Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 25 mei 2009, 20:19
Ik ben dolblij met de herziene SV. Eindelijk een betrouwbare vertaling waar je gewoon de straat mee op kunt!
Ik ben het met je eens, Nipo.Nipo schreef:Ik vind de Statenvertaling van de GBS taalkundig erg mooi, net als de Naardense Vertaling.
De herziene vertaling geeft me een wat dubbel gevoel: nieuwe woorden in oude taal - of andersom.
De Naardense Vertaling is heel concordant met het Hebreeuws en Grieks.
Maar ja, dat is alleen maar míjn mening, die ik graag voor een betere geef.....
Ik zou juist geen argwaan hebben bij dat bericht, het betekent namelijk dat ze kritisch naar hun eigen werk kunnen kijken.Oude Paden schreef:Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
Het is ook nooit goed.Oude Paden schreef:Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
Het is mooi dat ze kritiek ter harte nemen: zo wordt het echt een project van de 'gemeente'.Jongere schreef:Het is ook nooit goed.Oude Paden schreef:Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
Men begint een herziening. Er komt kritiek op sommige inhoudelijke vertaalkeuzes. Je kunt twee dingen doen:
- niets veranderen.
De kritiek blijft. Zie je wel, het is geen herziening. Ze willen niet luisteren maar trekken hun eigen plan.
- kritiek verwerken.
Nou, die zou ik nooit vertrouwen. Als ze het niet eens in één keer goed kunnen doen.
Het spijt me, maar ik heb het gevoel dat deze beschuldiging (die hier wel vaker op RF is langsgekomen) slechts voortkomt uit een vooringenomenheid richting dit project. Als je echt een herziening wil vergt dat tijd. Het is een vreemde gedachte om te denken dat dat binnen een paar jaar zonder fouten op tafel kan komen.
Onvolledige richtlijnen en onvoldoende uitgewerkte methodiek?Jongere schreef:Het is ook nooit goed.Oude Paden schreef:Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
Men begint een herziening. Er komt kritiek op sommige inhoudelijke vertaalkeuzes. Je kunt twee dingen doen:
- niets veranderen.
De kritiek blijft. Zie je wel, het is geen herziening. Ze willen niet luisteren maar trekken hun eigen plan.
- kritiek verwerken.
Nou, die zou ik nooit vertrouwen. Als ze het niet eens in één keer goed kunnen doen.
Het spijt me, maar ik heb het gevoel dat deze beschuldiging (die hier wel vaker op RF is langsgekomen) slechts voortkomt uit een vooringenomenheid richting dit project. Als je echt een herziening wil vergt dat tijd. Het is een vreemde gedachte om te denken dat dat binnen een paar jaar zonder fouten op tafel kan komen.
Beter ten halve gekeerd dan ten hele gedwaald.Oude Paden schreef:Onvolledige richtlijnen en onvoldoende uitgewerkte methodiek?Jongere schreef:Het is ook nooit goed.Oude Paden schreef:Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
Men begint een herziening. Er komt kritiek op sommige inhoudelijke vertaalkeuzes. Je kunt twee dingen doen:
- niets veranderen.
De kritiek blijft. Zie je wel, het is geen herziening. Ze willen niet luisteren maar trekken hun eigen plan.
- kritiek verwerken.
Nou, die zou ik nooit vertrouwen. Als ze het niet eens in één keer goed kunnen doen.
Het spijt me, maar ik heb het gevoel dat deze beschuldiging (die hier wel vaker op RF is langsgekomen) slechts voortkomt uit een vooringenomenheid richting dit project. Als je echt een herziening wil vergt dat tijd. Het is een vreemde gedachte om te denken dat dat binnen een paar jaar zonder fouten op tafel kan komen.
Bij een zodanig sterk aangepaste SV versie als de HSV zou het goed zijn richtlijnen en methodiek vooraf diep te doordenken
Ja? Van wie bijvoorbeeld? Ik weet daar eerlijk gezegd weinig van.Marnix schreef:De Statenvertaling kreeg ook een hoop kritiek....
Bron?Marnix schreef:Nee, de kritiek kwam vooral van theologen enzo. Ze vonden de vertaling te platvloers. Omdat de taal in west / midden Nederland heel anders was dan in Zuid-Nederland (Brabant, Limburg en wat nu Belgie is) werd in de SV een goede mix gezocht. Maar het "Gij/gij" had toen helemaal geen plechtige lading, het is de verbrabantsing van "jij", de woorden hebben dezelfde oorsprong alleen spreken Brabanders het uit als "jij". Je hebt daar geen onderscheid tussen u en jij dus je kan het ook niet op 1 lijn zetten met ons "jij" maar veel theologen in West en Midden-Nederland vonden de taal toch te oneerbiedig en platvloers. En dus verkozen ze een vertaling in andere taal boven de SV en wezen ze die af.
Drs. Johan Snel. Is historicus, geeft les aan de Christelijke Hogeschool Ede, en werkt op meerBron?
Waar kan ik dit nalezen, bedoelde ik.Marnix schreef:Drs. Johan Snel. Is historicus, geeft les aan de Christelijke Hogeschool Ede, en werkt op meerBron?
incidentele basis voor diverse Nederlandse media en universiteiten
in binnen- en buitenland. Schreef / schrijft onder andere voor Wapenveld, Calvijn Glossy, De Journalist en is bestuurslid van de VCH (Vereniging van Christen Historici.)