Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 30 okt 2008, 09:05
Ja.Ariene schreef:Ik wil graag nog wat duidelijkheid over onderstaande vraag.Ariene schreef:En zijn deze woorden dan onwaar?
(...)
Ja.Ariene schreef:Ik wil graag nog wat duidelijkheid over onderstaande vraag.Ariene schreef:En zijn deze woorden dan onwaar?
(...)
Dus als ik het goed begrijpt schrijft de HSV leugens op de site?Tiberius schreef:Ja.Ariene schreef:Ik wil graag nog wat duidelijkheid over onderstaande vraag.Ariene schreef:En zijn deze woorden dan onwaar?
(...)
TssssTiberius schreef:Ja.Ariene schreef:Ik wil graag nog wat duidelijkheid over onderstaande vraag.Ariene schreef:En zijn deze woorden dan onwaar?
(...)
Laten we het maar bestempelen als "een nog te herzienen verantwoording".Ariene schreef:Dus als ik het goed begrijpt schrijft de HSV leugens op de site?Tiberius schreef:Ja.Ariene schreef:Ik wil graag nog wat duidelijkheid over onderstaande vraag.
En zijn deze woorden dan onwaar?
(...)
Maar was dat dus wel hun insteek en zijn ze er vanaf geweken.Tiberius schreef:Laten we het maar bestempelen als "een nog te herzienen verantwoording".Ariene schreef:Dus als ik het goed begrijpt schrijft de HSV leugens op de site?Tiberius schreef: Ja.
Dat ze er vanaf zijn geweken is in dit en andere HSV topics wel duidelijk aangetoond.Ariene schreef:Maar was dat dus wel hun insteek en zijn ze er vanaf geweken.
En zo ja, waarom dan?
dan kan je er toch ook niet over oordelen of het goed of fout is?Tiberius schreef:Dat ze er vanaf zijn geweken is in dit en andere HSV topics wel duidelijk aangetoond.Ariene schreef:Maar was dat dus wel hun insteek en zijn ze er vanaf geweken.
En zo ja, waarom dan?
Waarom, dat weet ik niet.
Dit is dan toch net zo vertaald als ze aangeven op hun site?Jongere schreef:Ik gebruik de HSV nu ook met bijbelstudie. Vind het soms wel jammer dat ze dingen al "invullen" wat betreft de betekenis die in de grondtekst gewoon meer kunnen betekenen.
Bijv. Openb. 2:22:
Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar te bed
Naardense vertaling:
zie, ik werp haar te bed,
King James:
Behold, I will cast her into a bed
Herziene Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar op het ziekbed.
In het grieks staat alleen het woord bed. Het lijkt me vrij duidelijk dat hier inderdaad 'slaan met ziekte' wordt bedoeld, maar ik vind dit soort vertalend invullen eigenlijk heel vervelend. Je hoeft toch ook niet alle uitdrukkingen weg te filteren? Bovendien staat er gewoon "bed", wat heel goed bewust kan zijn zoals de kanttekeningen opmerken: ze zal met ziekte op het bed komen waar ze eerst overspel op heeft gepleegd.
Ja, zeker. Maar persoonlijk vind ik dat gewoon te ver gaan als een vertaling dat doet. Het is echt niet gelijk buitenlands als er alleen bed staat. En een vertaling moet in deze zin vind ik echt letterlijk blijven. Zo zijn er nog wel meer voorbeelden te noemen.Ariene schreef:Dit is dan toch net zo vertaald als ze aangeven op hun site?
Daarnaast is ook een grote waarde toegekend aan de bekende Kanttekeningen bij de SV. Een aantal keren is een daarin vermeld alternatief als beter en verstaanbaarder in de tekst opgenomen.
Voor een leek verduidelijkt het de tekst.
Overigens zijn er veel vertalingen die ziekbed gebruiken waaronder de WV
Fijn!Jongere schreef:Ja, zeker. Maar persoonlijk vind ik dat gewoon te ver gaan als een vertaling dat doet. Het is echt niet gelijk buitenlands als er alleen bed staat. En een vertaling moet in deze zin vind ik echt letterlijk blijven. Zo zijn er nog wel meer voorbeelden te noemen.Ariene schreef:Dit is dan toch net zo vertaald als ze aangeven op hun site?
Daarnaast is ook een grote waarde toegekend aan de bekende Kanttekeningen bij de SV. Een aantal keren is een daarin vermeld alternatief als beter en verstaanbaarder in de tekst opgenomen.
Voor een leek verduidelijkt het de tekst.
Overigens zijn er veel vertalingen die ziekbed gebruiken waaronder de WV
Maar over het algemeen ben ik erg tevreden.
De NBG '51 heeft ook ziekbed.Jongere schreef:Ik gebruik de HSV nu ook met bijbelstudie. Vind het soms wel jammer dat ze dingen al "invullen" wat betreft de betekenis die in de grondtekst gewoon meer kunnen betekenen.
Bijv. Openb. 2:22:
Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar te bed
Naardense vertaling:
zie, ik werp haar te bed,
King James:
Behold, I will cast her into a bed
Herziene Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar op het ziekbed.
In het grieks staat alleen het woord bed. Het lijkt me vrij duidelijk dat hier inderdaad 'slaan met ziekte' wordt bedoeld, maar ik vind dit soort vertalend invullen eigenlijk heel vervelend. Je hoeft toch ook niet alle uitdrukkingen weg te filteren? Bovendien staat er gewoon "bed", wat heel goed bewust kan zijn zoals de kanttekeningen opmerken: ze zal met ziekte op het bed komen waar ze eerst overspel op heeft gepleegd.
De NBV heeft niet eens meer 'bed', maar zoiets als "Ik zal haar ziek maken", als ik het me goed herinner.Afgewezen schreef:De NBG '51 heeft ook ziekbed.
Beste mensen, toch eventjes.Jongere schreef:De NBV heeft niet eens meer 'bed', maar zoiets als "Ik zal haar ziek maken", als ik het me goed herinner.Afgewezen schreef:De NBG '51 heeft ook ziekbed.
Het gaat me natuurlijk niet zozeer om dit ene voorbeeld. Maar om het vertalend invullen. Zoals ik eerder (volgens mij in het topic over de NBV) zei, is verstaanbaarheid erg belangrijk maar blijft er wel een grondtekst te respecteren. Anders is het geen vertaling meer, maar mee reen parafrase. Zoals bijv. Het Boek, waar dat terecht in de inleiding staat geschreven.