Ik was begonnen aan het boek Jesaja.
In vers 2 las ik in de SV: "...Maar zij hebben tegen Mij overtreden."
Daarna las ik in de The Reformation Study Bible (van R. C. Sproul):
"And they have rebelled against Me" (dit is de NKJV, maar in de KJV staat precies hetzelfde.)
Als opmerking staat er onder andere bij:
Rebellie is een opzettelijke overtreding....Opstandige kinderen kunnen de doodstraf krijgen (zie Deuteronomium 21:18-21).
Ik heb nog even in de HSV gekeken, daar staat: "Maar zij zijn tegen Mij in opstand gekomen."
Ik vind zelf "gerebelleerd" of "in opstand gekomen" in dit verband veelzeggender dan "tegen mij overtreden".
Omdat die vertalingen beter duidelijk maken wat voor relatie God met Israël heeft (als je de verzen er omheen leest):
- God en Israël hebben een verbond (in vers spreekt God hen aan als de God van het verbond: HEERE).
- In vers 3 wordt het volk Israël aangesproken als "kinderen" en in vers 3 als "Mijn volk".
- Uit vers 3 kun je ook opmaken dat God de Eigenaar en Verzorger is van het Israël.
Mijn vraag:
Zit er een verschil in deze vertalingen:
- "Maar zij hebben tegen Mij overtreden." (SV)
- "Maar zij zijn tegen Mij in opstand gekomen." (HSV)
- "Maar zij hebben tegen Mij gerebelleerd." (eventuele alternatieve vertaling)
Gevoelsmatig heeft de vertaling van de SV een iets andere inhoud dan de HSV en KJV.
Of voel ik dat verkeerd aan?
Jesaja 1:2 overtreden/opstand/gerebelleerd
Re: Jesaja 1:2 overtreden/opstand/gerebelleerd
In het woord rebellie zit het woord "rebels".
Een rebels mens is een opstandeling, iemand 'die de verzenen tegen iemand verheft.
Hij slaat achteruit, in de prikkels. Dat is hard, maar als hij doorgaat met deze rebellie zal het hem eens zijn leven kunnen kosten.
Een overtreding, en zeker een moedwillige overtreding is rebels.
Opstand kan ook: In het Paradijs is de mens van God afgevallen, en heeft gerebelleerd tegen zijn Schepper. Hij werd een opstandeling.
Rebels is ook opzettelijk ondeugend, of wellicht uitdagend. Dat kan weer een strik voor de medemens zijn, maar hij of zij gaat ondanks waarschuwingen door. Dat is dan een rebelse opstand tegen het gezag. Een oorlogsverklaring in zekere zin.
Zomaar wat gedachten die naar boven kwamen bij het lezen van het hierboven geschrevene.
Een rebels mens is een opstandeling, iemand 'die de verzenen tegen iemand verheft.
Hij slaat achteruit, in de prikkels. Dat is hard, maar als hij doorgaat met deze rebellie zal het hem eens zijn leven kunnen kosten.
Een overtreding, en zeker een moedwillige overtreding is rebels.
Opstand kan ook: In het Paradijs is de mens van God afgevallen, en heeft gerebelleerd tegen zijn Schepper. Hij werd een opstandeling.
Rebels is ook opzettelijk ondeugend, of wellicht uitdagend. Dat kan weer een strik voor de medemens zijn, maar hij of zij gaat ondanks waarschuwingen door. Dat is dan een rebelse opstand tegen het gezag. Een oorlogsverklaring in zekere zin.
Zomaar wat gedachten die naar boven kwamen bij het lezen van het hierboven geschrevene.
© -DIA- 18-05-2024: 32800
Re: Jesaja 1:2 overtreden/opstand/gerebelleerd
Voor mijn gevoel is het inderdaad anders maar of dat echt zo is? Een overtreding is zich niet houden aan een wet of regel en daarmee opstand(rebellie) tegen een wet of regel.Panny schreef:Ik was begonnen aan het boek Jesaja.
In vers 2 las ik in de SV: "...Maar zij hebben tegen Mij overtreden."
Daarna las ik in de The Reformation Study Bible (van R. C. Sproul):
"And they have rebelled against Me" (dit is de NKJV, maar in de KJV staat precies hetzelfde.)
Als opmerking staat er onder andere bij:
Rebellie is een opzettelijke overtreding....Opstandige kinderen kunnen de doodstraf krijgen (zie Deuteronomium 21:18-21).
Ik heb nog even in de HSV gekeken, daar staat: "Maar zij zijn tegen Mij in opstand gekomen."
Ik vind zelf "gerebelleerd" of "in opstand gekomen" in dit verband veelzeggender dan "tegen mij overtreden".
Omdat die vertalingen beter duidelijk maken wat voor relatie God met Israël heeft (als je de verzen er omheen leest):
- God en Israël hebben een verbond (in vers spreekt God hen aan als de God van het verbond: HEERE).
- In vers 3 wordt het volk Israël aangesproken als "kinderen" en in vers 3 als "Mijn volk".
- Uit vers 3 kun je ook opmaken dat God de Eigenaar en Verzorger is van het Israël.
Mijn vraag:
Zit er een verschil in deze vertalingen:
- "Maar zij hebben tegen Mij overtreden." (SV)
- "Maar zij zijn tegen Mij in opstand gekomen." (HSV)
- "Maar zij hebben tegen Mij gerebelleerd." (eventuele alternatieve vertaling)
Gevoelsmatig heeft de vertaling van de SV een iets andere inhoud dan de HSV en KJV.
Of voel ik dat verkeerd aan?
Ieder die gelooft dat Jezus de Christus is, is uit God geboren. 1Johannes 5 vers 1
Re: Jesaja 1:2 overtreden/opstand/gerebelleerd
וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי
wehem pash´oe vie
en zij zondigden moedwillig tegen Mij.
of: zij begingen een misdaad tegen Mij.
afgeleide woorden:
pèsha: misdaad
pshie`ah: misdadigheid, criminaliteit
wehem pash´oe vie
en zij zondigden moedwillig tegen Mij.
of: zij begingen een misdaad tegen Mij.
afgeleide woorden:
pèsha: misdaad
pshie`ah: misdadigheid, criminaliteit
Re: Jesaja 1:2 overtreden/opstand/gerebelleerd
Bij het woordje rebelleren in de Joods Orthodoxe Bijbel staat in het Engels deze aantekening 'zij hebben opzettelijk Mijn gezag met voeten getreden'. Met een heenwijzing naar Jesaja 53:5 en 8.
Maar Hij is om onze overtredingen verwond, om onze ongerechtigheden is Hij verbrijzeld; de straf die ons den vrede aanbrengt, was op Hem, en door Zijn striemen is ons genezing geworden. Hij is uit den angst en uit het gericht weggenomen; en wie zal Zijn leeftijd uitspreken? Want Hij is afgesneden uit het land der levenden; om de overtreding mijns volks is de plaag op Hem geweest.
HSV: tegen Mij in opstand gekomen.
Een opstand of rebellie is het in verzet komen tegen een autoriteit.
SV: Zij hebben tegen Mij overtreden.
Een overtreding is in het strafrecht een relatief licht strafbaar feit. Iemand die een overtreding begaat, kan hiervoor bestraft worden. In het Nederlands strafrecht staat een overtreding in tegenstelling tot een misdrijf, wat een zwaarder strafbaar feit is.
Maar Hij is om onze overtredingen verwond, om onze ongerechtigheden is Hij verbrijzeld; de straf die ons den vrede aanbrengt, was op Hem, en door Zijn striemen is ons genezing geworden. Hij is uit den angst en uit het gericht weggenomen; en wie zal Zijn leeftijd uitspreken? Want Hij is afgesneden uit het land der levenden; om de overtreding mijns volks is de plaag op Hem geweest.
HSV: tegen Mij in opstand gekomen.
Een opstand of rebellie is het in verzet komen tegen een autoriteit.
SV: Zij hebben tegen Mij overtreden.
Een overtreding is in het strafrecht een relatief licht strafbaar feit. Iemand die een overtreding begaat, kan hiervoor bestraft worden. In het Nederlands strafrecht staat een overtreding in tegenstelling tot een misdrijf, wat een zwaarder strafbaar feit is.
Re: Jesaja 1:2 overtreden/opstand/gerebelleerd
Bedankt voor de antwoorden!
De Kantekeningen zeggen bij Jesaja 1:2:
Of, zij zijn van mij afgevallen, of zij hebben afvalliglijk tegen mij gehandeld. Zie van de betekenis van het Hebreeuwse woord 1 Kon. 12:19.
Daar is het alsvolgt vertaald:
1 Kon. 12:19: Alzo vielen de Israelieten af...
Kantekeningen:
vielen de Israëlieten af
Anders, alzo waren de Israëlieten wederspannig, of, rebel, of, trouweloos tegen het huis Davids. Zo wordt het oorspronkelijke woord in gelijke zaak gebruikt, 2 Kon. 1:1, en 2 Kon. 3:7, en 2 Kon. 8:22.
Dus: "Maar zij zijn van Mij afgevallen" is ook nog een mogelijke vertaling.
En vind ik ook wel veelzeggender dan: "Maar zij hebben tegen Mij overtreden".
De Kantekeningen zeggen bij Jesaja 1:2:
Of, zij zijn van mij afgevallen, of zij hebben afvalliglijk tegen mij gehandeld. Zie van de betekenis van het Hebreeuwse woord 1 Kon. 12:19.
Daar is het alsvolgt vertaald:
1 Kon. 12:19: Alzo vielen de Israelieten af...
Kantekeningen:
vielen de Israëlieten af
Anders, alzo waren de Israëlieten wederspannig, of, rebel, of, trouweloos tegen het huis Davids. Zo wordt het oorspronkelijke woord in gelijke zaak gebruikt, 2 Kon. 1:1, en 2 Kon. 3:7, en 2 Kon. 8:22.
Dus: "Maar zij zijn van Mij afgevallen" is ook nog een mogelijke vertaling.
En vind ik ook wel veelzeggender dan: "Maar zij hebben tegen Mij overtreden".
Re: Jesaja 1:2 overtreden/opstand/gerebelleerd
Dat komt er veel dichter bij, ja!Panny schreef:Bedankt voor de antwoorden!
De Kantekeningen zeggen bij Jesaja 1:2:
Of, zij zijn van mij afgevallen, of zij hebben afvalliglijk tegen mij gehandeld. Zie van de betekenis van het Hebreeuwse woord 1 Kon. 12:19.
Daar is het alsvolgt vertaald:
1 Kon. 12:19: Alzo vielen de Israelieten af...
Kantekeningen:
vielen de Israëlieten af
Anders, alzo waren de Israëlieten wederspannig, of, rebel, of, trouweloos tegen het huis Davids. Zo wordt het oorspronkelijke woord in gelijke zaak gebruikt, 2 Kon. 1:1, en 2 Kon. 3:7, en 2 Kon. 8:22.
Dus: "Maar zij zijn van Mij afgevallen" is ook nog een mogelijke vertaling.
En vind ik ook wel veelzeggender dan: "Maar zij hebben tegen Mij overtreden".
Re: Jesaja 1:2 overtreden/opstand/gerebelleerd
וַיִּפְשְׁע֚וּ יִשְׂרָאֵל֙ בְּבֵ֣ית דָּוִ֔ד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:Panny schreef:Bedankt voor de antwoorden!
De Kantekeningen zeggen bij Jesaja 1:2:
Of, zij zijn van mij afgevallen, of zij hebben afvalliglijk tegen mij gehandeld. Zie van de betekenis van het Hebreeuwse woord 1 Kon. 12:19.
Daar is het alsvolgt vertaald:
1 Kon. 12:19: Alzo vielen de Israelieten af...
Kantekeningen:
vielen de Israëlieten af
Anders, alzo waren de Israëlieten wederspannig, of, rebel, of, trouweloos tegen het huis Davids. Zo wordt het oorspronkelijke woord in gelijke zaak gebruikt, 2 Kon. 1:1, en 2 Kon. 3:7, en 2 Kon. 8:22.
Dus: "Maar zij zijn van Mij afgevallen" is ook nog een mogelijke vertaling.
En vind ik ook wel veelzeggender dan: "Maar zij hebben tegen Mij overtreden".
wajifshe´oe yisrael bevejt dawied ´ad hajjom hazzeh.
En beging Israel een misdaad tegen het huis van David tot op deze dag.
of:
En zondigde Israel moedwillig tegen het huis van David tot op deze dag.
Hier wordt hetzelfde werkwoord (pash´a) gebruikt als in Jes. 1:1.
De woordkeus van de SV: overtreden vind ik wat mager vertaald.
Een overtreding kan je ook onbewust doen, terwijl het werkwoord in de grondtekst juist moedwilligheid aanduidt.
Ook de uitdrukking van Mij afgevallen vind ik de grondtekst onvoldoende recht doen, omdat het Hebreeuws daar een specifiek werkwoord voor heeft: נטש (natash).
Om de grondtaal het meest tot z´n recht laten komen zou ik het zo hebben vertaald:
En Israel kwam in opstand tegen het huis van David tot op deze dag.