Marnix schreef:Luther koos dus meer een vertaalprincipe dat meer richting dat van de NBV gaat.
Vergis je niet, man. Luther stond daar mijlenver vanaf. De NBV is een doeltaalgerichte vertaling in extremo, ofwel een gedachte-voor-gedachte vertaling. Dat is iets heel anders dan wat Luther deed.
Niet zelden blijft de Luthervertaling zelfs dichter bij de grondtekst dan de HSV. Bijvoorbeeld de vertaling van het woord 'zaad' (HSV: 'nageslacht').
15 Vnd Jch will Feindschaft setzen zwischen Dir vnd dem Weibe / vnd zwischen deinem Samen vnd jrem Samen / Der selb sol dir den Kopff zutretten / Vnd Du wirst Jn in die Verschen stechen
HSV schreef:15 En Ik zal vijandschap teweegbrengen tussen u en de vrouw, en tussen uw nageslacht en haar nageslacht; dat zal u de kop vermorzelen, en u zult het de hiel vermorzelen.
NBV schreef:15 Vijandschap sticht ik tussen jou en de vrouw, tussen jouw nageslacht en het hare, zij verbrijzelen je kop, jij bijt hen in de hiel.
Opmerkingen hierbij:
* Overeenkomst HSV en NBV: 'nageslacht' in plaats van 'zaad' (Luther en SV en alle oudere vertalingen). Het Hebreeuws heeft 'zaad'.
* NBV heeft foutief "zij" verbrijzelen (meervoud), terwijl in het Hebreeuws enkelvoud staat: "Hij" of "Het [zaad]".
* In de HSV is niet helder waar "dat" op terugslaat. Volgens normaal Nederlandse begrippen slaat het terug op het teweegbrengen van vijandschap: Ik zal vijandschap teweegbrengen... dát zal... Echter, het woord "dat" kan volgens het Hebreeuws alleen terugslaan op het woordje "zaad" óf moet gewoon als persoonlijk voornaamwoord gelezen worden (Hij). Bovendien staat het woord nadrukkelijk in het enkelvoud. In de HSV is de terugverwijzing naar "zaad" bepaald niet duidelijk.
Kortom, in deze ene belangrijke tekst reeds 2 problemen met de HSV.