pas laos.
Op internet vond ik voor het woordje pas (al) de volgende vertaling (Engels):
Tekstueel kunnen beide uitleggingen dus (dus iedereen of een gedeelte van het volk).1) individually
a) each, every, any, all, the whole, everyone, all things, everything
2) collectively
a) some of all types
++++
... "the whole world has gone after him" Did all the world go after Christ? "then went all Judea, and were baptized of him in Jordan." Was all Judea, or all Jerusalem, baptized in Jordan? "Ye are of God, little children", and the whole world lieth in the wicked one". Does the whole world there mean everybody? The words "world" and "all" are used in some seven or eight senses in Scripture, and it is very rarely the "all" means all persons, taken individually. The words are generally used to signify that Christ has redeemed some of all sorts -- some Jews, some Gentiles, some rich, some poor, and has not restricted His redemption to either Jew or Gentile ...
C.H. Spurgeon from a sermon on Particular Redemption
Theologisch gezien lijkt me alleen de uitleg van de kanttekeningen juist, want het is overduidelijk uit de Schrift dat lang niet iedereen in het volk grote blijdschap beleefde bij de geboorte van Christus (zie bijv. in hetzelfde hoofdstuk de profetie van Simeon (Luk. 2:34)).