooral de GBS is sterk in het verzinnen van drogredenen. Want stel je voor dat men de bijbel gaat begrijpen!
Gesloten