1 Joh 3:19-20. En hieraan kennen wij, dat wij uit de waarheid zijn, en wij zullen onze harten verzekeren voor Hem. Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen.
Zondag hoorde ik een preek hierover. Hart werd vertaald met consciëntie. Deze week nog een uitleg erover gehoord,Daar ging het ook over consciëntie.
1. Is hart (in deze teksten) hetzelfde als consciëntie?
Ik dacht dat het hier gewoon over ons hele innerlijk ging: je gedachten, je gevoelens.
Hart of Consciëntie
Re: Hart of Consciëntie
Ik denk het niet, het gaat over Kardio, dat is mi hart, maar misschien zijn er nog nadere geschriften, ik moet het hebben van de studiebijbel.Arja schreef:1 Joh 3:19-20. En hieraan kennen wij, dat wij uit de waarheid zijn, en wij zullen onze harten verzekeren voor Hem. Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen.
Zondag hoorde ik een preek hierover. Hart werd vertaald met consciëntie. Deze week nog een uitleg erover gehoord,Daar ging het ook over consciëntie.
1. Is hart (in deze teksten) hetzelfde als consciëntie?
Ik dacht dat het hier gewoon over ons hele innerlijk ging: je gedachten, je gevoelens.
Ik denk dat je gedachte hierover klopt, maar misschien zijn er mensen die net iet meer weten over de vertaling?
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Hart of Consciëntie
De woordcombinatie πείθω τὴν καρδίαν gaat over het overtuigen of verzekeren van het hart. Kardia is inderdaad hart, maar een overtuiging dat het hart verzekerd is voor Christus heeft wel iets in zich van een overtuigd/zuiver geweten (of consciëntie). Verzekeren heeft hier de connotatie van overtuigen en niet van veilig stellen. In combinatie met vers 20 gaat het over met een gerust hart voor God kunnen verschijnen. In het Nederlands zou je dat kunnen vertalen met 'een gerust geweten'. Dus letterlijk staat er hart, in de uitleg kan het denk ik beiden een plaats hebben.
Fides Quaerens Intellectum
-
- Berichten: 8620
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Hart of Consciëntie
Maar consciëntie is gewetenAnselmus schreef:De woordcombinatie πείθω τὴν καρδίαν gaat over het overtuigen of verzekeren van het hart. Kardia is inderdaad hart, maar een overtuiging dat het hart verzekerd is voor Christus heeft wel iets in zich van een overtuigd/zuiver geweten (of consciëntie). Verzekeren heeft hier de connotatie van overtuigen en niet van veilig stellen. In combinatie met vers 20 gaat het over met een gerust hart voor God kunnen verschijnen. In het Nederlands zou je dat kunnen vertalen met 'een gerust geweten'. Dus letterlijk staat er hart, in de uitleg kan het denk ik beiden een plaats hebben.
en wij zullen onze geweten(s) verzekeren voor Hem.
Ik vind dit een lastig te berijmen uitleg en zin.
Re: Hart of Consciëntie
En als je consciëntie overtuigen voor Hem leest?Geytenbeekje schreef:Maar consciëntie is gewetenAnselmus schreef:De woordcombinatie πείθω τὴν καρδίαν gaat over het overtuigen of verzekeren van het hart. Kardia is inderdaad hart, maar een overtuiging dat het hart verzekerd is voor Christus heeft wel iets in zich van een overtuigd/zuiver geweten (of consciëntie). Verzekeren heeft hier de connotatie van overtuigen en niet van veilig stellen. In combinatie met vers 20 gaat het over met een gerust hart voor God kunnen verschijnen. In het Nederlands zou je dat kunnen vertalen met 'een gerust geweten'. Dus letterlijk staat er hart, in de uitleg kan het denk ik beiden een plaats hebben.
en wij zullen onze geweten(s) verzekeren voor Hem.
Ik vind dit een lastig te berijmen uitleg en zin.
Fides Quaerens Intellectum
Re: Hart of Consciëntie
Bedankt. Verzekeren komt van de toekomstige actieve aanduiding van het werkwoord peitho en betekent "zal/zullen overtuigen." Dat vind ik bijzonder. Sommigen geven ook "overtuigen om te kalmeren" als een mogelijke definitie.Anselmus schreef:De woordcombinatie πείθω τὴν καρδίαν gaat over het overtuigen of verzekeren van het hart. Kardia is inderdaad hart, maar een overtuiging dat het hart verzekerd is voor Christus heeft wel iets in zich van een overtuigd/zuiver geweten (of consciëntie). Verzekeren heeft hier de connotatie van overtuigen en niet van veilig stellen. In combinatie met vers 20 gaat het over met een gerust hart voor God kunnen verschijnen. In het Nederlands zou je dat kunnen vertalen met 'een gerust geweten'. Dus letterlijk staat er hart, in de uitleg kan het denk ik beiden een plaats hebben.