Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 28 okt 2008, 14:48
Het zou mij niets verwonderen als er nog eens een scheuring kwam.
Luther schreef:Beste mensen,
Met groot verdriet heb ik het artikel van ds. Moens gelezen. Ik heb deze knecht van God hoog staan en ik heb me echt afgevraagd hoe hij op deze wijze heeft kunnen schrijven.
Op geen enkele wijze worden argumenten uitgewisseld. Het is een achterban-artikeltje puur op emotie gericht. Dat iemand graag de SV hoog houdt, vind ik fijn. Doe ik zelf ook graag. Ik lees voor mezelf eigenlijk altijd de SV, daarin ben ik geworteld en heb ik onderwijs gekregen.
Ik heb die suggestie niet gezien. En het is natuurlijk geen argument: als men in stilte worstelt zal het wel goed zitten. Het bestuur heeft enkele hertalingen teruggedraaid maar, zoals ik van Zonderling vernam, is het een bijna eindeloze rij omdat de manier van hertalen niet goed is. Het probleem zit wat dat betreft dus dieper. Je bent er niet met wat corrigeren. Om nog maar te zwijgen over principiële dogmatische keuzes.Maar ik ken enkele mensen die bezig zijn met de herziening van de SV (de HSV dus) en alleen al de suggestie in het artikel van ds. Moens, dat deze mensen eigenlijk geen ware Godsvreze kennen, doet mij meer pijn dan ik verwoorden kan. Want ik weet hoezeer de HSV voor diegenen een zaak is waarover in stilte geworsteld wordt, waar met teerheid en liefde aan gewerkt wordt. Men is zich zeer bewust van de mogelijkheid om te ver te gaan of te struikelen. Het bestuur van de HSV draait bepaalde hertalingen ook steeds weer terug.
Als je jongeren echt bij het woord wilt houden dan moet je een sms-bijbel gebruiken ofzo. Wat ik wil zeggen: de HSV zal men ook te moeilijk vinden (durf ik te concluderen naar wat ik er uit gelezen heb). De Statenvertaling is over het algemeen helemaal niet zo moeilijk. En zeker met de kanttekeningen erbij.Maar laten we elkaar geen drogredenen noemen:
- inderdaad: onze jongeren houden we niet bij het Woord d.m.v. de HSV, maar moeten we extra barrières laten bestaan?
Je geeft een voorbeeld dat niet klopt bij je tegenargument. De Statenvertaling was bij de totstandkoming wél verheven en moeilijk (om nog maar te zwijgen over het analfabetisme etc.). Dat de taal de laatste jaren veranderd is doet daar niets aan af. En het is deels ook onjuist dat door de moderne media de taal de laatste 10 jaar ongelooflijk veranderd is. Er zijn nieuwe woorden bijgekomen, maar wat heeft dat met het verstaan van de Statenvertaling te maken? Om dan nog maar te zwijgen over het feit dat de moderne media zeker geen nieuwe (of alternatieve) begrippen op godsdienstig vlak zullen hebben toegevoegd. En juist woorden die "oubollig" zouden zijn zoals "welgelukzalig" e.d. zijn woorden die zo'n diepte met zich meebrengen, daar is nog geen alternatief voor in de Nederlandse taal. Qua be(om)schrijving hebben deze woorden een ongekend hoog niveau. Onze jeugd weet ook best wat daarmee bedoeld wordt.- het argument dat de SV vroeger ook al verheven en moeilik was, klopt deels gewoon niet. Zoek op http://www.nos.nl eens een fragment van een toespraak van premier W. Drees (1948-1958). Als je deze man voor het eerst hoort, denk je te maken te hebben met een zeer rechtzinnig prediker, die de tale Kanaäns spreekt. Onze taal is door het gebruik van moderne media zo ongelofelijk veranderd de laatste 10 jaar, dat we het onze jongeren (en ouderen) niet kunnen verwijten dat de SV-tekst zelfs na bestudering nog niet begrepen wordt.
Volgens mij zegt ds. Moens zoiets van: de kennis etc. heeft zo'n vlucht genomen, iedereen heeft een heel hoog basis opleidingsniveau, in tegenstelling tot alle jaren en eeuwen voor ons. Maar om te oefenen met Bijbellezen, nee, dat is dan een stap te ver voor de jeugd. Dat is voor hem (en voor mij) onbegrijpelijk.- het argument dat jongeren wel alles van PC's etc. afweten klopt gewoon niet: alles is vluchtiger.
Dit ben ik met je eens. Ik gebruik bijvoorbeeld de Bijbelverklaring van Calvijn en daar wordt ook een andere vertaling van de Bijbel gebruikt. Al zou ik het wel prettiger vinden om dat in de Statenvertaling te lezen. Wat dat betreft ben ik liever behoudend. Het is wat mij betreft dus wel zo dat dit een argument is om niet te veranderen.- het argument dat we vanalles kwijt raken is echt flauw: er is niemand die zich weerhouden zag om oudvaders te lezen, ondanks hun ouderwetse taalgebruik.
Hier ben ik het dus niet mee eens: iedereen met een beetje inzicht in de GerGem had dit toch van te voren kunnen voorspellen! En zeker een predikant! Waarom dan toch?!Maar meer dan bovenstaande, vind ik het erg dat een broeder-predikant uit dezelfde classis als ds. Moens zo openlijk wordt afgevallen, terwijl deze predikant geen gelegenheid krijgt om zich openlijk te verdedigen.
Maar de vertaalprincipes kan je toch geen fundament van de N. Bijbel noemen.jvdg schreef:Ik maak me er gemakkelijk vanaf en verwijs naar de postings van Zonderling.Ariene schreef:Wat zijn deze fundamenten?JvdG schreef:de fundamenten van de oorspronkelijke Nederlandse bijbel
Het is duidelijk dat afgeweken is van de vertaalprincipes van de SV-vertalers.
Dit is niet waar, ook Ds Hakkenberg maakte zich vroeger al druk om een her/vertaling dus in de GG is het niet nieuw.Erasmiaan schreef:Hier ben ik het dus niet mee eens: iedereen met een beetje inzicht in de GerGem had dit toch van te voren kunnen voorspellen! En zeker een predikant! Waarom dan toch?!Maar meer dan bovenstaande, vind ik het erg dat een broeder-predikant uit dezelfde classis als ds. Moens zo openlijk wordt afgevallen, terwijl deze predikant geen gelegenheid krijgt om zich openlijk te verdedigen.
Het gaat me er niet om of het nieuw is of niet. Het gaat me erom dat het polariserend is!Wilhelm schreef:Dit is niet waar, ook Ds Hakkenberg maakte zich vroeger al druk om een her/vertaling dus in de GG is het niet nieuw.Erasmiaan schreef:Hier ben ik het dus niet mee eens: iedereen met een beetje inzicht in de GerGem had dit toch van te voren kunnen voorspellen! En zeker een predikant! Waarom dan toch?!Maar meer dan bovenstaande, vind ik het erg dat een broeder-predikant uit dezelfde classis als ds. Moens zo openlijk wordt afgevallen, terwijl deze predikant geen gelegenheid krijgt om zich openlijk te verdedigen.
En dan nog , laten we elkaar nu eens wat vrijheid gunnen ook binnen de GG. En dan vind ik het afvallen van een medebroeder op deze manier niet echt getuigen van respect.
Een Ds die veel ervaring heeft met vertalingen , waar niemand moeilijk over doet, en waar zelfs vrouwen aan mee werken.
Wat zou het mooi zijn als iedere predikant eens buiten de landsgrenzen ging kijken, het zou behoeden voor veel verstarring iig.
Erasmiaan schreef:Ik begrijp niet dat zo'n ds. Vreugdenhil en drs. I.A. Kole meewerken aan die HSV. Dit had toch iedereen vooraf aan zien komen.
Goede opmerking Afgewezen!!Afgewezen schreef: Overigens zou Zonderling bij de HSV'ers aan tafel behoren te zitten in plaats van hier zijn grieven breed uit te meten!
Erasmiaan schreef:Het gaat me er niet om of het nieuw is of niet. Het gaat me erom dat het polariserend is!Wilhelm schreef:Dit is niet waar, ook Ds Hakkenberg maakte zich vroeger al druk om een her/vertaling dus in de GG is het niet nieuw.Erasmiaan schreef:
Hier ben ik het dus niet mee eens: iedereen met een beetje inzicht in de GerGem had dit toch van te voren kunnen voorspellen! En zeker een predikant! Waarom dan toch?!
En dan nog , laten we elkaar nu eens wat vrijheid gunnen ook binnen de GG. En dan vind ik het afvallen van een medebroeder op deze manier niet echt getuigen van respect.
Een Ds die veel ervaring heeft met vertalingen , waar niemand moeilijk over doet, en waar zelfs vrouwen aan mee werken.
Wat zou het mooi zijn als iedere predikant eens buiten de landsgrenzen ging kijken, het zou behoeden voor veel verstarring iig.
Voorts kan van ds. Moens veel gezegd worden maar niet dat hij niet buiten de landsgrenzen kijkt of heeft gekeken.
Erasmiaan schreef: Het gaat me er niet om of het nieuw is of niet. Het gaat me erom dat het polariserend is!
Voorts kan van ds. Moens veel gezegd worden maar niet dat hij niet buiten de landsgrenzen kijkt of heeft gekeken.
Dat laatste is juiste het ergste Erasmiaan! Helaas heb je hierin gelijk. Ik was er ook al bang voor. Vele zaken op het theologisch vlak worden slechts in stand gehouden door angst. Kennelijk staat ons kerkverband erom bekend dat afwijkingen op welk terrein dan ook niet getolereerd worden door de meerderheid. Vooral de suggesties dat Godsvreze ontbreekt bij mensen die aan de HSV meewerken. Nogmaals: Lees het artikel nog maar eens goed. Helaas, helaas!Hier ben ik het dus niet mee eens: iedereen met een beetje inzicht in de GerGem had dit toch van te voren kunnen voorspellen! En zeker een predikant! Waarom dan toch?!
- NBG 51 is voor het NT gebaseerd op tekstkritische edities en niet op de Textus Receptus. Daardoor luiden vele teksten in het NT in NBG 51 anders dan in de SV. De Stichting HSV heeft in lijn met de SV gekozen voor de Textus Receptus. Dat is wel een overweging waarom je beter voor de HSV kunt kiezen dan voor NBG 51.Afgewezen schreef:Volgens mij niet meer.Tiberius schreef:Dat zit hij ook (althans virtueel, via de mail) heb ik wel eens begrepen.Afgewezen schreef:Zonderling heeft ooit iets gezegd in de trant van 'dan kun je net zo goed NBG '51 nemen.
Overigens zou Zonderling bij de HSV'ers aan tafel behoren te zitten in plaats van hier zijn grieven breed uit te meten!
Afgewezen,Afgewezen schreef:Zonderling, je doet het voorkomen alsof de HSV totaal niet naar jou geluisterd zou hebben. Volgens mij is dát niet het geval.
Ook al nam men jouw uitgangspunten niet over, dat betekent toch niet dat je zó moet afbranden als nu gebeurt?
Kritiek op een vertaalmethode is moeilijk te weerleggen. Ik ben het er niet mee eens dat je per se Nederhebreeuws moet gebruiken en zo. Als je daar de Stichting HSV niet van kunt overtuigen, denk ik dat je dat moet accepteren. Maar ik weet dat de St. HSV openstaat voor detailkritiek. Waarom richt je je daar niet op? De St. HSV kan toch niet iedere criticus in alles zijn zin geven? Kies dan voor het compromis.Zonderling schreef:Afgewezen,Afgewezen schreef:Zonderling, je doet het voorkomen alsof de HSV totaal niet naar jou geluisterd zou hebben. Volgens mij is dát niet het geval.
Ook al nam men jouw uitgangspunten niet over, dat betekent toch niet dat je zó moet afbranden als nu gebeurt?
Ik heb aan mijn vorige mail weinig toe te voegen behalve dat ik niet verwijs naar mijn uitgangspunten maar naar de vertaalmethode van de SV.
Je laatste opmerking: Kritiek is terecht of onterecht. Wanneer mijn kritiek onterecht is, verneem ik graag de weerlegging. Wanneer mijn kritiek terecht is, ben ik bereid daarmee direct te stoppen zodra blijkt dat de Stichting HSV deze kritiek overneemt en verwerkt.
Zonderling
Zolang ik kan aantonen dat de Statenvertalers andere (en naar mijn inzicht betere) uitgangspunten hebben gehanteerd, zal ik dat niet accepteren. Ik vind dat ik recht (en plicht) heb om dat naar voren te brengen.Afgewezen schreef:Kritiek op een vertaalmethode is moeilijk te weerleggen. Ik ben het er niet mee eens dat je per se Nederhebreeuws moet gebruiken en zo. Als je daar de Stichting HSV niet van kunt overtuigen, denk ik dat je dat moet accepteren.