Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Breure, Mensink enz.
Verstuurd vanaf mijn HUAWEI SCL-L21 met Tapatalk
Verstuurd vanaf mijn HUAWEI SCL-L21 met Tapatalk
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
- Er zijn al zo'n 10 verschillende vertalingen in het Nederlands die de leesbaarheid op de hoogste plaats hebben gesteld - ten koste van letterlijkheid - al zijn daar natuurlijk veel gradaties in.Ambtenaar schreef:Dat ben ik niet met je eens. Leesbaarheid is belangrijker dan letterlijkheid. Een letterlijke doch moeilijk leesbare vertaling dient geen enkel doel, en is bovendien al beschikbaar: de Statenvertaling.Zonderling schreef:
- M.i. moet niet een vertaling als uitgangspunt genomen worden, maar de grondtekst.
- Wel zou mi gebleven moeten worden bij het uitgangspunt van de SV om zo letterlijk mogelijk te vertalen.
- Juist van dit uitgangspunt heeft de HSV zich enigszins verwijderd; men heeft bewust meer doeltaalgericht vertaald dan de SV. Dat is ook erkend, vooral binnenskamers, maar niet publiekelijk omdat het niet past binnen de communicatiestrategie van de HSV,
- Kortom: een nieuwe vertaling op basis van dezelfde vertaalprincipes als de SV zou een begaanbare weg zijn. Of een taalkundige revisie van de SV. In beide gevallen is de HSV geen goede basis.
- Dus als er al iets beschikbaar is, dan is het dat type vertaling.
- Waar het nu om ging, was de vraag of een aangepaste/nieuwe vertaling mogelijk is die zich volledig kan meten met de Statenvertaling. En daar heb ik antwoord op gegeven.
- Overigens kan ook een vertaling van het type Statenvertaling, nog steeds goed leesbaar zijn, m.i. slechts beperkt moeilijker dan de HSV. Dat zo'n vertaling geen enkel doel dient, is voor jou rekening. De oorspronkelijke brieven van Paulus zijn ook bepaald niet in eenvoudig Grieks geschreven - maar daardoor ook zo rijk dat je nooit uitgelezen bent!
En dan nog even deze verzuchting:
- Door de vraag weg te knippen, isoleer je mijn antwoord en ga je dat antwoord vervolgens bestrijden. Een bekende manier om 'valse' discussies te voeren. Discussieer zuiver door mijn antwoord te lezen in het licht van de vraag!
-
- Berichten: 942
- Lid geworden op: 24 mar 2004, 00:17
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Jammer dat er door de predikanten tegenwoordig zo weinig uit de wat moeilijker gedeelten van de brieven van Paulus wordt gepreekt, bijvoorbeeld d.m.v. een prekenserie. Het is zoveel van hetzelfde. Het kerkvolk wordt zo nooit warm gemaakt om de Bijbel eens goed te bestuderen. Dan gaat het mij nog niet eens om een vertaling, want wat heb je aan een getrouwe/verstaanbare tekst als deze op de kansel niet wordt behandeld? Het is opvallend dat dit vooral gebeurt in kerken waar de Statenvertaling zo hoog in aanzien staat.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik weet natuurlijk niet wie je bedoelt met 'de predikanten' en ook niet exact wat jij de moeilijkere gedeelten vind... maar bij ons wordt de Bijbellezing gehouden over 1 Thessalonicenzen. En ds. Van Leeuwen in Valburg preekt al geruime tijd over de Hebreënbrief.Johannes 3:16 schreef:Jammer dat er door de predikanten tegenwoordig zo weinig uit de wat moeilijker gedeelten van de brieven van Paulus wordt gepreekt, bijvoorbeeld d.m.v. een prekenserie. Het is zoveel van hetzelfde. Het kerkvolk wordt zo nooit warm gemaakt om de Bijbel eens goed te bestuderen. Dan gaat het mij nog niet eens om een vertaling, want wat heb je aan een getrouwe/verstaanbare tekst als deze op de kansel niet wordt behandeld? Het is opvallend dat dit vooral gebeurt in kerken waar de Statenvertaling zo hoog in aanzien staat.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dat valt wel mee. Ze zijn in het Grieks geschreven dat in gebruik was in de gemeenten waar Paulus tot schreef en waartoe hij behoorde en dat maakt dat we weinig vergelijkingsmateriaal hebben. Maar moeilijk Grieks was het niet.Zonderling schreef:De oorspronkelijke brieven van Paulus zijn ook bepaald niet in eenvoudig Grieks geschreven - maar daardoor ook zo rijk dat je nooit uitgelezen bent!
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
We hebben het hier al eerder over gehad. De brieven staan vol hebraïsmen en specifieke Bijbelse begrippen en beeldspraak. Het is echt niet zo dat de brieven vlotjes weg gelezen konden worden, Dat kon toen niet en nu ook niet. Wie meent van wel, zal het diepere deel van de boodschap volledig missen.cpt schreef:Dat valt wel mee. Ze zijn in het Grieks geschreven dat in gebruik was in de gemeenten waar Paulus tot schreef en waartoe hij behoorde en dat maakt dat we weinig vergelijkingsmateriaal hebben. Maar moeilijk Grieks was het niet.Zonderling schreef:De oorspronkelijke brieven van Paulus zijn ook bepaald niet in eenvoudig Grieks geschreven - maar daardoor ook zo rijk dat je nooit uitgelezen bent!
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
HHG Apeldoorn. Volgens mij heeft ds Van Kooten daar 10 jaar lang prekenseries gehouden. De laatsten over de gehele Bijbelboeken Openbaring en Galaten.Johannes 3:16 schreef:Jammer dat er door de predikanten tegenwoordig zo weinig uit de wat moeilijker gedeelten van de brieven van Paulus wordt gepreekt, bijvoorbeeld d.m.v. een prekenserie. Het is zoveel van hetzelfde. Het kerkvolk wordt zo nooit warm gemaakt om de Bijbel eens goed te bestuderen. Dan gaat het mij nog niet eens om een vertaling, want wat heb je aan een getrouwe/verstaanbare tekst als deze op de kansel niet wordt behandeld? Het is opvallend dat dit vooral gebeurt in kerken waar de Statenvertaling zo hoog in aanzien staat.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dat lijken me toch geen van beide moeilijke boeken?eilander schreef:Ik weet natuurlijk niet wie je bedoelt met 'de predikanten' en ook niet exact wat jij de moeilijkere gedeelten vind... maar bij ons wordt de Bijbellezing gehouden over 1 Thessalonicenzen. En ds. Van Leeuwen in Valburg preekt al geruime tijd over de Hebreënbrief.Johannes 3:16 schreef:Jammer dat er door de predikanten tegenwoordig zo weinig uit de wat moeilijker gedeelten van de brieven van Paulus wordt gepreekt, bijvoorbeeld d.m.v. een prekenserie. Het is zoveel van hetzelfde. Het kerkvolk wordt zo nooit warm gemaakt om de Bijbel eens goed te bestuderen. Dan gaat het mij nog niet eens om een vertaling, want wat heb je aan een getrouwe/verstaanbare tekst als deze op de kansel niet wordt behandeld? Het is opvallend dat dit vooral gebeurt in kerken waar de Statenvertaling zo hoog in aanzien staat.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Hebreeënbrief niet moeilijk???DDD schreef:Dat lijken me toch geen van beide moeilijke boeken?eilander schreef:Ik weet natuurlijk niet wie je bedoelt met 'de predikanten' en ook niet exact wat jij de moeilijkere gedeelten vind... maar bij ons wordt de Bijbellezing gehouden over 1 Thessalonicenzen. En ds. Van Leeuwen in Valburg preekt al geruime tijd over de Hebreënbrief.Johannes 3:16 schreef:Jammer dat er door de predikanten tegenwoordig zo weinig uit de wat moeilijker gedeelten van de brieven van Paulus wordt gepreekt, bijvoorbeeld d.m.v. een prekenserie. Het is zoveel van hetzelfde. Het kerkvolk wordt zo nooit warm gemaakt om de Bijbel eens goed te bestuderen. Dan gaat het mij nog niet eens om een vertaling, want wat heb je aan een getrouwe/verstaanbare tekst als deze op de kansel niet wordt behandeld? Het is opvallend dat dit vooral gebeurt in kerken waar de Statenvertaling zo hoog in aanzien staat.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik las de vraag en je antwoord, en wilde graag op een gedeelte van je antwoord een tegenwerping doen.Zonderling schreef: - Door de vraag weg te knippen, isoleer je mijn antwoord en ga je dat antwoord vervolgens bestrijden. Een bekende manier om 'valse' discussies te voeren. Discussieer zuiver door mijn antwoord te lezen in het licht van de vraag!
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ja, als je niks zinnigs te zeggen hebt, ga je een ander maar parodiëren. ChapeauPaal schreef:Afgelopen week tijdens een nieuwjaarsbijeenkomst in familiekring nog weer meegemaakt dat rond de maaltijd een stukje gelezen werd uit de HSV. Een gezelschap met GG, PKN, rand- en onkerkelijken. En dan kijk je om je heen en zie je zoveel mensen glazig kijken... Met alle respect, maar de HSV is langzamerhand echt een taal voor de gefrustreerden geworden. Je zou zo graag willen dat juist die familieleden die zelden of nooit meer in de kerk komen óók iets van de zuivere statenvertaling meekregen! Maar als je dan met deze taal aankomt, bereik je eerder het tegenovergestelde: je bevestigt het beeld van "Kerk en geloof, dat is iets van mensen die schoppen tegen hun verleden". Jammer, jammer: had nou maar gewoon de SV gepakt, denk ik dan: op de taal hoeft men dan niet af te haken, het klinkt in elk geval als zuiver Bijbels.

~~Soli Deo Gloria~~
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
@Huisman:
Welnee. Dat is naar mijn idee een van de makkelijkste Bijbelboeken van het Nieuwe Testament. Eenvoudiger uit te leggen dan de Evangelien. Daar zit veel meer verborgen onder de oppervlakte en weet je nooit of je geen dingen over het hoofd ziet omdat ze zo subtiel in de structuur of in het verhaal verwerkt zijn. Hebreeen is één doorlopend verhaal. Alles wordt tot in den treure uitgelegd, een Bijbelverklaring is haast overbodig.
Hooguit zijn sommige redeneringen voor westerse oren wat apart, maar dat ligt niet aan de moeilijkheidsgraad van het boek, maar omdat wij een andere logica hanteren dan de schrijver van de Hebreenbrief. Dat is dan meer vreemd dan moeilijk, mijns inziens. Misschien maakt het verschil of je goed associatief kunt denken, maar ik vind het echt geen moeilijk boek. Je leest het zo uit.
Voor zover het een moeilijk boek is, dan is het dat in de SV, omdat de zinnen voor de gemiddelde hedendaagse lezer nogal lang zijn.
Welnee. Dat is naar mijn idee een van de makkelijkste Bijbelboeken van het Nieuwe Testament. Eenvoudiger uit te leggen dan de Evangelien. Daar zit veel meer verborgen onder de oppervlakte en weet je nooit of je geen dingen over het hoofd ziet omdat ze zo subtiel in de structuur of in het verhaal verwerkt zijn. Hebreeen is één doorlopend verhaal. Alles wordt tot in den treure uitgelegd, een Bijbelverklaring is haast overbodig.
Hooguit zijn sommige redeneringen voor westerse oren wat apart, maar dat ligt niet aan de moeilijkheidsgraad van het boek, maar omdat wij een andere logica hanteren dan de schrijver van de Hebreenbrief. Dat is dan meer vreemd dan moeilijk, mijns inziens. Misschien maakt het verschil of je goed associatief kunt denken, maar ik vind het echt geen moeilijk boek. Je leest het zo uit.
Voor zover het een moeilijk boek is, dan is het dat in de SV, omdat de zinnen voor de gemiddelde hedendaagse lezer nogal lang zijn.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dan weet ik niet hoe jij de Bijbel leest. Het is niet voor niets dat veel predikanten de meer complexe bijbelboeken minder aandacht geven.DDD schreef: Daar zit veel meer verborgen onder de oppervlakte en weet je nooit of je geen dingen over het hoofd ziet omdat ze zo subtiel in de structuur of in het verhaal verwerkt zijn.
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Wat is complex in dit verband? Schijn bedriegt.Ambtenaar schreef:Dan weet ik niet hoe jij de Bijbel leest. Het is niet voor niets dat veel predikanten de meer complexe bijbelboeken minder aandacht geven.DDD schreef: Daar zit veel meer verborgen onder de oppervlakte en weet je nooit of je geen dingen over het hoofd ziet omdat ze zo subtiel in de structuur of in het verhaal verwerkt zijn.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Oh....de meest begaafde verklaarders vinden het met de romeinenbrief en openbaringen een moeilijk bijbelboek.DDD schreef:@Huisman:
Welnee. Dat is naar mijn idee een van de makkelijkste Bijbelboeken van het Nieuwe Testament. Eenvoudiger uit te leggen dan de Evangelien. Daar zit veel meer verborgen onder de oppervlakte en weet je nooit of je geen dingen over het hoofd ziet omdat ze zo subtiel in de structuur of in het verhaal verwerkt zijn. Hebreeen is één doorlopend verhaal. Alles wordt tot in den treure uitgelegd, een Bijbelverklaring is haast overbodig.
Hooguit zijn sommige redeneringen voor westerse oren wat apart, maar dat ligt niet aan de moeilijkheidsgraad van het boek, maar omdat wij een andere logica hanteren dan de schrijver van de Hebreenbrief. Dat is dan meer vreemd dan moeilijk, mijns inziens. Misschien maakt het verschil of je goed associatief kunt denken, maar ik vind het echt geen moeilijk boek. Je leest het zo uit.
Voor zover het een moeilijk boek is, dan is het dat in de SV, omdat de zinnen voor de gemiddelde hedendaagse lezer nogal lang zijn.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.