Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
ik vind het best verwarrend als ik deze topic doorlees. De verstaanbaarheid van de Bijbel is een groot goed. Hoe komt het dat de GBS daar uiterst terughoudend in is?
-Ligt de focus op het geestelijk verstaan wat afwijkt van een natuurlijk verstaan? Dus, als de Geest ons onderwijst verstaan we de GBS-versie echt wel?
-Ligt de focus op bijzondere openbaringen en raken we kwijt dat de Heere niet het heil niet direct tot ons brengt maar indirect, d.w.z. door Zijn Woord? ik kan me voorstellen dat als we voorstaan dat de Heere werkt op een verbijzonderde directe openbaring van het heil aan onze ziel dat we de verstaanbaarheid van het Woord van ondergeschikter belang vinden. Immers, als die directe openbaring ons een geestelijk mens maakt gaan we het Woord immers verstaan en is een eenvoudigere overzetting onnodig en is dan hetzelfde als mijn eerste punt.
-Is het een rooms aandoende trek dat de Bijbel voor het gewone volk minder toegankelijk hoeft te zijn?
Zijn er hier mensen die hier duidelijkheid over kunnen geven?
-Ligt de focus op het geestelijk verstaan wat afwijkt van een natuurlijk verstaan? Dus, als de Geest ons onderwijst verstaan we de GBS-versie echt wel?
-Ligt de focus op bijzondere openbaringen en raken we kwijt dat de Heere niet het heil niet direct tot ons brengt maar indirect, d.w.z. door Zijn Woord? ik kan me voorstellen dat als we voorstaan dat de Heere werkt op een verbijzonderde directe openbaring van het heil aan onze ziel dat we de verstaanbaarheid van het Woord van ondergeschikter belang vinden. Immers, als die directe openbaring ons een geestelijk mens maakt gaan we het Woord immers verstaan en is een eenvoudigere overzetting onnodig en is dan hetzelfde als mijn eerste punt.
-Is het een rooms aandoende trek dat de Bijbel voor het gewone volk minder toegankelijk hoeft te zijn?
Zijn er hier mensen die hier duidelijkheid over kunnen geven?
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Je suggesties zijn aannemelijk.
- Johann Gottfried Walther
- Berichten: 5149
- Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik denk persoonlijk dat men zoveel respect en "eerbied" voor de Statenvertalers heeft dat men daardoor weinig durft.
Hoewel het zien en respecteren van geestelijke gaven die zij ontvingen terecht is, is het de vraag of zoals meermaals gezegd als de GBS uiteindelijk met een aanpassing dan wel "Nieuwe vertaling" of herziening komt, het te laat is.
Het lijkt mij niet wenselijk als je straks 4 versies krijgt:
1) GBS Statenvertaling
2) HSV
3) Rouwendaal versie/herziening van de SV
4) Nieuwe Statenvertaling door GBS.
Hoewel het zien en respecteren van geestelijke gaven die zij ontvingen terecht is, is het de vraag of zoals meermaals gezegd als de GBS uiteindelijk met een aanpassing dan wel "Nieuwe vertaling" of herziening komt, het te laat is.
Het lijkt mij niet wenselijk als je straks 4 versies krijgt:
1) GBS Statenvertaling
2) HSV
3) Rouwendaal versie/herziening van de SV
4) Nieuwe Statenvertaling door GBS.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Enkele jaren geleden is door ds. A.C. Rijken (voorzitter) als argument gegeven dat vervanging van verouderde woorden het taalkleed van de SV aantast. Ook gaf hij aan dat er te veel woorden zijn die voor vervanging in aanmerking komen. Het zou niet mogelijk zijn om ergens een duidelijke grens te trekken. (Ik vat even samen in mijn woorden hoe ik de toelichting begrepen heb.)Ad Anker schreef:ik vind het best verwarrend als ik deze topic doorlees. De verstaanbaarheid van de Bijbel is een groot goed. Hoe komt het dat de GBS daar uiterst terughoudend in is?
-Ligt de focus op het geestelijk verstaan wat afwijkt van een natuurlijk verstaan? Dus, als de Geest ons onderwijst verstaan we de GBS-versie echt wel?
-Ligt de focus op bijzondere openbaringen en raken we kwijt dat de Heere niet het heil niet direct tot ons brengt maar indirect, d.w.z. door Zijn Woord? ik kan me voorstellen dat als we voorstaan dat de Heere werkt op een verbijzonderde directe openbaring van het heil aan onze ziel dat we de verstaanbaarheid van het Woord van ondergeschikter belang vinden. Immers, als die directe openbaring ons een geestelijk mens maakt gaan we het Woord immers verstaan en is een eenvoudigere overzetting onnodig en is dan hetzelfde als mijn eerste punt.
-Is het een rooms aandoende trek dat de Bijbel voor het gewone volk minder toegankelijk hoeft te zijn?
Zijn er hier mensen die hier duidelijkheid over kunnen geven?
Let wel: ik ben het daarmee niet mee eens. Al vind ik ook dat er een zekere terughoudendheid moet bestaan bij het vervangen van woorden. De norm is niet of een woord algemeen gebruikt wordt, maar wel of het woord nog een zeker gebruik kent in de geschreven taal.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik geloof dat er niet zo veel tegen is om echt verouderde woorden te vervangen als er een goed synoniem voor is.
Toch moeten we wel rekenen met een hele grote groep ouderen, die de teksten uit hun hoofd kennen. Bij vervanging van verouderde woorden voelt dat wel anders, en voor jezelf blijf je toch de voorkeur geven aan de tekst die in je hoofd zit.
Voor jongeren zal dit geen probleem zijn denk ik. Misschien mag ik iets opmerken wat betreft de verandering in de Nederlandse taal. Hoor je een nieuwsbulletin van rond WO II , dan valt de nauwe verwantschap in taalgebruik op met de Statenvertaling. Het lijkt erop of de taal (en zal zich niet beperken tot de Nederlandse taal) in een versneld tempo veranderd.
En misschien mag ik er ook bij opmerken dat deze snelle verandering zich niet beperkt tot de taal. Het lijkt erop of de gehele wereld in een stroomversnelling is gekomen. Misschien is dit ook iets wat ons misschien meer te zeggen heeft dan op het eerste gezicht.
Voorbeelden zijn een haast angstaanjagende versnelling in het technisch kunnen en kennen.
Maar ook ethische zaken als abortus en euthanasie,
kerkverlating en terugkeer naar het heidendom,
ongehoorzaamheid, onverdraagzaamheid, kritisch ten opzichte van het Woord,
het overspoelen van de wereld door de Islam en grote aanslagen wereldwijd,
het huwelijk, de homobeweging en de genderproblematiek,
de veranderingen die we opmerken in de natuur:
Aardbevingen, stormen en extreme temperaturen.
Delen van de aarde verdrogen, en andere verdrinken.
Dan moeten we toch wel eens denken aan de tijden van de laatste dingen.
Volgens mij hebben de snelle veranderingen ons daar wel iets mee te zeggen.
Verder zouden ook de belijdenisgeschriften moeten worden aangepast en daarin dan niet de verouderde woorden
laten staan. Zo'n revisie strekt zich verder uit dan alleen de Bijbeltekst. En denk ook aan de teksten in de vele
nagelaten geschriften van onze vaderen. Ik weet wel dat er ook uit het Engels is vertaald.
Dan moet er, bv. in de Bijbelverklaring van Matthew Henry op gewezen worden hoe dat in het King James vertaalt is, omdat de Statenvertaling niet altijd 100 % overeen komt met de King James.
Toch moeten we wel rekenen met een hele grote groep ouderen, die de teksten uit hun hoofd kennen. Bij vervanging van verouderde woorden voelt dat wel anders, en voor jezelf blijf je toch de voorkeur geven aan de tekst die in je hoofd zit.
Voor jongeren zal dit geen probleem zijn denk ik. Misschien mag ik iets opmerken wat betreft de verandering in de Nederlandse taal. Hoor je een nieuwsbulletin van rond WO II , dan valt de nauwe verwantschap in taalgebruik op met de Statenvertaling. Het lijkt erop of de taal (en zal zich niet beperken tot de Nederlandse taal) in een versneld tempo veranderd.
En misschien mag ik er ook bij opmerken dat deze snelle verandering zich niet beperkt tot de taal. Het lijkt erop of de gehele wereld in een stroomversnelling is gekomen. Misschien is dit ook iets wat ons misschien meer te zeggen heeft dan op het eerste gezicht.
Voorbeelden zijn een haast angstaanjagende versnelling in het technisch kunnen en kennen.
Maar ook ethische zaken als abortus en euthanasie,
kerkverlating en terugkeer naar het heidendom,
ongehoorzaamheid, onverdraagzaamheid, kritisch ten opzichte van het Woord,
het overspoelen van de wereld door de Islam en grote aanslagen wereldwijd,
het huwelijk, de homobeweging en de genderproblematiek,
de veranderingen die we opmerken in de natuur:
Aardbevingen, stormen en extreme temperaturen.
Delen van de aarde verdrogen, en andere verdrinken.
Dan moeten we toch wel eens denken aan de tijden van de laatste dingen.
Volgens mij hebben de snelle veranderingen ons daar wel iets mee te zeggen.
Verder zouden ook de belijdenisgeschriften moeten worden aangepast en daarin dan niet de verouderde woorden
laten staan. Zo'n revisie strekt zich verder uit dan alleen de Bijbeltekst. En denk ook aan de teksten in de vele
nagelaten geschriften van onze vaderen. Ik weet wel dat er ook uit het Engels is vertaald.
Dan moet er, bv. in de Bijbelverklaring van Matthew Henry op gewezen worden hoe dat in het King James vertaalt is, omdat de Statenvertaling niet altijd 100 % overeen komt met de King James.
Laatst gewijzigd door -DIA- op 28 jun 2019, 13:46, 1 keer totaal gewijzigd.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
het woordeken 'anders in deze teksten. Hoe moeten wij dit 'anders' verstaan?
Rom. 8:17 En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen Gods en mede-erfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.
Hebr. 3:14 Want wij zijn Christus deelachtig geworden, zo wij anders het beginsel van dezen vasten grond tot het einde toe vast behouden;
1 Petr. 2:3 Indien gij anders gesmaakt hebt dat de Heere goedertieren is
Rom. 8:17 En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen Gods en mede-erfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.
Hebr. 3:14 Want wij zijn Christus deelachtig geworden, zo wij anders het beginsel van dezen vasten grond tot het einde toe vast behouden;
1 Petr. 2:3 Indien gij anders gesmaakt hebt dat de Heere goedertieren is
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Is je vraag hoe het hier is bedoeld of hoe het zou kunnen worden gewijzigd?-DIA- schreef:het woordeken 'anders in deze teksten. Hoe moeten wij dit 'anders' verstaan?
Rom. 8:17 En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen Gods en mede-erfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.
Hebr. 3:14 Want wij zijn Christus deelachtig geworden, zo wij anders het beginsel van dezen vasten grond tot het einde toe vast behouden;
1 Petr. 2:3 Indien gij anders gesmaakt hebt dat de Heere goedertieren is
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Waar staat hier het woordje 'anders' voor. Iemand vertelde me dat we het als 'immers' zouden kunnen lezen.Zeeuw schreef:Is je vraag hoe het hier is bedoeld of hoe het zou kunnen worden gewijzigd?-DIA- schreef:het woordeken 'anders in deze teksten. Hoe moeten wij dit 'anders' verstaan?
Rom. 8:17 En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen Gods en mede-erfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.
Hebr. 3:14 Want wij zijn Christus deelachtig geworden, zo wij anders het beginsel van dezen vasten grond tot het einde toe vast behouden;
1 Petr. 2:3 Indien gij anders gesmaakt hebt dat de Heere goedertieren is
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
HSV geeft in je eerste tekst althans, in je tweede en derde tekst tenminste. En dat lijkt me zeer aannemelijk.-DIA- schreef:Waar staat hier het woordje 'anders' voor. Iemand vertelde me dat we het als 'immers' zouden kunnen lezen.Zeeuw schreef:Is je vraag hoe het hier is bedoeld of hoe het zou kunnen worden gewijzigd?-DIA- schreef:het woordeken 'anders in deze teksten. Hoe moeten wij dit 'anders' verstaan?
Rom. 8:17 En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen Gods en mede-erfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.
Hebr. 3:14 Want wij zijn Christus deelachtig geworden, zo wij anders het beginsel van dezen vasten grond tot het einde toe vast behouden;
1 Petr. 2:3 Indien gij anders gesmaakt hebt dat de Heere goedertieren is
King James geeft resp. if so be, if, if so be. Het zit dus in de richting van indien, mits.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
De impact op de belijdenisgeschriften zal minimaal zijn. Want daar wordt het jokken van Izak en het wassen van het haar van Simson niet in genoemd, verwacht ik.-DIA- schreef:Verder zouden ook de belijdenisgeschriften moeten worden aangepast en daarin dan niet de verouderde woorden
laten staan. Zo'n revisie strekt zich verder uit dan alleen de Bijbeltekst. En denk ook aan de teksten in de vele
nagelaten geschriften van onze vaderen. Ik weet wel dat er ook uit het Engels is vertaald.
Dan moet er, bv. in de Bijbelverklaring van Matthew Henry op gewezen worden hoe dat in het King James vertaalt is, omdat de Statenvertaling niet altijd 100 % overeen komt met de King James.
De nagelaten geschriften van onze vaderen kan je niet gaan herschrijven. Daar moet de lezer die in de kerk leest zelf een keuze in maken als hij het verouderde woord gebruikt of een meer begrijpelijk woord. Dat moet hij nu trouwens ook al.
Verschil tussen de KJV en de SV houdt je altijd. Daar veranderd Matthew Henry niets aan. Ik geloof ook niet dat MH daar in zijn verklaring veel over zegt; zijn verklaring is niet hetzelfde als de kanttekeningen bij de SV.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Zucht...het is weer zover.
De zon schijnt, de vogeltjes fluiten en leggen eitjes, de bosdieren kruipen uit hun holen na de winterslaap en natuurlijk is het weer tijd voor een zoveelste nieuwe bijbelvertaling, of althans weer een oproep daartoe.
Het zijn er onderhand net zo veel dat je er een tegelpad van kan maken zonder twee keer dezelfde vertaling of revisie te gebruiken.
Hoewel ik het inhoudelijk wel eens ben met de Heer Rouwendal is het hiervoor ongeveer 30 jaar en tig vertalingen te laat.
Als verzamelaar van vertalingen weet ik waar ik over spreek.
Het gat voor mensen die de sv onbegrijpelijk vinden is nu onderhand wel gedicht met genoeg andere keuzes.
De HSV volstaat, voor de nostalgisten en liefhebbers van een ouderwets taalkleed is de NBG51 ook nog een uitstekende compromis-optie.
Begrijp me niet verkeerd, ik ben er een voorstander van dat er verschillende vertalingen voor verschillende doelgroepen en soorten mensen bestaan, het begint mij alleen een beetje te prikken als het verschil tussen de een en de ander slechts 2% is en niets nieuws toegevoegt aan hetgeen er al beschikbaar is.
Het begint net een palet met kleurenverf te worden.
Alleen nu hebben we die onderhand zo breed met kleuren die zo minimaal van elkaar verschillen dat we het spoor bijster dreigen te raken.
Zeker als je bedenkt dat je voor de aanschaf van een wat luxere editie (goedkopere edities en verspreidbijbels buiten beschouwing gelaten) al een leuk avondje uit kan eten, begin ik me zo langzamerhand af te vragen wie er het meest mee gediend is, de ''zoekende'' bijbellezer of de commercie.
Voor de eerste heb ik nog een goede tip, loop eens een rommelmarkt of een kringloop over en grote kans dat je voor 2,50 al iets in handen krijgt dat prima aan je behoeftes voldoet.
De zon schijnt, de vogeltjes fluiten en leggen eitjes, de bosdieren kruipen uit hun holen na de winterslaap en natuurlijk is het weer tijd voor een zoveelste nieuwe bijbelvertaling, of althans weer een oproep daartoe.
Het zijn er onderhand net zo veel dat je er een tegelpad van kan maken zonder twee keer dezelfde vertaling of revisie te gebruiken.
Hoewel ik het inhoudelijk wel eens ben met de Heer Rouwendal is het hiervoor ongeveer 30 jaar en tig vertalingen te laat.
Als verzamelaar van vertalingen weet ik waar ik over spreek.
Het gat voor mensen die de sv onbegrijpelijk vinden is nu onderhand wel gedicht met genoeg andere keuzes.
De HSV volstaat, voor de nostalgisten en liefhebbers van een ouderwets taalkleed is de NBG51 ook nog een uitstekende compromis-optie.
Begrijp me niet verkeerd, ik ben er een voorstander van dat er verschillende vertalingen voor verschillende doelgroepen en soorten mensen bestaan, het begint mij alleen een beetje te prikken als het verschil tussen de een en de ander slechts 2% is en niets nieuws toegevoegt aan hetgeen er al beschikbaar is.
Het begint net een palet met kleurenverf te worden.
Alleen nu hebben we die onderhand zo breed met kleuren die zo minimaal van elkaar verschillen dat we het spoor bijster dreigen te raken.
Zeker als je bedenkt dat je voor de aanschaf van een wat luxere editie (goedkopere edities en verspreidbijbels buiten beschouwing gelaten) al een leuk avondje uit kan eten, begin ik me zo langzamerhand af te vragen wie er het meest mee gediend is, de ''zoekende'' bijbellezer of de commercie.
Voor de eerste heb ik nog een goede tip, loop eens een rommelmarkt of een kringloop over en grote kans dat je voor 2,50 al iets in handen krijgt dat prima aan je behoeftes voldoet.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
In Rom. 8:17 zou ik met 'immers' vertalen: 'als wij immers met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden'.-DIA- schreef:het woordeken 'anders in deze teksten. Hoe moeten wij dit 'anders' verstaan?
Rom. 8:17 En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen Gods en mede-erfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.
Hebr. 3:14 Want wij zijn Christus deelachtig geworden, zo wij anders het beginsel van dezen vasten grond tot het einde toe vast behouden;
1 Petr. 2:3 Indien gij anders gesmaakt hebt dat de Heere goedertieren is
In Hebr. 3:14 met 'tenminste'.
In 1 Petr. 2:3 past 'immers' weer prima.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Het is duidelijk dat je het grote voorrecht niet ziet dat we in de SV hebben.Van Ewijk schreef:Zucht...het is weer zover.
En dus ook niet begrijpt dat mensen grote waarde hechten aan het behouden van het goede dat we in de SV hebben.
Dan is dit topic inderdaad niet aan jou besteed...
Maar laat anderen graag in hun waarde.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Er wordt nogal eens gezegd dat de satan zijn vurigste pijlen schiet op het zuivere Woord van God. Ik geloof dat dat waar is, immers, God werkt door Zijn Eigen Woord en Geest? Als daar iets onzuiver is, zodat het niet meer het zuivere Woord is, dan heeft satan een triomf behaalt. Hoeveel triomfen zou hij al hebben op dit gebied?
Ziet hoe druk wij in de weer zijn met het Woord.
Of mag het Woord soms ook bezig zijn met ons?
Ziet hoe druk wij in de weer zijn met het Woord.
Of mag het Woord soms ook bezig zijn met ons?
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik zou van de veranderingen die door dr. Rouwendal voorgesteld worden niet durven zeggen dat ze onzuiver zijn.-DIA- schreef:Er wordt nogal eens gezegd dat de satan zijn vurigste pijlen schiet op het zuivere Woord van God. Ik geloof dat dat waar is, immers, God werkt door Zijn Eigen Woord en Geest? Als daar iets onzuiver is, zodat het niet meer het zuivere Woord is, dan heeft satan een triomf behaalt. Hoeveel triomfen zou hij al hebben op dit gebied?
Ziet hoe druk wij in de weer zijn met het Woord.
Of mag het Woord soms ook bezig zijn met ons?
Het is natuurlijk net zo goed waar dat als de bijbel onbegrijpelijk wordt, en niet wordt aangepast, dat net zo goed een overwinning is van de satan.