Pagina 8 van 10
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 28 mar 2009, 17:56
door Jongere
In de lijdenstijd lees ik nu van John Piper, Waarom moest Jezus sterven? Vijftig redenen.
Heel mooi om je daar juist in deze tijd op te richten.
Vorig jaar in deze tijd van ds. C.G. Vreugdenhil gelezen: Borgtocht. Ook speciaal geschreven om in de lijdenstijd te overdenken.
(Is geen bijbellezen, maar daarbij horen wel bijbelgedeelten)
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 11:53
door Gijs83
's-morgens: voor mezelf van voor naar achteren(ben nu in Numeri)
's-middags/'s-avonds aan tafel: van voor naar achteren(we zijn 's-middags in Ezechiel en 's-avonds in 2 Koningen)
's-avonds: bij dagboek opgegeven stukje(ben nu de DL van Ds.C.Sonnevelt aan het doornemen).
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 11:55
door JolandaOudshoorn
Gijs83 schreef:'s-morgens: voor mezelf van voor naar achteren(ben nu in Numeri)
's-middags/'s-avonds aan tafel: van voor naar achteren(we zijn 's-middags in Ezechiel en 's-avonds in 2 Koningen)
's-avonds: bij dagboek opgegeven stukje(ben nu de DL van Ds.C.Sonnevelt aan het doornemen).
hoeveel hoofdstukken lees je per dag?? Of hoeveel tekstverzen??
Ik zelf lees nu aan de hand van het leesrooster van Mc Cheyne, wat mij betreft een aanrader!
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 11:57
door Gijs83
JolandaOudshoorn schreef:Gijs83 schreef:'s-morgens: voor mezelf van voor naar achteren(ben nu in Numeri)
's-middags/'s-avonds aan tafel: van voor naar achteren(we zijn 's-middags in Ezechiel en 's-avonds in 2 Koningen)
's-avonds: bij dagboek opgegeven stukje(ben nu de DL van Ds.C.Sonnevelt aan het doornemen).
hoeveel hoofdstukken lees je per dag?? Of hoeveel tekstverzen??
Ik zelf lees nu aan de hand van het leesrooster van Mc Cheyne, wat mij betreft een aanrader!
In principe maximaal 20 versen per keer. Ik gebruik geen leesrooster, maar maak zelf voor een week in het voren een eigen planning. 's-morgens(wanneer tijd daarvoor) lees ik de verklaring van Matthew Henry erbij.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 12:35
door Afgewezen
Tiberius schreef:Afgewezen schreef:Tiberius schreef:Zelf gebruik ik ook liever de NBG'51, wanneer ik toch iets naast de SV gebruik.
Nou, kijk eens aan! Maar waarom prefereer jíj NBG '51 dan boven de HSV?
Om dezelfde reden als jij.
Maar toen ik dat enkele maanden geleden typte, werd ik bijna van het forum gehoond, omdat "de achtergrond van de vertalers er ineens niet meer toe zou doen".
Daarom verbaast het me nu, dat je aangeeft de voorkeur voor de NBG51 te hebben.
Om dezelfde reden als jij, dus.
Principieel kan ik achter de HSV staan, maar taalkundig vind ik het resultaat wat mager.
Maarre, kan iemand mij wat nader inlichten over de NBG '51? Hebben daar vrijzinnigen aan meegewerkt en zo?
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 13:50
door Marnix
Inderdaad... van de NBV had ik wel wat gehoord... maar dit van de NBG?
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 14:14
door refo
De Bijbelvertaling NBG 1951 placht men tot de komst van de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004 ook wel de Nieuwe Vertaling van de Bijbel te noemen. Deze vertaling werd in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap gemaakt en kwam in 1951 gereed. De vertaling, vernoemd naar haar opdrachtgever, was bedoeld als vervanging van de zogenoemde Statenvertaling.
Aanleidingen tot deze nieuwe vertaling waren:
het Nederlands van de tot dan gebruikte Statenvertaling werd als verouderd ervaren en door veel gelovigen niet goed begrepen;
er was meer kennis gekomen van het Hebreeuws en de archeologie van het oude Israël;
er waren nieuwere, meer, en andere handschriften beschikbaar dan in de tijd van de totstandkoming van de Statenbijbel. De Statenbijbel was gebaseerd op de zogenoemde 'textus receptus';
op sommige plaatsen werd de vertaling in de Statenbijbel als onjuist gezien.
De vertalers waren: A. van Veldhuizen, C.H. van Rhijn, F.W. Grosheide, F.P.L. van Lingen, J.W. Pont en J. de Zwaan. Daarnaast waren er ook verschillende revisoren werkzaam.
Het taalgebruik in de NBG '51 werd van het begin af aan erg ouderwets gevonden. Het gaat hier om archaïsmen als HERE voor Heer, gij in plaats van jij of u en zeide voor zei, taalelementen die typerend zijn voor het taalgebruik van de Statenbijbel. De reden waarom men toch veel ouderwetse woorden en termen gebruikte had te maken dat men tegemoet wilde komen aan de orthodoxe vleugel van het Nederlandse protestantisme, opdat ook zij deze Bijbel zouden gaan gebruiken. Achteraf bleek dit slechts ten dele zo te zijn.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 19:56
door Afgewezen
Marnix schreef:Inderdaad... van de NBV had ik wel wat gehoord... maar dit van de NBG?
Volgens de GBS zou er in de vertaalcommissie één vrijzinnige hebben gezeten. Maar wie was dat?
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 20:25
door jvdg
Afgewezen schreef:Marnix schreef:Inderdaad... van de NBV had ik wel wat gehoord... maar dit van de NBG?
Volgens de GBS zou er in de vertaalcommissie één vrijzinnige hebben gezeten. Maar wie was dat?
Wat bedoel je nou precies?
Zou de GBS op basis van die éne vrijzinnige de hele commissie hebben afgewezen?
Dat ligt voor de hand, maar doet geen recht aan de intenties van en beoordeling door de GBS.
Overigens zijn we aardig off-topic geraakt.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 20:33
door Afgewezen
jvdg schreef:Afgewezen schreef:Marnix schreef:Inderdaad... van de NBV had ik wel wat gehoord... maar dit van de NBG?
Volgens de GBS zou er in de vertaalcommissie één vrijzinnige hebben gezeten. Maar wie was dat?
Wat bedoel je nou precies?
Zou de GBS op basis van die éne vrijzinnige de hele commissie hebben afgewezen?
Dat ligt voor de hand, maar doet geen recht aan de intenties van en beoordeling door de GBS.
Overigens zijn we aardig off-topic geraakt.
Tja...
Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 20:46
door jvdg
Afgewezen schreef:jvdg schreef:Afgewezen schreef:Marnix schreef:Inderdaad... van de NBV had ik wel wat gehoord... maar dit van de NBG?
Volgens de GBS zou er in de vertaalcommissie één vrijzinnige hebben gezeten. Maar wie was dat?
Wat bedoel je nou precies?
Zou de GBS op basis van die éne vrijzinnige de hele commissie hebben afgewezen?
Dat ligt voor de hand, maar doet geen recht aan de intenties van en beoordeling door de GBS.
Overigens zijn we aardig off-topic geraakt.
Tja...
Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Jij.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 20:55
door Afgewezen
jvdg schreef:Afgewezen schreef:Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Jij.
Ik zeg alleen maar wat ik in het fraaie boek van de GBS las, dat er in de vertaalcommissie één vrijzinnige was (hetgeen werd aangevoerd als een van de redenen waarom de Nieuwe Vertaling 'niet deugt').
Ik vraag me echter af of er inderdaad een vrijzinnige in de commissie zat, en zo ja, wie dat dan was.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 20:58
door Tiberius
jvdg schreef:Afgewezen schreef:jvdg schreef:Afgewezen schreef:Volgens de GBS zou er in de vertaalcommissie één vrijzinnige hebben gezeten. Maar wie was dat?
Wat bedoel je nou precies?
Zou de GBS op basis van die éne vrijzinnige de hele commissie hebben afgewezen?
Dat ligt voor de hand, maar doet geen recht aan de intenties van en beoordeling door de GBS.
Overigens zijn we aardig off-topic geraakt.
Tja...
Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Jij.
En wie wordt tweede?
Maar goed:
Van Veldhuizen, Van Rhijn en De Zwaan waren hervormd; Grosheide gereformeerd (GKN) en Pont Luthers.
Dus Van Lingen zal dan de vrijzinnig gereformeerde wel zijn.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 21:14
door jvdg
Afgewezen schreef:jvdg schreef:Afgewezen schreef:Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Jij.
Ik zeg alleen maar wat ik in het fraaie boek van de GBS las, dat er in de vertaalcommissie één vrijzinnige was (hetgeen werd aangevoerd als een van de redenen waarom de Nieuwe Vertaling 'niet deugt').
Ik vraag me echter af of er inderdaad een vrijzinnige in de commissie zat, en zo ja, wie dat dan was.
Ik weet het echt niet.
Mijn wens is dat de vertaalcommissie bestaat uit oprechte kinderen Gods, geleid door de Heilige Geest, teneinde Zin Woord te verhalen en vertalen naar de zin en mening van God zelf. Leesbaar en begrijpelijk voor elk mens.
Met als enig doel: Zijn Eer.
De meest begrijpelijke vertaling kan voor velen (ja zelfs allen, zonder het Licht van de Heilige Geest) nog steeds onbegrijpelijk zijn.
Mijn wens moge een utopie zijn, maar is niettemin een hartelijke wens.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Geplaatst: 30 mar 2009, 21:31
door Afgewezen
jvdg schreef:Afgewezen schreef:jvdg schreef:Afgewezen schreef:Wie doet wie nu geen recht volgens jou?
Jij.
Ik zeg alleen maar wat ik in het fraaie boek van de GBS las, dat er in de vertaalcommissie één vrijzinnige was (hetgeen werd aangevoerd als een van de redenen waarom de Nieuwe Vertaling 'niet deugt').
Ik vraag me echter af of er inderdaad een vrijzinnige in de commissie zat, en zo ja, wie dat dan was.
Ik weet het echt niet.
Mijn wens is dat de vertaalcommissie bestaat uit oprechte kinderen Gods, geleid door de Heilige Geest, teneinde Zin Woord te verhalen en vertalen naar de zin en mening van God zelf. Leesbaar en begrijpelijk voor elk mens.
Met als enig doel: Zijn Eer.
De meest begrijpelijke vertaling kan voor velen (ja zelfs allen, zonder het Licht van de Heilige Geest) nog steeds onbegrijpelijk zijn.
Mijn wens moge een utopie zijn, maar is niettemin een hartelijke wens.
Heel fijn, maar het gaat om een vertaalcommissie die er inmiddels geweest is.

Dus wat is het nut van deze verzuchting?