Ja.Ariene schreef:Ik wil graag nog wat duidelijkheid over onderstaande vraag.Ariene schreef:En zijn deze woorden dan onwaar?
(...)
Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dus als ik het goed begrijpt schrijft de HSV leugens op de site?Tiberius schreef:Ja.Ariene schreef:Ik wil graag nog wat duidelijkheid over onderstaande vraag.Ariene schreef:En zijn deze woorden dan onwaar?
(...)
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
TssssTiberius schreef:Ja.Ariene schreef:Ik wil graag nog wat duidelijkheid over onderstaande vraag.Ariene schreef:En zijn deze woorden dan onwaar?
(...)

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Laten we het maar bestempelen als "een nog te herzienen verantwoording".Ariene schreef:Dus als ik het goed begrijpt schrijft de HSV leugens op de site?Tiberius schreef:Ja.Ariene schreef:Ik wil graag nog wat duidelijkheid over onderstaande vraag.
En zijn deze woorden dan onwaar?
(...)
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Maar was dat dus wel hun insteek en zijn ze er vanaf geweken.Tiberius schreef:Laten we het maar bestempelen als "een nog te herzienen verantwoording".Ariene schreef:Dus als ik het goed begrijpt schrijft de HSV leugens op de site?Tiberius schreef: Ja.
En zo ja, waarom dan?
Ik ga toch mijn mans neef eens bellen, hij werkt er nl aan mee
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dat ze er vanaf zijn geweken is in dit en andere HSV topics wel duidelijk aangetoond.Ariene schreef:Maar was dat dus wel hun insteek en zijn ze er vanaf geweken.
En zo ja, waarom dan?
Waarom, dat weet ik niet.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
dan kan je er toch ook niet over oordelen of het goed of fout is?Tiberius schreef:Dat ze er vanaf zijn geweken is in dit en andere HSV topics wel duidelijk aangetoond.Ariene schreef:Maar was dat dus wel hun insteek en zijn ze er vanaf geweken.
En zo ja, waarom dan?
Waarom, dat weet ik niet.
Is de herzieners al eens gevraagd waarom dan, en vinden ze zelf ook dat ze ervan afgeweken zijn.
Ikzelf vind het moeilijk te constateren op dit forum of ze ervan afgeweken zijn of niet.
Ik lees het en probeer het te volgen, maar voor mij blijft het een kwestie van vertrouwen op de wijsheid van de ander.
En moet ik de rf ers hier vertrouwen die zeggen dat het een ander vertaalprincipe is
Of moet ik De HSV vertrouwen die zeggen dat het gebaseerd is op dezelfde handschriften als de Svertalers
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik gebruik de HSV nu ook met bijbelstudie. Vind het soms wel jammer dat ze dingen al "invullen" wat betreft de betekenis die in de grondtekst gewoon meer kunnen betekenen.
Bijv. Openb. 2:22:
Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar te bed
Naardense vertaling:
zie, ik werp haar te bed,
King James:
Behold, I will cast her into a bed
Herziene Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar op het ziekbed.
In het grieks staat alleen het woord bed. Het lijkt me vrij duidelijk dat hier inderdaad 'slaan met ziekte' wordt bedoeld, maar ik vind dit soort vertalend invullen eigenlijk heel vervelend. Je hoeft toch ook niet alle uitdrukkingen weg te filteren? Bovendien staat er gewoon "bed", wat heel goed bewust kan zijn zoals de kanttekeningen opmerken: ze zal met ziekte op het bed komen waar ze eerst overspel op heeft gepleegd.
Bijv. Openb. 2:22:
Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar te bed
Naardense vertaling:
zie, ik werp haar te bed,
King James:
Behold, I will cast her into a bed
Herziene Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar op het ziekbed.
In het grieks staat alleen het woord bed. Het lijkt me vrij duidelijk dat hier inderdaad 'slaan met ziekte' wordt bedoeld, maar ik vind dit soort vertalend invullen eigenlijk heel vervelend. Je hoeft toch ook niet alle uitdrukkingen weg te filteren? Bovendien staat er gewoon "bed", wat heel goed bewust kan zijn zoals de kanttekeningen opmerken: ze zal met ziekte op het bed komen waar ze eerst overspel op heeft gepleegd.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ja dat herken ik wel idd. Van sommige veranderingen denk ik ook: zoveel duidelijker is dit niet.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dit is dan toch net zo vertaald als ze aangeven op hun site?Jongere schreef:Ik gebruik de HSV nu ook met bijbelstudie. Vind het soms wel jammer dat ze dingen al "invullen" wat betreft de betekenis die in de grondtekst gewoon meer kunnen betekenen.
Bijv. Openb. 2:22:
Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar te bed
Naardense vertaling:
zie, ik werp haar te bed,
King James:
Behold, I will cast her into a bed
Herziene Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar op het ziekbed.
In het grieks staat alleen het woord bed. Het lijkt me vrij duidelijk dat hier inderdaad 'slaan met ziekte' wordt bedoeld, maar ik vind dit soort vertalend invullen eigenlijk heel vervelend. Je hoeft toch ook niet alle uitdrukkingen weg te filteren? Bovendien staat er gewoon "bed", wat heel goed bewust kan zijn zoals de kanttekeningen opmerken: ze zal met ziekte op het bed komen waar ze eerst overspel op heeft gepleegd.
Daarnaast is ook een grote waarde toegekend aan de bekende Kanttekeningen bij de SV. Een aantal keren is een daarin vermeld alternatief als beter en verstaanbaarder in de tekst opgenomen.
Voor een leek verduidelijkt het de tekst.
Overigens zijn er veel vertalingen die ziekbed gebruiken waaronder de WV
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ja, zeker. Maar persoonlijk vind ik dat gewoon te ver gaan als een vertaling dat doet. Het is echt niet gelijk buitenlands als er alleen bed staat. En een vertaling moet in deze zin vind ik echt letterlijk blijven. Zo zijn er nog wel meer voorbeelden te noemen.Ariene schreef:Dit is dan toch net zo vertaald als ze aangeven op hun site?
Daarnaast is ook een grote waarde toegekend aan de bekende Kanttekeningen bij de SV. Een aantal keren is een daarin vermeld alternatief als beter en verstaanbaarder in de tekst opgenomen.
Voor een leek verduidelijkt het de tekst.
Overigens zijn er veel vertalingen die ziekbed gebruiken waaronder de WV
Maar over het algemeen ben ik erg tevreden.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Fijn!Jongere schreef:Ja, zeker. Maar persoonlijk vind ik dat gewoon te ver gaan als een vertaling dat doet. Het is echt niet gelijk buitenlands als er alleen bed staat. En een vertaling moet in deze zin vind ik echt letterlijk blijven. Zo zijn er nog wel meer voorbeelden te noemen.Ariene schreef:Dit is dan toch net zo vertaald als ze aangeven op hun site?
Daarnaast is ook een grote waarde toegekend aan de bekende Kanttekeningen bij de SV. Een aantal keren is een daarin vermeld alternatief als beter en verstaanbaarder in de tekst opgenomen.
Voor een leek verduidelijkt het de tekst.
Overigens zijn er veel vertalingen die ziekbed gebruiken waaronder de WV
Maar over het algemeen ben ik erg tevreden.
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
De NBG '51 heeft ook ziekbed.Jongere schreef:Ik gebruik de HSV nu ook met bijbelstudie. Vind het soms wel jammer dat ze dingen al "invullen" wat betreft de betekenis die in de grondtekst gewoon meer kunnen betekenen.
Bijv. Openb. 2:22:
Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar te bed
Naardense vertaling:
zie, ik werp haar te bed,
King James:
Behold, I will cast her into a bed
Herziene Statenvertaling:
Zie, Ik werp haar op het ziekbed.
In het grieks staat alleen het woord bed. Het lijkt me vrij duidelijk dat hier inderdaad 'slaan met ziekte' wordt bedoeld, maar ik vind dit soort vertalend invullen eigenlijk heel vervelend. Je hoeft toch ook niet alle uitdrukkingen weg te filteren? Bovendien staat er gewoon "bed", wat heel goed bewust kan zijn zoals de kanttekeningen opmerken: ze zal met ziekte op het bed komen waar ze eerst overspel op heeft gepleegd.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
De NBV heeft niet eens meer 'bed', maar zoiets als "Ik zal haar ziek maken", als ik het me goed herinner.Afgewezen schreef:De NBG '51 heeft ook ziekbed.
Het gaat me natuurlijk niet zozeer om dit ene voorbeeld. Maar om het vertalend invullen. Zoals ik eerder (volgens mij in het topic over de NBV) zei, is verstaanbaarheid erg belangrijk maar blijft er wel een grondtekst te respecteren. Anders is het geen vertaling meer, maar mee reen parafrase. Zoals bijv. Het Boek, waar dat terecht in de inleiding staat geschreven.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Beste mensen, toch eventjes.Jongere schreef:De NBV heeft niet eens meer 'bed', maar zoiets als "Ik zal haar ziek maken", als ik het me goed herinner.Afgewezen schreef:De NBG '51 heeft ook ziekbed.
Het gaat me natuurlijk niet zozeer om dit ene voorbeeld. Maar om het vertalend invullen. Zoals ik eerder (volgens mij in het topic over de NBV) zei, is verstaanbaarheid erg belangrijk maar blijft er wel een grondtekst te respecteren. Anders is het geen vertaling meer, maar mee reen parafrase. Zoals bijv. Het Boek, waar dat terecht in de inleiding staat geschreven.
Dit is een goed voorbeeld dat Jongere naar voren brengt. Ook is zijn algemene punt helder.
Maar er is nog meer, want het woord 'bed' wordt hier niet alleen gebruikt om een ziekbed aan te geven, maar dient ook als verwijzing naar de hoererij van deze vrouw Izebel. Het woord 'bed' heeft dus een dubbele bodem om het zo te zeggen. Door te vertalen met 'ziekbed' wordt deze dubbele bodem weggehaald en houd je nog een enkele bodem over. Het woord 'bed' staat er niet voor niets! (Zie ook de kanttekeningen en diverse Bijbelcommentaren.)
Zo'n dubbele betekenis is trouwens niet uniek, want de Bijbel staat vol van dergelijke woordspelingen als ik het zo noemen mag. Het is daarom uitermate riskant om niet letterlijk te vertalen. Je mist daardoor namelijk dikwijls wezenlijke elementen uit de boodschap.
P.S. Misschien wil Afgewezen daar ook nog eens over nadenken, zeker ook gezien haar verzoek aan mij om een enigszins andere vertaalaanpak maar te accepteren en het compromis te zoeken.