Het klopt dat we het al meer over die tekst hebben gehad. Hij was ook meer ter illustratie.Zonderling schreef:Ariene, interessante vraag. Echter, over Lukas 2:14 hebben we het al eerder gehad. Het verschil in interpretatie komt niet door een juiste of onjuiste vertaling, maar alleen door een verschil in de gebruikte grondtekst. Dat kun je niet op het conto van de vertalers schrijven. De SV hebben overigens beide lezingen in de grondtekst gekend zoals je inderdaad in de kanttekening zien kunt.Ariene schreef:Even een andere vraag.
zijn er ook teksten die juist helderder zijn in de HSV of NBV
Mijn ervaring is nl. dat b.v. Ds A.Baars heel vaak tijdens een preek zegt.
In de grondtekst staat eigenlijk...
Wanneer ik het dan nakijk in de NBV staat daar heel vaak letterlijk wat de DS. zei.
Zo was voor mij Lukas twee een eyeopener
inde SV: Lu 2:14 Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
in de NBV: Lu 2:14 ‘Eer aan God in de hoogste hemel en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft.’
in de WV: Lu 2:14 ‘Eer aan God in den hoge en op aarde vrede onder de mensen in wie Hij welbehagen heeft.’
Volgens de kanttekening klopt de WV. De SV heeft het alleen in de kanttekeningen opgenomen
Anders, des welbehagens; dat is, in de mensen, die God naar zijn welbehagen heeft uitverkoren
De NBV heeft het volgens onze lezers vervlakt, maar in principe komt het wél overeen met de kanttekeningen
Overigens brengt deze tekst mij wel op een ander punt. De NBV heeft MET OPZET nergens het woord 'welbehagen' gebruikt, dus ook niet in deze tekst hoewel het wel in de grondtekst staat !! Kunnen we voor zo'n vertaling nog achting hebben ??
Mijn vraag was of er nog meer andere teksten zijn.
Dat welbehagen naar liefde is veranderd bedoelde ik met vervlakking.
Ikzelf ben daar wat nuchterder in. Wanneer ik het woord welbehagen opzoek in de van Dale betekend het "genoegen".
Ik (maar dat is persoonlijk) heb ook wel eens het gevoel dat wij woorden een veel zwaarder gewicht hebben
gegeven dan dat het toendertijd had.
Maar zeker deze teksten lees ik liever in de SV.