Pagina 9 van 50
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 20 sep 2017, 20:30
door samanthi
DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.
Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 20 sep 2017, 21:38
door Terri
samanthi schreef:DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.
Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 08:27
door Curie
Terri schreef:samanthi schreef:DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.
Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel

Voor persoonlijk gebruik heb ik een absolute voorkeur voor de kanttekeningen. Met kleine kinderen is de BMU aan tafel wel heel erg fijn. Voordat de BMU er was probeerden we al zelf vaak het één en ander van wat we gelezen hadden, uit te leggen aan de kinderen. Zowel mijn vrouw als ik hebben totaal geen onderwijsachtergrond en dan kan het soms verdraaid lastig zijn om de vertaalslag naar kleine kinderen te maken. De BMU is hier nu een fantastisch hulpmiddel bij.
De kinderen vinden de BMU ook fijn voor persoonlijk gebruik. Daarbij moedigen we ook aan, hoewel ze jong zijn, om ook af en toe de kanttekeningen erbij te pakken, zodat ze daar van jongs af aan al vertrouwd mee worden.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 11:37
door samanthi
Curie schreef:Terri schreef:samanthi schreef:DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.
Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel

Voor persoonlijk gebruik heb ik een absolute voorkeur voor de kanttekeningen. Met kleine kinderen is de BMU aan tafel wel heel erg fijn. Voordat de BMU er was probeerden we al zelf vaak het één en ander van wat we gelezen hadden, uit te leggen aan de kinderen. Zowel mijn vrouw als ik hebben totaal geen onderwijsachtergrond en dan kan het soms verdraaid lastig zijn om de vertaalslag naar kleine kinderen te maken. De BMU is hier nu een fantastisch hulpmiddel bij.
De kinderen vinden de BMU ook fijn voor persoonlijk gebruik. Daarbij moedigen we ook aan, hoewel ze jong zijn, om ook af en toe de kanttekeningen erbij te pakken, zodat ze daar van jongs af aan al vertrouwd mee worden.
Jammer dat de kanttekeningen niet vereenvoudigd worden.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 11:48
door samanthi
Terri schreef:samanthi schreef:DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.
Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel

Zo met elkaar kom je er wel
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 12:08
door Jeremiah
Terri schreef:samanthi schreef:DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.
Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig,
omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel

Noem eens een paar voorbeelden als je wil?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 12:17
door Ambtenaar
De eerste zin uit Klaagliederen bijvoorbeeld:
Statenvertaling schreef:Hoe zit die stad zo eenzaam, die vol volk was! Zij is als een weduwe geworden, zij die groot was onder de heidenen, een vorstin onder de landschappen, is cijnsbaar geworden
.
Het woord cijnsbaar is nogal archaïsch.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 12:17
door samanthi
Jeremiah schreef:Terri schreef:samanthi schreef:DDD schreef:Omdat het een jongerenbijbel is. Een tegenhanger van de HSV-jongerenbijbel. Als je de 35 gepasseerd bent, dan vind ik het raar om zoiets te gebruiken. Maar dat zal aan mij liggen. Ik weet ook bejaarde mensen die uit de HSV-jongerenbijbel lezen. Dus het is een heel persoonlijke opinie.
Het zegt in ieder geval iets over de toegankelijkheid van de tekst en de eenvoud van andere verklaringen.
Ik vind de BMU tegenvallen, soms noem ik hem BMinleg, bepaalde dingen laten ze liggen of waarschijnlijk.... daar kan ik niets mee waarschijnlijk is niet zeker.
Verschillende keren kom ik dingen tegen die niet kloppen ook sommige plaatjes niet.
Dat is jammer, de opzet en uitvoering is mooi de kaartjes zijn duidelijk.
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig,
omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel

Noem eens een paar voorbeelden als je wil?
Ruth 2 : 3
De bijbelschrijver laat doorschemeren dat het door Gods voorzienigheid is, Waar blijkt dit uit? Uit het woord bijgeval iig niet = inleg.
Het plaatje bij exodus 26 klopt niet.
Zo maar twee voorbeelden.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 12:21
door Herman
Wat is inleg en wat is uitleg?
3 Zo ging zij heen en kwam en las op in het veld achter de maaiers; en 5haar viel bijgeval voor een deel van het veld van 6Boaz, die van het geslacht van Elimélech was.
5 Hebr. haar ontmoeting of bejegening, geval, toeval, geviel of kwam voor, ontmoette, bejegende, enz. Dit wordt gezegd ten aanzien van Ruth, die niet wist wiens akker het was; maar het werd van God alzo beschikt, om den weg te bereiden tot hetgeen dat hierna verhaald wordt.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 13:22
door samanthi
Herman schreef:Wat is inleg en wat is uitleg?
3 Zo ging zij heen en kwam en las op in het veld achter de maaiers; en 5haar viel bijgeval voor een deel van het veld van 6Boaz, die van het geslacht van Elimélech was.
5 Hebr. haar ontmoeting of bejegening, geval, toeval, geviel of kwam voor, ontmoette, bejegende, enz. Dit wordt gezegd ten aanzien van Ruth, die niet wist wiens akker het was; maar het werd van God alzo beschikt, om den weg te bereiden tot hetgeen dat hierna verhaald wordt.
De schrijver van het boek laat niets doorschemeren, haar ontmoeting of bejegening, geval, toeval, geviel of kwam voor,dit staat er, de rest weten we maar het staat er niet.
Ruth was niet speciaal op zoek naar die akker geweest, maar is willekeurig een akker op gegaan, dat het Gods voorzienigheid is weten wij, maar de schrijver van het boek laat hetniet doorschemeren.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 13:31
door Herman
Dus we moeten de bijbel maar als ongelovige lezen? Alsof God dingen niet stuurt?
De HSV noemt het 'en het overkwam haar' en dat vind ik wel zo sterk uitgedrukt dat ik 'toeval' geheel van de hand wijs en dat je mag benadrukken dat het God was die haar stuurde.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 14:01
door samanthi
Herman schreef:Dus we moeten de bijbel maar als ongelovige lezen? Alsof God dingen niet stuurt?
De HSV noemt het 'en het overkwam haar' en dat vind ik wel zo sterk uitgedrukt dat ik 'toeval' geheel van de hand wijs en dat je mag benadrukken dat het God was die haar stuurde.
Ja dat vind ik ook, maar het staat er niet, je kunt niet zeggen de schrijver laat doorschemeren dat... want dat is niet zo.
Je kunt wel blijven zeggen dat het zo is en het is ook zo, maar het staat er niet.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 14:14
door Jeremiah
samanthi schreef:Jeremiah schreef:
Noem eens een paar voorbeelden als je wil?
Ruth 2 : 3
De bijbelschrijver laat doorschemeren dat het door Gods voorzienigheid is, Waar blijkt dit uit? Uit het woord bijgeval iig niet = inleg.
Het plaatje bij exodus 26 klopt niet.
Zo maar twee voorbeelden.
Wat is er mis met exodus 26?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 14:26
door samanthi
Jeremiah schreef:samanthi schreef:Jeremiah schreef:
Noem eens een paar voorbeelden als je wil?
Ruth 2 : 3
De bijbelschrijver laat doorschemeren dat het door Gods voorzienigheid is, Waar blijkt dit uit? Uit het woord bijgeval iig niet = inleg.
Het plaatje bij exodus 26 klopt niet.
Zo maar twee voorbeelden.
Wat is er mis met exodus 26?
Lees je het wel goed? het gaat over de BMU, het plaatje wat afgebeeld is bij exodus 26 klopt niet.
en de beschrijving bij Ruth 2:3 niet ik heb het niet over de SV.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Geplaatst: 21 sep 2017, 14:43
door Jeremiah
samanthi schreef:Jeremiah schreef:
Wat is er mis met exodus 26?
Lees je het wel goed? het gaat over de BMU, het plaatje wat afgebeeld is bij exodus 26 klopt niet.
en de beschrijving bij Ruth 2:3 niet ik heb het niet over de SV.
Ik lees absoluut goed, maar ik had niet gevraagd naar voorbeelden uit de BMU, maar uit de SV, vandaar dat ik dat gedeelte schuingedrukt had gemarkeerd in jou post.
samanthi schreef:
Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig,
omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel
