Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
-
- Berichten: 14
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 23:36
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Het is toch inmiddels wel duidelijk dat vooral jongeren heden ten dage de SV erg moeilijk te begrijpen vinden (en niet alleen de jongeren). Het is toch een zegen dat de HSV ertoe leidt dat die groep (en toekomstige generaties) de Bijbel weer vaker openslaat en de inhoud begrijpelijker verstaat? En echt, diegenen diepen de verschillen van de vertaling van bijvoorbeeld "aangezicht" in de SV en HSV niet uit, dat is voor hen geen enkele issue.
-
- Berichten: 115
- Lid geworden op: 11 apr 2018, 11:00
Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
We hebben geen begripsleer maar een geloofsleer. Niet een taal die te begrijpen valt. God heeft de Statenvertaling gegeven en de mens heeft meerdere vertalingen gemaakt. Dan is het nog maar de vraag of God er in mee komt..Apostolicum schreef:Het is toch inmiddels wel duidelijk dat vooral jongeren heden ten dage de SV erg moeilijk te begrijpen vinden (en niet alleen de jongeren). Het is toch een zegen dat de HSV ertoe leidt dat die groep (en toekomstige generaties) de Bijbel weer vaker openslaat en de inhoud begrijpelijker verstaat? En echt, diegenen diepen de verschillen van de vertaling van bijvoorbeeld "aangezicht" in de SV en HSV niet uit, dat is voor hen geen enkele issue.
- Lilian1975
- Berichten: 3759
- Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12
Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
En de mensen in Brazilië, afrika, , en welke stam je maar kunt bedenken die de Bijbel in hun taal hebben gekregen? Het is maar de vraag of God in het bijbelvertaalwerk meekomt?Geeske_1991 schreef:We hebben geen begripsleer maar een geloofsleer. Niet een taal die te begrijpen valt. God heeft de Statenvertaling gegeven en de mens heeft meerdere vertalingen gemaakt. Dan is het nog maar de vraag of God er in mee komt..Apostolicum schreef:Het is toch inmiddels wel duidelijk dat vooral jongeren heden ten dage de SV erg moeilijk te begrijpen vinden (en niet alleen de jongeren). Het is toch een zegen dat de HSV ertoe leidt dat die groep (en toekomstige generaties) de Bijbel weer vaker openslaat en de inhoud begrijpelijker verstaat? En echt, diegenen diepen de verschillen van de vertaling van bijvoorbeeld "aangezicht" in de SV en HSV niet uit, dat is voor hen geen enkele issue.
-
- Berichten: 115
- Lid geworden op: 11 apr 2018, 11:00
Re: RE: Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Vertalen in een andere taal is wat anders als de Bijbel omzetten in een nieuwe vertalingLilian1975 schreef:En de mensen in Brazilië, afrika, , en welke stam je maar kunt bedenken die de Bijbel in hun taal hebben gekregen? Het is maar de vraag of God in het bijbelvertaalwerk meekomt?Geeske_1991 schreef:We hebben geen begripsleer maar een geloofsleer. Niet een taal die te begrijpen valt. God heeft de Statenvertaling gegeven en de mens heeft meerdere vertalingen gemaakt. Dan is het nog maar de vraag of God er in mee komt..Apostolicum schreef:Het is toch inmiddels wel duidelijk dat vooral jongeren heden ten dage de SV erg moeilijk te begrijpen vinden (en niet alleen de jongeren). Het is toch een zegen dat de HSV ertoe leidt dat die groep (en toekomstige generaties) de Bijbel weer vaker openslaat en de inhoud begrijpelijker verstaat? En echt, diegenen diepen de verschillen van de vertaling van bijvoorbeeld "aangezicht" in de SV en HSV niet uit, dat is voor hen geen enkele issue.
Verstuurd vanaf mijn SM-G930F met Tapatalk
- Lilian1975
- Berichten: 3759
- Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12
Re: RE: Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Wat is het verschil dan?Geeske_1991 schreef:Vertalen in een andere taal is wat anders als de Bijbel omzetten in een nieuwe vertalingLilian1975 schreef:En de mensen in Brazilië, afrika, , en welke stam je maar kunt bedenken die de Bijbel in hun taal hebben gekregen? Het is maar de vraag of God in het bijbelvertaalwerk meekomt?Geeske_1991 schreef:We hebben geen begripsleer maar een geloofsleer. Niet een taal die te begrijpen valt. God heeft de Statenvertaling gegeven en de mens heeft meerdere vertalingen gemaakt. Dan is het nog maar de vraag of God er in mee komt..Apostolicum schreef:Het is toch inmiddels wel duidelijk dat vooral jongeren heden ten dage de SV erg moeilijk te begrijpen vinden (en niet alleen de jongeren). Het is toch een zegen dat de HSV ertoe leidt dat die groep (en toekomstige generaties) de Bijbel weer vaker openslaat en de inhoud begrijpelijker verstaat? En echt, diegenen diepen de verschillen van de vertaling van bijvoorbeeld "aangezicht" in de SV en HSV niet uit, dat is voor hen geen enkele issue.
Verstuurd vanaf mijn SM-G930F met Tapatalk
Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Beste Geeske,Geeske_1991 schreef:We hebben geen begripsleer maar een geloofsleer. Niet een taal die te begrijpen valt. God heeft de Statenvertaling gegeven en de mens heeft meerdere vertalingen gemaakt. Dan is het nog maar de vraag of God er in mee komt..
je maakt een tegenstelling tussen de SV die volgens jou van God komt, en de andere vertalingen die volgens jou van de mens afkomstig zijn. Op basis waarvan maak je dat onderscheid?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Luther, Lilian1975 e.a.
- Ik wijs een eenvoudiger vertaling voor specifieke doelgroepen niet af. Als de HSV daarvoor gebruikt kan worden, dan is dat zo. (Hoewel ik ook dan bezwaren blijf houden tegen sommige keuzes in de HSV.)
- Maar de gewone situatie is dat we niet een vertaling moeten willen die in de eerste plaats 'gemakkelijk' is. Melk geven we aan de jonge kinderen, de anderen vast voedsel. Het Bijbels woordgebruik moeten we niet hertalen, maar getrouw bewaren. (N.B. Ik heb het hier niet over oud Nederlands. Dat mag zeker worden hertaald. Als we dan maar niet de Bijbelse uitdrukkingen mee-hertalen wat gewoonlijk gebeurt.)
- En dat bepaalt mijn principiële keuze voor vertalingen zoals SV, King James, Reina-Valera, Diodati, enzovoort.
- Ik wijs een eenvoudiger vertaling voor specifieke doelgroepen niet af. Als de HSV daarvoor gebruikt kan worden, dan is dat zo. (Hoewel ik ook dan bezwaren blijf houden tegen sommige keuzes in de HSV.)
- Maar de gewone situatie is dat we niet een vertaling moeten willen die in de eerste plaats 'gemakkelijk' is. Melk geven we aan de jonge kinderen, de anderen vast voedsel. Het Bijbels woordgebruik moeten we niet hertalen, maar getrouw bewaren. (N.B. Ik heb het hier niet over oud Nederlands. Dat mag zeker worden hertaald. Als we dan maar niet de Bijbelse uitdrukkingen mee-hertalen wat gewoonlijk gebeurt.)
- En dat bepaalt mijn principiële keuze voor vertalingen zoals SV, King James, Reina-Valera, Diodati, enzovoort.
Laatst gewijzigd door Valcke op 05 dec 2018, 06:40, 1 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 115
- Lid geworden op: 11 apr 2018, 11:00
Re: RE: Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Iedereen die er mee opgegroeid is weet dat de schrijvers van de SV werden geleid door Gods Geest. Het is van God gegeven en de HSV is niet op dezelfde manier geschreven. De SV was onfeilbaar, en de HSV niet. De herziening is minder dicht bij de grondtekst gebleven. De kracht is uit het woord gehaald. Sommige teksten zijn afgezwaktFloppy schreef:Beste Geeske,Geeske_1991 schreef:We hebben geen begripsleer maar een geloofsleer. Niet een taal die te begrijpen valt. God heeft de Statenvertaling gegeven en de mens heeft meerdere vertalingen gemaakt. Dan is het nog maar de vraag of God er in mee komt..
je maakt een tegenstelling tussen de SV die volgens jou van God komt, en de andere vertalingen die volgens jou van de mens afkomstig zijn. Op basis waarvan maak je dat onderscheid?
Verstuurd vanaf mijn SM-G930F met Tapatalk
-
- Berichten: 115
- Lid geworden op: 11 apr 2018, 11:00
Re: RE: Re: RE: Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Vertalen naar een andere taal is gewoon de tekst behouden maar het omzetten in een andere taal. Dan verander je de inhoud niet.Lilian1975 schreef:Wat is het verschil dan?Geeske_1991 schreef:Vertalen in een andere taal is wat anders als de Bijbel omzetten in een nieuwe vertalingLilian1975 schreef:En de mensen in Brazilië, afrika, , en welke stam je maar kunt bedenken die de Bijbel in hun taal hebben gekregen? Het is maar de vraag of God in het bijbelvertaalwerk meekomt?Geeske_1991 schreef:We hebben geen begripsleer maar een geloofsleer. Niet een taal die te begrijpen valt. God heeft de Statenvertaling gegeven en de mens heeft meerdere vertalingen gemaakt. Dan is het nog maar de vraag of God er in mee komt..
Verstuurd vanaf mijn SM-G930F met Tapatalk
Vertaling van SV naar HSV is door mensenwerk gebeurt. Want God had zijn woord 400 jaar geleden gegeven en dit is onfeilbaar. En de mens is bezig om iets te schrijven wat beter leest en beter hoort want men ergert zich aan het verouderd taalgebruik. Het was niet in opdracht van God om dit te herschrijven. Want Hij had niet beslist dat de mens iets duidelijkere vertaling nodig had
Verstuurd vanaf mijn SM-G930F met Tapatalk
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Geeske, hoezeer ik ook bij de SV wil blijven en deze vertaling zie als een Godsgeschenk, toch mogen we niet zeggen dat de Statenvertaling onfeilbaar is. Gods Woord is dat wel en de Statenvertaling is hiervan een getrouwe overzetting.
- Wandelende
- Inactief
- Berichten: 3076
- Lid geworden op: 13 jun 2017, 06:43
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat is bij sommige vertalingen wellicht een gevaar te noemen. Zelf lees ik eigenlijk altijd de SV. Maar de HSV levert voor mij geen gevaar op aangezien het nog steeds Gods Woord is.Jantje schreef:Waarom moet je er dan een herziene vertaling bij pakken? Het gevaar bestaat dan toch ook dat díe leidend is?
Nog betrouwbaarder is de grondtaal of de letterlijke omzetting. De eerste kan ik niet lezen, de tweede is gewoon online beschikbaar.
De HSV is een Bijbel. Dat is een wezenlijk verschil met allerlei hulpmiddelen (hoe nuttig ook) zoals bijbelverklaringen, kanttekeningen, BMU uitleg en andere uitleggende geschriften. Dus mijn pleidooi is inderdaad om altijd eerst de "kale" tekst te lezen, te overdenken, te spellen, etc. En pas daarna gebruik te maken van de zeer nuttige overige hulpmiddelen, zoals de kanttekeningen.
(~)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
En juist dat gebeurt niet! Zelfs in het Evangelisatiewerk moet de SV gebruikt blijven.Valcke schreef:Luther, Lilian1975 e.a.
- Ik wijs een eenvoudiger vertaling voor specifieke doelgroepen niet af. Als de HSV daarvoor gebruikt kan worden, dan is dat zo. (Hoewel ik ook dan bezwaren blijf houden tegen sommige keuzes in de HSV.)
- Maar de gewone situatie is dat we niet een vertaling moeten willen die in de eerste plaats 'gemakkelijk' is. Melk geven we aan de jonge kinderen, de anderen vast voedsel. Het Bijbels woordgebruik moeten we niet hertalen, maar getrouw bewaren. (N.B. Ik heb het hier niet over oud Nederlands. Dat mag zeker worden hertaald. Als we dan maar niet de Bijbelse uitdrukkingen mee-hertalen wat gewoonlijk gebeurt.)
- En dat bepaalt mijn principiële keuze voor vertalingen zoals SV, King James, Reina-Valera, Diodati, enzovoort.
Ik begrijp dat je, als je betrokken bent bij de GBS hartelijk pleidooi blijft voeren voor gebruik van de SV. En voor mezelf zou ik daar genoeg aan hebben. Maar we hebben het maar over 'een aantal jongeren' die het heus nog wel begrijpen.
Ik ben bang dat als we deze houding blijven volhouden het niet anders verloopt dan bij de Amish die nog steeds de Hoogduitse vertaling van Luther gebruiken al wonen ze al een paar honderd jaar in een Engelstalig land.
De SV is bijna heilig verklaard, maar het gevaar is dat we net als het volk Israël afgoderij bedreven met de koperen slang wij de SV gaan verheerlijken.
De verstaanbaarheid van Gods Woord is juist in de Reformatie een belangrijk punt geweest. Maar om een enkel woord houden wij vast aan een vertaling die steeds verder van het normale taalgebruik af komt te staan.
Als we het over een verschillende woordkeuze hebben wil ik een voorbeeld geven waarbij de HSV meer recht doet aan een woord: de HSV vertaalt bijvoorbeeld het woord doulos als slaaf ittt de SV die daar in veelal dienstknecht heeft staan. Dat vind ik een opmerkelijk verschil. Als dat andersom geweest was zou het vast in het rijtje afkeurwoorden gestaan hebben.
Re: RE: Re: RE: Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Geeske, dit is echt een dwaling. We belijden dat de Bijbel het geïnspireerde Woord van God. Zij werden geïnspireerd door de Heilige Geest. De Bijbel is echter geschreven in het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Omdat voor meeste Nederlanders leesbaar te maken, is een vertaling nodig. Je kunt en mag echter niet stellen dat de vertalers zijn geïnspireerd door de Heilige Geest. Als dat wel zo was, zouden er geen vertaalfouten of twijfelgevallen in de vertaling voor komen.Geeske_1991 schreef:Iedereen die er mee opgegroeid is weet dat de schrijvers van de SV werden geleid door Gods Geest. Het is van God gegeven en de HSV is niet op dezelfde manier geschreven. De SV was onfeilbaar, en de HSV niet. De herziening is minder dicht bij de grondtekst gebleven. De kracht is uit het woord gehaald. Sommige teksten zijn afgezwaktFloppy schreef:Beste Geeske,Geeske_1991 schreef:We hebben geen begripsleer maar een geloofsleer. Niet een taal die te begrijpen valt. God heeft de Statenvertaling gegeven en de mens heeft meerdere vertalingen gemaakt. Dan is het nog maar de vraag of God er in mee komt..
je maakt een tegenstelling tussen de SV die volgens jou van God komt, en de andere vertalingen die volgens jou van de mens afkomstig zijn. Op basis waarvan maak je dat onderscheid?
Verstuurd vanaf mijn SM-G930F met Tapatalk
Dat God ook in andere vertaling mee komt, is wel zeker. Stel je voor dat Hij alleen de SV zou gebruiken. Daar hebben ze in Duitsland niks aan. En stel voor dat alleen de SV gebruikt mag worden omdat er daarna geen goede vertalers meer zijn, dan is het ook zinloos dat de GBS meewerkt aan vertaling in andere talen.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Helma, allereerst: ik spreek hier alleen uit persoonlijke overtuiging en namens mijzelf en niemand anders.
Verder: doulos kan vertaald worden met (dienst)knecht of slaaf. 'Dienstknecht' (bv voor de apostelen of voor Christus Zelf) drukt beter de gewilligheid uit voor de dienst Gods dan het woord 'slaaf'. De keuze voor slaaf in sommige teksten en in andere weer juist niet, vind ik bepaald geen verbetering.
Verder: doulos kan vertaald worden met (dienst)knecht of slaaf. 'Dienstknecht' (bv voor de apostelen of voor Christus Zelf) drukt beter de gewilligheid uit voor de dienst Gods dan het woord 'slaaf'. De keuze voor slaaf in sommige teksten en in andere weer juist niet, vind ik bepaald geen verbetering.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Bedankt voor je antwoord. Ik ga zelf (bij welke vertaling dan ook), als ik de betekenis van een tekst anders of dieper ga zien door het gebruik van een specifiek woord in een vertaling nog steeds dat ik de strongs er bij pak of een woordenboek. Of het nu gaat om "de boom van kennis" en "het kennen van man en vrouw" om betekenissen van "doodslaan" of "doden" of andere gevallen.Valcke schreef:Parsifal, in het lezen vertrouw ik er geheel op dat ik in de SV tekst of de kanttekening de letterlijke betekenis lees van een tekst, ook op woordniveau. De kanttekeningen heb ik er altijd bij. In dat vertrouwen ben ik zelden beschaamd.
Bij bestudering van verschillen tussen vertalingen neem ik ook de grondtekst erbij. Eventueel woordenboeken om de woordbetekenissen en specifiek idioom op te zoeken. Wanneer ikzelf een passage vertaal neem ik eerst de grondtekst + woordenboeken, daarna de SV, vervolgens voor het NT de Herziene Voorhoevevertaling (hoewel niet gebaseerd op Textus Receptus, maar wel een vertaling op hoog niveau) en eventueel de HSV.
Dank Floppy! Geheel mee eens.
Ik zie trouwens wel het belang in van "verschillende woorden met verschillende woorden vertalen". De HSV is hier niet altijd consequent in. Wel vind ik het goed dat ze geprobeerd hebben het Agape-Philio onderscheid te maken. Ik geloof niet dat er veel verschil is in betekenis (en door gewoon de concordantie te gebruiken kun je dat al zien), maar dit is al een interpretatie en als er de mogelijkheid is om verschillende woorden te gebruiken in de vertaling dan moet dat denk ik ook gebeuren.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."