Is dat zo? Bedankt voor de info.Klavart schreef:Er hoeft geen account aangemaakt te worden. Je kan gewoon op "Overslaan" klikken.Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen.
GBS
- Lilian1975
- Berichten: 3082
- Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12
Re: GBS
- Lilian1975
- Berichten: 3082
- Lid geworden op: 21 jun 2018, 20:12
Re: RE: Re: GBS
Ok ik had wel de bijbel hier bij de hand. Maar de kanttekeningen liggen in Nederland. Begrijp nu dat ook op overslaan had moeten klikkenHerman schreef:Je kunt ook geheel gratis de GBS Bijbel downloaden op je telefoon. Alhoewel apple beter werkt dan Android.liz boer schreef:Bij deze ook? http://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=19&hf=19&ind=1Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen.
Re: GBS
Die bevat niet alle kanttekeningen.liz boer schreef:Bij deze ook? http://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=19&hf=19&ind=1Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen.
Re: GBS
ik dacht deze wel, deze, bij https://www.statenvertaling.net/ mis ik er watTiberius schreef:Die bevat niet alle kanttekeningen.liz boer schreef:Bij deze ook? http://statenvertaling.nl/tekst.php?bb=19&hf=19&ind=1Lilian1975 schreef:Kreeg vandaag een link hier op het forum om digitaal de kanttekeningen van GBS te kunnen raadplegen. Maar daar kom je niet zomaar op. Eerst een account maken. Vind dat persoonlijk een ongewenste bariere om de kanttekeningen te mogen raadplegen.
Zo God voor ons is, wie kan tegen ons zijn?
Re: GBS
Er had moeten staan: "Aan het niet lezen van de kanttekeningen missen veel mensen niet veel."Jantje schreef:Je schrijft: Aan het lezen van de kanttekeningen missen veel mensen niet veel.DDD schreef:@Eilander en Jantje: In de eerste zin ontbrak inderdaad ten onrechte het woord niet. Verder schrijf ik als ik het goed inschat ook niet voor VMBO-ers, zodat het niet zo van belang is of zij begrijpen wat ik schrijf. Dat geldt bij de kanttekeningen ook, maar een bijbel moet wel voor het overgrote deel van de kerkgangers te begrijpen zijn.
Maar het woord 'niet' staat er toch al?
Overigens moet je wel rekening houden met je meediscussiegenoten. Niet iedereen heeft het VWO of het gymnasium gedaan...
@Orfeo, als men de woorden die in de Statenvertaling zijn veranderd, ook gaat doorvoeren in de Belijdenisgeschriften, dan worden de poten helemaal vanonder de stoekeb gezaagd. Want alle betekenissen van ontzafwekkende zaken, denk aan woorden 'vreselijk', 'verderven' enzovoort, zullen dan nog meer vervlakken. En er kan gesleuteld worden aan de fundering van de belijdenisgeschriften. Als er zinnen even wat anders veranderd worden, dan zouden er zomaar zaken van betekenis kunnen veranderen. En dat is nou juist zo verschrikkelijk levensgevaarlijk!
@Ambtenaar, omdat de betrouwbaarheid van de Herziene Statenvertaling voor een aanzienlijk gedeelte er niet meer is.
Als er teveel deelnemers zijn die mijns inziens onzin opschrijven, dan houd ik er gewoon mee op. Dat is niet uit onaardigheid, maar ik heb echt niet het geduld om voortdurend aperte flauwekul te weerleggen.
Ik ben het geheel met jou oneens als het gaat om de belijdenisgeschriften. De GKV en de PKN hebben deze prima hertaald. Er is afgezien van de gevolgen voor zwakgelovige broeders en zusters mijns inziens geen enkele goede reden om deze in het zeventiende-eeuws te lezen. En wat de betekenisverandering betreft: het grootste probleem is juist dat allerlei woorden een eigen betekenis hebben gekregen, die soms niets te maken heeft met de Bijbeltekst zelf.
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: GBS
Tsja @Orfeo, als je al mijn argumenten en stantpunten onzin vindt, en je niet wil verplaatsen in degenen die zo denken, valt er geen discussie meer te voeren. Je wilt de argumenten die ik aandraag (uit de Saambinder), niet serieus nemen en beseft niet op wat voor gevaarlijks dit alles zou kunnen uitlopen in de (nabije) toekomst. Als we elke 30 jaar de Statenvertaling gaan veranderen, blijft er op den duur niks meer over.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: GBS
@DDD,
Dat zulke woorden best veranderd mogen worden, bestrijd ik toch ook niet (zie reactie op @Jeremiah)? Maar dat is heel iets anders als het woord 'goedertierenheid' veranderen in 'vriendelijkheid' of de tekst uit Prediker 1 vers 2: IJdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid. te veranderen in: Eén en al vluchtigheid, zegt Prediker, één en al vluchtigheid, alles is vluchtig.
En zo zijn er nog wel meer voorbeelden te noemen.
Dat zulke woorden best veranderd mogen worden, bestrijd ik toch ook niet (zie reactie op @Jeremiah)? Maar dat is heel iets anders als het woord 'goedertierenheid' veranderen in 'vriendelijkheid' of de tekst uit Prediker 1 vers 2: IJdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid. te veranderen in: Eén en al vluchtigheid, zegt Prediker, één en al vluchtigheid, alles is vluchtig.
En zo zijn er nog wel meer voorbeelden te noemen.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje
Re: GBS
Dat zijn mijns inziens volstrekt onbelangrijke kwesties, al vind ik de HSV wel beter. IJdelheid is duidelijk een verkeerde vertaling. IJdelheid heeft niets uit te staan met de bedoeling van de tekst. Alleen door jarenlang er in te stampen dat ijdelheid niets met ijdelheid te maken heeft, kan zo'n vertaling aan zijn doel beantwoorden.
Re: RE: Re: GBS
Misschien moet je er eens een woordenboek op naslaan, want dit is nu eens echt onzin.DDD schreef:Dat zijn mijns inziens volstrekt onbelangrijke kwesties, al vind ik de HSV wel beter. IJdelheid is duidelijk een verkeerde vertaling. IJdelheid heeft niets uit te staan met de bedoeling van de tekst. Alleen door jarenlang er in te stampen dat ijdelheid niets met ijdelheid te maken heeft, kan zo'n vertaling aan zijn doel beantwoorden.
Re: GBS
Ik reageer toch gewoon inhoudelijk op wat je zegt? Op welke manier neem ik iets niet serieus of verplaats ik me niet?Jantje schreef:Tsja @Orfeo, als je al mijn argumenten en stantpunten onzin vindt, en je niet wil verplaatsen in degenen die zo denken, valt er geen discussie meer te voeren. Je wilt de argumenten die ik aandraag (uit de Saambinder), niet serieus nemen en beseft niet op wat voor gevaarlijks dit alles zou kunnen uitlopen in de (nabije) toekomst. Als we elke 30 jaar de Statenvertaling gaan veranderen, blijft er op den duur niks meer over.
In welk vers is dat gebeurd?Jantje schreef:Maar dat is heel iets anders als het woord 'goedertierenheid' veranderen in 'vriendelijkheid'[.]
Voor zover mijn kennis van het Hebreeuws reikt, is 'vluchtigheid' een correcte vertaling (zie ook de uitleg van het kernwoord in de BMU) en het past ook goed in de context: Prediker wil zeggen dat alles vergankelijk en tijdelijk is, ofwel vluchtig.Jantje schreef:of de tekst uit Prediker 1 vers 2: IJdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid. te veranderen in: Eén en al vluchtigheid, zegt Prediker, één en al vluchtigheid, alles is vluchtig.
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
Re: GBS
De grondtekst voor ´ijdelheid der ijdelheden´ is
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (hevel havaliem)
´nietigheid der nietigheden´ en ook ´ijdelheid der ijdelheden´.
Het woord ´vluchtigheid´ heeft niks met deze woorden te maken.
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (hevel havaliem)
´nietigheid der nietigheden´ en ook ´ijdelheid der ijdelheden´.
Het woord ´vluchtigheid´ heeft niks met deze woorden te maken.
Re: GBS
En met welke autoriteit spreek je deze woorden?Roos2018 schreef:De grondtekst voor ´ijdelheid der ijdelheden´ is
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (hevel havaliem)
´nietigheid der nietigheden´ en ook ´ijdelheid der ijdelheden´.
Het woord ´vluchtigheid´ heeft niks met deze woorden te maken.
Re: GBS
native speaker.refo schreef:En met welke autoriteit spreek je deze woorden?Roos2018 schreef:De grondtekst voor ´ijdelheid der ijdelheden´ is
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (hevel havaliem)
´nietigheid der nietigheden´ en ook ´ijdelheid der ijdelheden´.
Het woord ´vluchtigheid´ heeft niks met deze woorden te maken.
Het woord ´vluchtig´ (rifroef) komt zelfs in de hele Bijbel niet voor.
Als je nou werkelijk Gods Woord betrouwbaar wil vertalen, waartoe dan deze keuze?
Re: GBS
Het woord betekent letterlijk 'adem' of 'damp'. Er zijn veel verschillende interpretaties van de metaforische betekenis van dit woord. De vertaling 'vluchtigheid' zou door de oude joodse commentatoren zeer gewaardeerd zijn.Roos2018 schreef:De grondtekst voor ´ijdelheid der ijdelheden´ is
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (hevel havaliem)
´nietigheid der nietigheden´ en ook ´ijdelheid der ijdelheden´.
Het woord ´vluchtigheid´ heeft niks met deze woorden te maken.
Where there are so many, all speech becomes a debate without end.
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
But two together may perhaps find wisdom.
~ J.R.R. Tolkien
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: GBS
Heb je daar bewijs voor? Ik wil nu ook wel eens een inhoudelijk argument van jou horen... Volgens mij heeft @Roos2018 helemaal gelijk...Orfeo schreef:Het woord betekent letterlijk 'adem' of 'damp'. Er zijn veel verschillende interpretaties van de metaforische betekenis van dit woord. De vertaling 'vluchtigheid' zou door de oude joodse commentatoren zeer gewaardeerd zijn.Roos2018 schreef:De grondtekst voor ´ijdelheid der ijdelheden´ is
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (hevel havaliem)
´nietigheid der nietigheden´ en ook ´ijdelheid der ijdelheden´.
Het woord ´vluchtigheid´ heeft niks met deze woorden te maken.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje