GBS

Gebruikersavatar
Lilian1975
Berichten: 3082
Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12

Re: GBS

Bericht door Lilian1975 »

Klavart schreef:
Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen. :modo
Er hoeft geen account aangemaakt te worden. Je kan gewoon op "Overslaan" klikken.
Is dat zo? Bedankt voor de info.
Gebruikersavatar
Lilian1975
Berichten: 3082
Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12

Re: RE: Re: GBS

Bericht door Lilian1975 »

Herman schreef:
liz boer schreef:
Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen. :modo
Bij deze ook? http://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=19&hf=19&ind=1
Je kunt ook geheel gratis de GBS Bijbel downloaden op je telefoon. Alhoewel apple beter werkt dan Android.
Ok ik had wel de bijbel hier bij de hand. Maar de kanttekeningen liggen in Nederland. Begrijp nu dat ook op overslaan had moeten klikken :)
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33397
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: GBS

Bericht door Tiberius »

liz boer schreef:
Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen. :modo
Bij deze ook? http://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=19&hf=19&ind=1
Die bevat niet alle kanttekeningen.
Gebruikersavatar
liz boer
Berichten: 2989
Lid geworden op: 18 jun 2018, 15:31

Re: GBS

Bericht door liz boer »

Tiberius schreef:
liz boer schreef:
Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen. :modo
Bij deze ook? http://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=19&hf=19&ind=1
Die bevat niet alle kanttekeningen.
ik dacht deze wel, deze, bij https://www.statenvertaling.net/ mis ik er wat
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
DDD
Berichten: 28951
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: GBS

Bericht door DDD »

Jantje schreef:
DDD schreef:@Eilander en Jantje: In de eerste zin ontbrak inderdaad ten onrechte het woord niet. Verder schrijf ik als ik het goed inschat ook niet voor VMBO-ers, zodat het niet zo van belang is of zij begrijpen wat ik schrijf. Dat geldt bij de kanttekeningen ook, maar een bijbel moet wel voor het overgrote deel van de kerkgangers te begrijpen zijn.
Je schrijft: Aan het lezen van de kanttekeningen missen veel mensen niet veel.
Maar het woord 'niet' staat er toch al?
Overigens moet je wel rekening houden met je meediscussiegenoten. Niet iedereen heeft het VWO of het gymnasium gedaan...

@Orfeo, als men de woorden die in de Statenvertaling zijn veranderd, ook gaat doorvoeren in de Belijdenisgeschriften, dan worden de poten helemaal vanonder de stoekeb gezaagd. Want alle betekenissen van ontzafwekkende zaken, denk aan woorden 'vreselijk', 'verderven' enzovoort, zullen dan nog meer vervlakken. En er kan gesleuteld worden aan de fundering van de belijdenisgeschriften. Als er zinnen even wat anders veranderd worden, dan zouden er zomaar zaken van betekenis kunnen veranderen. En dat is nou juist zo verschrikkelijk levensgevaarlijk!

@Ambtenaar, omdat de betrouwbaarheid van de Herziene Statenvertaling voor een aanzienlijk gedeelte er niet meer is.
Er had moeten staan: "Aan het niet lezen van de kanttekeningen missen veel mensen niet veel."

Als er teveel deelnemers zijn die mijns inziens onzin opschrijven, dan houd ik er gewoon mee op. Dat is niet uit onaardigheid, maar ik heb echt niet het geduld om voortdurend aperte flauwekul te weerleggen.

Ik ben het geheel met jou oneens als het gaat om de belijdenisgeschriften. De GKV en de PKN hebben deze prima hertaald. Er is afgezien van de gevolgen voor zwakgelovige broeders en zusters mijns inziens geen enkele goede reden om deze in het zeventiende-eeuws te lezen. En wat de betekenisverandering betreft: het grootste probleem is juist dat allerlei woorden een eigen betekenis hebben gekregen, die soms niets te maken heeft met de Bijbeltekst zelf.
Jantje
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: GBS

Bericht door Jantje »

Tsja @Orfeo, als je al mijn argumenten en stantpunten onzin vindt, en je niet wil verplaatsen in degenen die zo denken, valt er geen discussie meer te voeren. Je wilt de argumenten die ik aandraag (uit de Saambinder), niet serieus nemen en beseft niet op wat voor gevaarlijks dit alles zou kunnen uitlopen in de (nabije) toekomst. Als we elke 30 jaar de Statenvertaling gaan veranderen, blijft er op den duur niks meer over.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Jantje
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: GBS

Bericht door Jantje »

@DDD,
Dat zulke woorden best veranderd mogen worden, bestrijd ik toch ook niet (zie reactie op @Jeremiah)? Maar dat is heel iets anders als het woord 'goedertierenheid' veranderen in 'vriendelijkheid' of de tekst uit Prediker 1 vers 2: IJdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid. te veranderen in: Eén en al vluchtigheid, zegt Prediker, één en al vluchtigheid, alles is vluchtig.
En zo zijn er nog wel meer voorbeelden te noemen.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
DDD
Berichten: 28951
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: GBS

Bericht door DDD »

Dat zijn mijns inziens volstrekt onbelangrijke kwesties, al vind ik de HSV wel beter. IJdelheid is duidelijk een verkeerde vertaling. IJdelheid heeft niets uit te staan met de bedoeling van de tekst. Alleen door jarenlang er in te stampen dat ijdelheid niets met ijdelheid te maken heeft, kan zo'n vertaling aan zijn doel beantwoorden.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: RE: Re: GBS

Bericht door eilander »

DDD schreef:Dat zijn mijns inziens volstrekt onbelangrijke kwesties, al vind ik de HSV wel beter. IJdelheid is duidelijk een verkeerde vertaling. IJdelheid heeft niets uit te staan met de bedoeling van de tekst. Alleen door jarenlang er in te stampen dat ijdelheid niets met ijdelheid te maken heeft, kan zo'n vertaling aan zijn doel beantwoorden.
Misschien moet je er eens een woordenboek op naslaan, want dit is nu eens echt onzin.
Orfeo
Berichten: 147
Lid geworden op: 01 jun 2018, 22:20

Re: GBS

Bericht door Orfeo »

Jantje schreef:Tsja @Orfeo, als je al mijn argumenten en stantpunten onzin vindt, en je niet wil verplaatsen in degenen die zo denken, valt er geen discussie meer te voeren. Je wilt de argumenten die ik aandraag (uit de Saambinder), niet serieus nemen en beseft niet op wat voor gevaarlijks dit alles zou kunnen uitlopen in de (nabije) toekomst. Als we elke 30 jaar de Statenvertaling gaan veranderen, blijft er op den duur niks meer over.
Ik reageer toch gewoon inhoudelijk op wat je zegt? Op welke manier neem ik iets niet serieus of verplaats ik me niet?
Jantje schreef:Maar dat is heel iets anders als het woord 'goedertierenheid' veranderen in 'vriendelijkheid'[.]
In welk vers is dat gebeurd?
Jantje schreef:of de tekst uit Prediker 1 vers 2: IJdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid. te veranderen in: Eén en al vluchtigheid, zegt Prediker, één en al vluchtigheid, alles is vluchtig.
Voor zover mijn kennis van het Hebreeuws reikt, is 'vluchtigheid' een correcte vertaling (zie ook de uitleg van het kernwoord in de BMU) en het past ook goed in de context: Prediker wil zeggen dat alles vergankelijk en tijdelijk is, ofwel vluchtig.
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 846
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: GBS

Bericht door Roos2018 »

De grondtekst voor ´ijdelheid der ijdelheden´ is
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (hevel havaliem)
´nietigheid der nietigheden´ en ook ´ijdelheid der ijdelheden´.
Het woord ´vluchtigheid´ heeft niks met deze woorden te maken.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23902
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: GBS

Bericht door refo »

Roos2018 schreef:De grondtekst voor ´ijdelheid der ijdelheden´ is
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (hevel havaliem)
´nietigheid der nietigheden´ en ook ´ijdelheid der ijdelheden´.
Het woord ´vluchtigheid´ heeft niks met deze woorden te maken.
En met welke autoriteit spreek je deze woorden?
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 846
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: GBS

Bericht door Roos2018 »

refo schreef:
Roos2018 schreef:De grondtekst voor ´ijdelheid der ijdelheden´ is
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (hevel havaliem)
´nietigheid der nietigheden´ en ook ´ijdelheid der ijdelheden´.
Het woord ´vluchtigheid´ heeft niks met deze woorden te maken.
En met welke autoriteit spreek je deze woorden?
native speaker.
Het woord ´vluchtig´ (rifroef) komt zelfs in de hele Bijbel niet voor.
Als je nou werkelijk Gods Woord betrouwbaar wil vertalen, waartoe dan deze keuze?
Orfeo
Berichten: 147
Lid geworden op: 01 jun 2018, 22:20

Re: GBS

Bericht door Orfeo »

Roos2018 schreef:De grondtekst voor ´ijdelheid der ijdelheden´ is
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (hevel havaliem)
´nietigheid der nietigheden´ en ook ´ijdelheid der ijdelheden´.
Het woord ´vluchtigheid´ heeft niks met deze woorden te maken.
Het woord betekent letterlijk 'adem' of 'damp'. Er zijn veel verschillende interpretaties van de metaforische betekenis van dit woord. De vertaling 'vluchtigheid' zou door de oude joodse commentatoren zeer gewaardeerd zijn.
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
Jantje
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: GBS

Bericht door Jantje »

Orfeo schreef:
Roos2018 schreef:De grondtekst voor ´ijdelheid der ijdelheden´ is
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (hevel havaliem)
´nietigheid der nietigheden´ en ook ´ijdelheid der ijdelheden´.
Het woord ´vluchtigheid´ heeft niks met deze woorden te maken.
Het woord betekent letterlijk 'adem' of 'damp'. Er zijn veel verschillende interpretaties van de metaforische betekenis van dit woord. De vertaling 'vluchtigheid' zou door de oude joodse commentatoren zeer gewaardeerd zijn.
Heb je daar bewijs voor? Ik wil nu ook wel eens een inhoudelijk argument van jou horen... Volgens mij heeft @Roos2018 helemaal gelijk...
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Plaats reactie