Wilhelm schreef:
Juist.
Wat een non-argument...
We hadden nooit iets moeten vertalen. (het lijkt wel Rooms...)
Nou, valt best mee hoor. 't Is wel handig dat het Nederlands is, maar dat zijn de psalmen van 1773 ook, gelukkig.
Die mevrouw uit de openingspost haalt het lied: welk een Vriend is onze Jezus aan. Dat begreep die mevrouw tenminste. Begrijpen we dat lied vanuit onszelf? Nee, daar hebben we de verlichtende bediening van Gods Geest voor nodig. Al is dat trouwens ook nog wel een lied met een hoge gevoelswaarde. Laten we daar de psalmen maar niet voor inruilen.
Welk een Vriend is onze Jezus
1. Welk een vriend is onze Jezus,
Die in onze plaats wil staan!
Welk een voorrecht, dat ik door Hem
Altijd vrij tot God mag gaan.
Dikwijls derven wij veel vrede,
Dikwijls drukt ons zonde neer,
Juist omdat wij 't al niet brengen
In 't gebed tot onze Heer.
2. Leidt de weg soms door verzoeking,
Dat ons hart in 't strijduur beeft,
Gaan wij dan met al ons strijden
Tot Hem, die verlossing geeft.
Kan een vriend ooit trouwer wezen
Dan Hij, die ons lijden draagt?
Jezus biedt ons aan genezing;
Hij alleen is 't, die ons schraagt.
3. Zijn wij zwak, belast, beladen
En terneer gedrukt door zorg,
Dierb're Heiland! onze Toevlucht!
Gij zijt onze Hulp en Borg.
Als soms vrienden ons verlaten,
Gaan wij biddend tot den Heer;
In zijn armen zijn wij veilig,
Hij verlaat ons nimmermeer.