Johannes S schreef:De etymologie en equivalent in het Hebreeuws zoeken lijken mij nog meer licht op de zaak werpen. Ik heb zelf de Pentateuch niet. Ik heb dat in mijn eerste post vandaag dacht ik benoemd.
Op de etymologie van het Griekse woord heb ik overigens reeds gewezen. Het woord is afgeleid van een werkwoord dat onder meer betrekking heeft op het 'uitspannen' van dieren. Het woord is dus feitelijk vergelijkbaar met ons (oude) Nederlandse woord 'uitspanning'.
Wat betreft het equivalent in het Hebreeuws geeft de Septuaginta, de Griekse vertaling van het OT, duidelijkheid (ik neem aan dat je dit bedoelt). In de Septuaginta wordt het woord in meerdere betekenissen gebruikt. Een betekenis die overeenkomt met de betekenis in Lukas 2:7 vinden we in Exodus 4:24. Het Hebreeuwse woord betekent daar: 'nachtverblijf', in de SV en HSV overigens opnieuw vertaald met 'herberg'. Het Hebreeuwse woord is afgeleid van een woord dat 'overnachten' betekent. Het zelfstandig naamwoord betekent dan een plaats waar je kunt overnachten, nachtverblijf. Idem in Jeremia 14:8 als aanduiding van een plaats om te overnachten, met hetzelfde Hebreeuwse equivalent (maar dan het Hebreeuwse werkwoord, niet het zelfstandig naamwoord).
Dit zijn geen toevalstreffers, want ook het Griekse werkwoord 'kataluo' (waarvan 'kataluma') is afgeleid, is in het Griekse OT veelvuldig de vertaling van het Hebreeuwse woord voor 'overnachten', onder meer in Genesis 19;2, 24:23, 25, Numeri 22:8, Jozua 3:1, enz.
Kortom, de zaken die je benoemt (etymologie en equivalent in het Hebreeuws) wijzen naar een plaats om te overnachten. Het woord 'herberg' lijkt mij daar goed bij passen (te meer omdat de Griekse etymologie geen verband heeft met het woord 'overnachten', maar wel met 'uitspannen').
Hier laat ik het nu bij.